записан с применением голофонии (en:Holophonics) [1] --Tpyvvikky (обс.) 23:19, 4 сентября 2018 (UTC)Ответить

...уч-ку Д. Х. данная информации показалась "странной" /и даже побежал жаловаться/, но пояснить в чем же состоит это, он так и не пожелал.. о.О --Tpyvvikky (обс.) ...до сих пор ждем пояснений от уч-ка Д. Х., по поводу (уже 1дек2018)

уже и народ интересуется темой ("вы планируете заняться сей темой или дама тема свободна?" Retired electrician), но у уч-к Jimi Henderson всё "странности"... --Tpyvvikky (обс.) 16:22, 9 сентября 2018 (UTC)Ответить

When the Tigers Broke Free править

Не следует ли название When the Tigers Broke Free переводить "Когда прорвались "Тигры"" ? Из текста песни, по-моему, очевидно, что речь идёт именно о немецких танках.--IgorMagic 09:00, 30 ноября 2006 (UTC)Ответить

Я думаю, можно указать как оба перевода, так и этот факт о тексте. Название явно содержит определённую игру слов, так что написать об этом вполне резонно. --aμoses @ 11:25, 30 ноября 2006 (UTC)Ответить

Broke Free - скорее все-таки "вырвались", в остальном согласен, понимать можно и так и этак. А вот Desert - это именно пустыня, десерт и пишется - Dessert и произносится иначе. Arthur-zz 14:11, 27 марта 2009 (UTC)Ответить

Два факта, на которые нет никаких ссылок править

После разбора раздела "Интересные факты" остались два утверждения без ссылок. Переношу их сюда:

  • Образ «клочка чужой земли» заимствован Уотерсом из стихотворения Руперта Брука «The Soldier», посвящённого Первой мировой войне.
  • Детские голоса на альбоме принадлежат детям Уотерса — Харри и Индии.

Значимость их, на мой взгляд, невелика, но если найдутся АИ, можно написать. Roundabout (обс.) 17:41, 9 июля 2020 (UTC)Ответить

  • Маббетт, с. 129: «В песне "Two Suns in the Sunset" детские голоса, возможно, принадлежат сыну и дочери Уотерса — Хэрри и Индии». Маббетт, с. 126: "Строчка, относящаяся к «кусочку поля на чужой земле», навеяна сонетом «The Soldier» Руперта Брука времен первой мировой войны, когда-то жившего в Гранчестере, одном из районов Кэмбриджа. В нем говорится: «Если мне придется умереть, думайте обо мне так: „Есть кусочек поля на чужой земле, который всегда будет Англией“»". Данные по книге Маббетта записал в раздел "Литература". — Subvert (обс.) 15:27, 11 июля 2020 (UTC)Ответить