Обсуждение:System Shock

Последнее сообщение: 6 лет назад от Deinocheirus в теме «Рецензирование статьи System Shock»

Рецензирование статьи System Shock править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья - перевод белорусской статьи, которая является в свою очередь переводом английской. В статье есть корявые выражения и следы перевода, буду благодарен, если Вы их укажете. Цель — ХС. --Artificial123 13:23, 24 марта 2016 (UTC)Ответить

По моему здесь даже без рецензирования понятно, что статью нужно стилистически глубоко дорабатывать. Всю. Вы бы стали такие обороты использовать в собственной речи? (только отдельные примеры)

  • Игрок продвигается по сюжету, находя логовые диски
  Сделано.
  • При прогрессе игрока могут быть получены всё более и более прогрессивные версии этих устройств.
  Сделано.
  • Четыре сотрудника написали многие документы, которые показали, как игра будет ощущаться.
  • Нейрат и Гроссман предприняли мозговой штурм возможной научной фантастики для игры

Разделы «Релиз» (скорее «Критика» или «Восприятие») и «Наследие» процентов так на 70 состоят из цитат — а это скрытое копивио. Перепишите собственным текстом.

Еще отдельные замечания:

  • злобного искусственного интеллекта под названием «SHODAN» — скорее «враждебного».
  Сделано.
  • принадлежащей вымышленной «TriOptimum Corporation» — события происходят в 2072 году, так что уточнение «вымышленная» здесь явно лишнее.
  Сделано.
- Saidaziz 16:56, 24 марта 2016 (UTC)Ответить

Комментарии от X-Pilot править

  Сделано.
  • В целом, в тексте очень много проблем (до ХС очень далеко). Например, сразу бросается в глаза чрезмерное количество кавычек и курсива.
Курсив весь убрал. Просто в белорусском переводе я так писал. --Artificial123 18:00, 24 марта 2016 (UTC)Ответить

Первая часть:

  • >>"3D-движок «System Shock», моделирование вселенной и геймплей описывались как инновационные и влиятельные." в оригинале - physics simulation=симуляция физики/физическая модель. Описывались кем? Скорее не влиятельные, а повлияли на жанр/какие-то отдельные игры.
  Сделано.
  • >>"События «System Shock» происходят в трёхмерной (3D) графической среде[1] внутри большой, многоуровневой космической станции, в которой игрок исследует среду, сражается с врагами и решает головоломки" - 3D - явно лишнее, "события в трехмерной графической среде" - звучит странно (я так и не играл в игру, но предложил бы изменить на: "System Shock является трехмерным шутером/action-adventure. События игры происходят внутри большой многоуровневой космической станции<...>"), вторая "среда" - это повтор.
  Сделано.
  • >>"Прогресс в значительной степени нелинеен" - какой прогресс?..
Прогресс игрока. Уточнил.
  • >>"и манипулировать интерфейсом дисплея хэдз-ап (HUD)" - такой вариант лучше убрать. =элементами интерфейса
  Сделано.
"хэдз-ап" так и остался. Это же не название, чтобы его транслитерировать. Кроме того, в википедии (что русской, что белорусской) такое написание больше нигде не используется. X-Pilot 20:56, 2 апреля 2016 (UTC)Ответить
  Сделано.
  • >>"HUD позволяет игроку наклоняться влево или вправо, посмотреть вверх или вниз, приседать и ползать." - опять-таки, я не играл в игру. Все управление осуществляется мышь при помощи элементов HUD (потому как из текста складывается именно такое впечатление)?
Да, именно так.
  • >>"HUD также имеет три «дисплея Мульти-функций», которые могут быть сконфигурированы для отображения информации, таких как показания оружия, карта и инвентарь" - на экране HUD можно сконфигурировать три области для отображения...
  Сделано.
  • >>"Игрок продвигается по сюжету, находя логовые диски и электронную почту" - сюжет раскрывается в записях логов на дисках и сообщениях электронной почты.
  Сделано.
  • >>"Действия в киберпространстве иногда вызывают события в физическом мире игры" - "влияют на"
  Сделано.
  • >>"Можно найти энергетическое оружие и несколько видов взрывчатых веществ, от ударных гранат к мин" - до. И по русско-английскому словарю "percussion grenade" - это "разрывная граната", но я не специалист не знаю насколько это верно.
Исправил на "разрывных".
  • >>"Кожные пластыри обеспечивают персонажа полезными эффектами, такими, как регенерация или увеличение атаки ближнего боя, но может вызвать" - почему стало единственное число?
Ошибочка закралась. --Artificial123 17:56, 24 марта 2016 (UTC)Ответить
  • >>"Также может быть найдено «железо», в том числе энергетические щиты и монтажные фонари" - "железо" - это жаргон. =оборудование/устройства
  Сделано.
  • >>"При прогрессе игрока могут быть получены всё более и более прогрессивные версии этих устройств." - что такое прогресс игрока? Уровень, как в RPG или дальнейшие уровни в игре до которых игрок дошел? "Прогресс" - повтор
Уровни, как в RPG. Я переписал предложение.
  • >>"При активации большинство «железа» питается от главного запаса энергии, что требует экономизации" - стиль.
  Сделано.

X-Pilot 17:22, 24 марта 2016 (UTC) Исправил недочёты. Если найдёте ещё — сообщайте. --Artificial123 07:37, 28 марта 2016 (UTC) Вторая часть:Ответить

  • >>"Хакер предстает перед Эдвардом Диего, руководителем TriOptimum. Диего предлагает снять все обвинения против хакера в обмен на взлом SHODAN, искусственного интеллекта, который управляет станцией. Диего тайно планирует украсть экспериментальный мутагенный вирус, который проходит испытания на станции, и продать его на черном рынке в качестве биологического оружия[6]. Диего обещает хакеру ценный нейронный имплантат военного класса" - слишком много повторов. Первое и последние предложения довольно короткие, может стоит их объединить с остальным текстом?
  Сделано.
  • >>"После взлома SHODAN и удаления этических ограничений ИИ герой подвергается операции по вживлению обещанного нейронного интерфейса[10]. После операции хакер попадает в шестимесячную кому. " - повтор; в кому "впадают" и второе предложение опять же довольно короткое.
  Сделано.
  • >>"Ребекка говорит, что определенный член экипажа знает, как отключить лазер, и обещает уничтожить записи сделки хакера с Диего, если всё прекратится" - стиль.
  Сделано.
  • >>"Из информации, полученной из журналов, хакер узнает, как разрушить лазер и делает это при стрельбе его в собственные щиты станции." - стиль
  Сделано.
  • >>"Вскоре после этого Ребекка связывается с хакером и говорит, что она убедила TriOptimum санкционировать уничтожение радиостанции" - в оригинальной статье такого нет.
Soon after, Rebecca contacts the hacker, and says that she has convinced TriOptimum to authorize the station's destruction;
  • >>"После получения необходимых кодов хакер инициирует последовательность самоуничтожения станции и сбегает в спасательной капсуле." =процесс
  Сделано.
  • >>"Там хакер побеждает Диего второй раз, а затем пытается высадиться." = отстыковаться
  Сделано.
  • >>"Тем не менее, SHODAN останавливает запуск капсулы; она старается держать игрока на борту станции, пока мост, содержащий SHODAN, не отлетит на безопасное расстояние" - единственной индикацией пола выше по тексту было только то что SHODAN - "искусственный интеллект" (= он), почему внезапно женский род? Предполагаю, что это "мостик", а не "мост" (здесь и далее). "содержащий" выглядит странно (=на котором находится?)
  Сделано. SHODAN — она, постер второй части это ясно показывает.
  • >>"Ребекка говорит хакеру, что он все еще может убежать, когда он достигает моста." - почему "когда", а не "если" (как в оригинальной статье)?
  Сделано. Потому что в белорусском языке одно слово на два понятия.
  • >>"SHODAN перехватывает передачу" - слишком короткое предложение +судя по тексту далее, не просто "перехватывает" передачу, но и глушит ее
  Сделано.
  • >>"После его спасения хакеру предлагают работу в TriOptimum, но он отказывается в пользу продолжения своей жизни как хакера." - стиль не очень
  Сделано.
  • >>"Дизайнер и программист Даг Чёрч провел этот период в штаб-квартире издателя Origin Systems в Техасе и дискутировал о следующем проекте Looking Glass Studios с Уорреном Спектором" =обсуждал следующий проект
  Сделано.
  • >>"Они хотели разместить события игры в современном мире, но Чёрч сказал, что идея была отвергнута, потому что «это поставило бы кучу вопросов: почему я не могу забрать телефон" =чтобы события игры происходили в современном мире; в оригинальной статье "why can't I pick up the phone" =поднять трубку => ответить на звонок
  Сделано.
  • >>"Чёрч вернулся к Looking Glass в штате Массачусетс, где он, Нейрат и Гроссман размышляли над возможной научной фантастики для игры" - стиль. Судя по английской статье, речь идет о сеттинге.
  Сделано.
  • >>"В соответствии со Спектором" - стиль
  Сделано.
  • >>"Спектор сказал, что они не хотели прикрепляться к существующей франшизе, потому что это означало, что они «могут делать всё, что в основном [они] любили»" =быть зависимыми от существующей франшизы(не настаиваю)? =таким образом, в своём собственном проекте "они могли делать всё, что им нравилось"
  Сделано.

Что-то как-то это все тяжело читать... :( X-Pilot 20:56, 2 апреля 2016 (UTC) продолжение:Ответить

  • >>" Документы «намекали» на участие систем геймплея и на возможности, которые возникают в каждой ситуации" - стиль. Что такое "системы геймплея"?
The documents would "hint" at the gameplay systems involved
  • >>"Чёрч и Гроссман уточнили определили дизайн игры[3], Гроссман написал его первоначальную модель"
  Сделано.
  • >>"Он построил его на идеях, которые он впервые исследовал во время написания и проектирования могилы в Ultima Underworld II в измерении, которое он позже назвал «мини-прототипом» для System Shock." - первая часть - если речь по "дизайн игры", то почему не "дизайн основан на идеях Гроссмана, которые появились у него, когда..."; вторую часть я вообще не понял
Первая часть переписана, вторая "while writing and designing Ultima Underworld II's tomb dimension, which he later called a "mini-prototype" for System Shock"
  • >>"Игрок не встречает ни одного живого неигрового персонажа, это сделано нарочно." - странное построение фразы
Убрал вторую часть.
  • >>"Здесь Гроссман взял влияние от Spoon River Anthology Эдгара Ли Мастерса" - =Гроссман вдохновлялся (или что-то в этом роде)...
  Сделано.
  • >>"Удаление разговоров было попыткой команды сделать игру более «интегрированной», чем Ultima Underworld — одна из величайших игр насчёт упора на погружение, атмосферы и чувства «присутствия»"
Убрал вторую часть.
  • >>"Они стремились «поместить [игроков] в фантастику и не давать возможности для нарушения»" - ?
never provide an opportunity for breaking that fiction
  • >>"Чёрч считал, что это направление будет органической прогрессией от Ultima Underworld" - органичной
  Сделано.
  • >>"позже он сказал: «На каком-то уровне это ещё только симулятор подземелья и мы по-прежнему просто пытаемся развивать эту идею»" - это было в интервью или на каком-то выступлении (не мог же он "говорить" в воздух)?
  Сделано. Он сказал это для книги.
  • >>"Он посетил своего друга Рекса Брэдфорда в компании[24] и спонтанно спросил программистов, многие из которых были поклонниками группы, можно ли ему свою роль"
Написал по другому.
  • >>"Команда отказалась использовать движок, который использовался в Ultima Underworld" - повтор
  Сделано.
  • >>"написала новый с нуля в компиляторе Watcom C/C++ruen, используя 32 бита." - в компиляторе ничего написать нельзя и наверное (учитывая, что игра вышла под MS-DOS) речь о том, что на выходе получался 32-разрядный код (а не 16-ти)
  Сделано.
  • >>"Он также позволял игроку прыгать, ползать, карабкаться по стенам и опираться на них среди всего прочего" - точно опираться, а не выглядывать? и "среди прочего" в конце предложения смотрится странно
jump, crawl, climb walls and lean, among other things. Вторую часть убрал, lean - вроде как "опираться".
  • >>"Дизайнеры убрали дыры в визуализации движка, чтобы создать более разнообразные и яркие среды." - непонятно о чем речь
The designers utilized loopholes in the engine's renderer to create more diverse and striking environments
  • >>"Чёрч говорил, что «на первый взгляд, даже я не мог видеть, как они сделали их»." - сделали что?
Среды.
  • >>"Тем не менее, это добавлялось к вопросам производительности, уже вызванных передовым персонажем движка, и команда старалась оптимизировать игру в процессе разработки." - ???
Переписал.
  Сделано.
  Сделано.
  • >>" говорить «без эмоций, но с некоторыми перегибами вверх и вниз»" - "inflections" это не "перегибы", а "интонации"
  Сделано.
  • >>"который создал эффект вдохновённого голоса Макса Хедрума" - "effect inspired by the voice" ="эффект, вдохновлённый голосом..."
  Сделано.
  • >>"Ранние диалоги SHODAN в игре имели «несколько глюков»" - глитч - это глитч. Или по крайней мере, искажение.
  Сделано.
  • >>"чтобы намекнуть на её коррумпированный статус." - злонамеренный (она же не взятки хочет получить от игрока? :) )
  Сделано.
  • >>"По словам Гроссмана, они хотели, чтобы игрок играл кем-то «морально скомпрометированным» и был заинтересован в ситуации" - ?
According to Grossman, they wanted to cast the player as someone "interestingly morally compromised" who had a stake in the situation
  • >>"«Вы не хотите узнать, сколько раз игра была близкой к финишу, но разработках была приостановлена?»"
  Сделано.
  • >>"менеджмент Looking Glass в значительной степени игнорировал System Shock в пользу одновременно развивающейся Flight Unlimited" - разрабатываемой
  • >>"В то время как киберпространство была изначально задумано как реалистичное моделирование взлома, который даже может использовать повторно этические ограничения SHODAN, то его' упростили после того, как Origin Systems сочла его слишком сложным" - ?
While Cyberspace was originally conceived as a realistic hacking simulation—which could even be used to reimplement SHODAN's ethical constraints—it was simplified after Origin Systems deemed it too complicated
  • >>"последний из которых написал «интерактивный модуль скоринга»" -???
"interactive scoring module"
  • >>"Мы пытались удержать их от выпуска floppy-версии и просто выпустить CD-версию, но „Origin“ не будет иметь ни одну из них" -?
"We tried to keep them from shipping the floppy version and instead just ship the CD version, but Origin would have none of it"
  • >>"И восприятие „Shock“ было закреплено в прессе и в умах людей по флоппи-версии (молчаливая версия фильма!)." - "the silent movie version!" я думаю, это отсылка к немому кино
  Сделано.
  • >>"Рецензент отметил высокие системные требования и сложные элементы управления; насчёт последнего он отметил"
  Сделано.
  • >>"«Atlanta Journal-Constitutionruen» сравнил что игру с хорошо подготовленным гамбургером" - приготовленным
  Сделано.
  • >>"Наследие" - вроде бы в П:КИ решили, что такой раздел следует называть "Влияние". Наверное, на этом все, однако все же выскажу свое мнение: без обид, но если статья в таком виде (даже исправленном) попадет на КХС, то я буду голосовать против: сейчас это плохой перевод (местами откровенно машинный) плохой английской статьи. Тут нужно переписывать все: первая же претензия будет к тому, что слишком много цитат и мало связанного текста самой статьи. X-Pilot 22:21, 7 апреля 2016 (UTC)Ответить

Комментарии от Bsivko править

  • Action-adventure - т.к. статья на русском языке, то лучше перевести все возможно переводимые термины на русский.
  Сделано.
  • Разработчики стремились построить геймплей и окружение игры на основе предыдущих игр: Ultima Underworld: The Stygian Abyssruen и Ultima Underworld II: Labyrinth of Worldsruen за счет оптимизации их механики. - по моему, предложение не согласовано. После : идет список, который завершается точкой. Тут получается список и выпадающее за счет оптимизации их механики, и соответственно, предложение не читается.
  Сделано.
  • System Shock является трёхмерным шутером - ни в карточке, ни по ссылке не нахожу трехмерных шутеров.
В карточку добавил шутер, о трёхмерности речь идёт дальше.
Вы написали предложение о том, что игра является трехмерным шутером. Этот факт во-первых, нужно подтвердить (чтобы в источнике так было и написано - игра является трехмерным шутером; если в источнике так не написано, то это ОРИСС). Во-вторых, вы поставили источник. Если он не подтверждает этот факт, то зачем этот источник тут нужен? Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
С жанром в статье не понятно что и как излагается и что происходит. Сначала написано, что это ролевая игра, потом трехмерный шутер, а приключенческий боевик фигурирует только в карточке. Я, как читатель, не вижу внятного объяснения жанра игры, а также источников, которые могли это подтвердить. Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
  • На экране HUD можно сконфигурировать три «дисплея Мульти-функций» для отображения информации, например показания оружия, карта и инвентарь
Показатели.
  • Сюжет игры раскрывается в записях логов и сообщениях электронной почты: игра не содержит неигровых персонажей, с которыми можно разговаривать - не читается, двоеточие все с толку сбивает.
Заменил.
Сюжет игры раскрывается в записях логов и сообщениях электронной почты, игра не содержит неигровых персонажей, с которыми можно разговаривать - Два предложения, через запятую, как-то связаны? Если связаны, то нужно как-то связать более явно (иначе не понятно). Т.е. противопоставление, последовательное изложение и т.п. Если не связаны, то они вряд ли должны быть в одном предложении, и более того, хотелось бы видеть последовательное свзяное изложение/описание, а не набор предложений. Здесь же, этот абзац и следующий очень тяжело читать, так как это (по моему первому прочтению) просто наборы утверждений о геймплее. Например, я не понимаю в разделе геймплея что говорится в первом абзаце, что во втором, и что в третьем. Т.е. по какому принципу они разделены. У меня ощущение, что если случайно перемешать все предложения в главе геймплея, то мало что изменится. Надеюсь, понятно объяснил проблему. Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
  • Вне киберпространства игрок использует шестнадцать видов оружия, из которых максимум семь можно нести одновременно для борьбы с роботами, киборгами и мутантами, которые контролируются SHODAN. - которые это кто?
Роботы, киборги и мутанты.
В данной форме излжения это не понятно. 'Которые' с такой же уверенностью относится только к мутантам. Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
  • Можно найти энергетическое оружие и несколько видов взрывчатых веществ, от разрывных гранат до мин - гранаты и мины это виды взрывчатых веществ?
"взрывных боеприпасов".
  • При активации большинство оборудования питается от главного источника энергии игрока, что вынуждает его не злоупотреблять использованием приборов - при активации чего?
Оборудования.
В текущей форме изложения это не очевидно. По прочтению после При активации должно быть какое-то слово. Либо например При её активации, или ещё как-нибудь. Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
  • Некоторые аппараты, когда активны, отражают эффективность атаки сообщениями «Normal damage» - что полезно-энциклопедичного говорит читателю это предложение?
Это сообщение может меняться.
Это как-то относится к геймплею? Т.е. если бы читатель прочитал другое сообщение, то что-нибудь бы изменилось? Или, чем сообщение «Normal damage» является особенным, что его нужно знать читателю? Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
Отдельно отмечу, что по настоящей редакции получается, что аппараты отражают атаку сообщениями. Или они отражают атаку и при этом куда-то передают сообщения? Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
  • Если враг напал, повреждения рассчитываются путём поглощения бронёй, уязвимостью, критическими ударами и степенью случайности - любое нападение означает расчет повреждий? напасть без повреждений - таких ситуаций в игре нет?
  Сделано.
  • Игра начинается, когда герой просыпается и обнаруживает, что SHODAN уже захватила станцию. - игра начинает тогда, когде - ?
Не понял вопроса.
Предположительно пропущено слово Игра начинается тогда, когда. Может быть там Игра начинается в момент, когда, или перефразировать например В начале игры герой просыпается и .... Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
  • Все роботы на борту были перенастроены на враждебное отношение к игроку, а команда или превратилась в мутантов или киборгов, или убита. - убитая команда?
Команда космической станции.
Тут несогласование слов. Убиты могут быть члены команды, но не команда. Т.е. получается выражение вида 'убитая армия', 'убитый самолет' и т.д., что не по-русски. Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
  • Как и в Ultima Underworld[4], игрок использует курсор мыши, чтобы прицелиться, взаимодействовать с объектами - игрок только один раз за всю игру прицеливается?
прицеливаться.
  • После получения необходимых кодов хакер инициирует процесс самоуничтожения станции и сбегает в спасательной капсуле. Там хакер побеждает Диего второй раз, а затем пытается отстыковаться. - т.е. хакер сначала сбежал, а потом пытается отстыковаться? все правильно?
В оригинале именно так.
Если хакер сбегает в спасательной капсуле, то по умолчанию для читателя это сел и улетел. Если он улетел, то от чего он отстыковывается? Или, он не сбегает в спасательной капсуле, а проникает в спасательную капсулу чтобы убежать, и далее Диего и попытка отстыковки? Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
  • После победы над Диего в третий раз и его смерти хакер минирует мост, который вскоре взрывается. - мост во время минирования взрывается? или в результате минирования?
В результате.
Хотелось бы явно прочитать про эту причинно-следственную связь. Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
  • между декабрём 1992 и январём 1993 года - это когда?
  Сделано.
  • Игрок не встречает ни одного живого неигрового персонажа. Вместо этого сюжет передается в сообщениях электронной почты и дисках, многие из которых были записаны мёртвыми неигровыми персонажами. - предложения висят в воздухе
То есть?
Посмотрите по тексту, в главе. Там что-то обсуждают, разрабатывают, и тут бац что-то про игрока. И возврат в канву разработки - вдохновился и т.д. Эти два предложения откуда-то вырваны и сюда вставлены, и соответственно, никак не согласованы с изложением. Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
  • Прогресс игрока в значительной степени нелинеен - можно цитату из книги? Т.к. там же: In terms of gaming, this means that players are not locked into achieving different goals in a specific order or in achieving all of the goals they are presented with. Instead, players are able to move through the game in a variety of paths and can be successful in a variety of ways. Non-linearity leaves players with more choices to play the game their own way. - у меня пока что две гипотезы 1) игра предоствляет много вариантов для прохождения 2) сложность/скороть/напряжение/др параметр... изменяются в течение игры нелинейно.
Несколько вариантов прохождения.
По текущей формулировке это по-моему, наименее вероятный вариант, который может прийти в голову читателю. Т.е. утверждение вида 'прогресс нелинеен' говорит о том, что прогресс (рост опыта, скиллов, способностей, мощи оружия и т.д.) не линеен, т.е. игрок растет скачкообразно. Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить
  • „System Shock“ и т.п. - это английские лапки, в русском должны быть «елки».
Это кавычки в кавычках.
Ок.   Сделано Bsivko 13:46, 25 апреля 2016 (UTC)Ответить

Bsivko 21:45, 16 апреля 2016 (UTC)Ответить

Комментарии от NZeemin править

Итог править

Обсуждение не возобновлялось с июля прошлого года. Закрыто. --Deinocheirus (обс.) 21:05, 22 мая 2017 (UTC)Ответить