Обсуждение:The Legend of Kyrandia

Последнее сообщение: 18 дней назад от 2001:16B8:3D3C:9900:BCF3:4813:17C6:9BD8 в теме «Безвыходные положения»

Малколм или Малкольм править

Вопрос, как называть шута? Малкольм - самое частое в рунете слово из всех вариантов мал(ь)кол(ь)м. Я нашел некоторые обзоры, где его называют Малколмом, но есть и такие, где Малкольмом, например тут: http://sht-rajvo.narod.ru/gam1.htm Пока поставлю Малкольма. Если будут возражения, пишите сюда.

OVoronov 22:47, 28 января 2008 (UTC)Ответить

Уж лучше Малколм, как и в русском переводе игры.

-TakT- 21:29, 29 января 2008 (UTC)Ответить

Каком переводе? Есть перевод 2 части, от Тараса Каткова, там тоже есть про Малкол(ь)ма. Есть перевод 1 части. Есть перевод 3 части, где он собственно главный герой, но я не помню, как там он назывался; точно Малколм? Не Малкольм? OVoronov 16:00, 31 января 2008 (UTC)Ответить

В (моих) переводах всех трёх частей он Малколм. Так что предлагаю так его и оставить. Тарас Катков :)

-TakT- 19:27, 25 февраля 2008 (UTC)Ответить

Список платформ и категорий неполон править

Список платформ и категорий неполон. В английской версии больше платформ, чем в русской статье. Надо кому-то добавить. Я не решаюсь.

Плюс например платформа Макинтош логически ведет в категории "Игры под MAC OS" или "Игры под MAC OS X". Проблема в том, что я не знаю, под какую из ОС вышла эта игра и в чем между ними разница. Плюс к тому же раздел Игры под MAC OS X планируют объединить с разделом просто про игры MAC OS. В общем я пока в категорию "Игры под Мак" статью добавлять побоялся. OVoronov 19:20, 29 января 2008 (UTC)Ответить

>лабиринт (Остров Котов), находящийся на определённой стадии игры Что-то непонятно, лабиринт==Остров Котов? Или находится на острове Котов? Если так, то (Остров Котов) надо перенести после придаточного предложения "находящийся..."

Zanthia править

Kiot написал:

С 95 года была Занцией, и вдруг SG (якобы правильно) сделал ещё Зантией".

Kiot, дело в том, что Занцией она была в переводе Тараса Каткова. В настоящее время существует две версии перевода и два варианта имени одного персонажа. Основным, естественно, следует выбирать более правильное. Возможно, Тарас не знал, а может быть закрывал глаза на то, что "th" не транслитерируется в "ц". Перевод SG исправляет эту ошибку - в нём используется не "якобы", а совершенно правильное имя. Так что, кем бы Зантия ни была с 95 года из-за ошибки первого переводчика, в статье необходимо указывать адекватный перевод, т.е. "Зантия". А вариант "Занция" следует пометить как вариант Тараса Каткова для референса. Думаю, как коллега-переводчик, ты это, конечно же, понимаешь. TwoPizza 10:33, 8 июня 2009 (UTC)TwoPizzaОтветить

  • Может это и ошибка по мнению SG, но в голосовой версии произносят (по-английски, естественно) именно как Занция, точнее как обычно произносят сочетание th, но не как чистое t. Перевод Тараса не просто привычен, а уже выдержан временем, так сказать, например, на той же кирандия.ру введите в поиск "Зантия" и "Занция" - как говориться почувствуй разницу :-). Это как "в Украину" и "на Украину". --Kiot 11:43, 8 июня 2009 (UTC)Ответить

Kiot, прости, но не могу согласиться. Не буду повторяться с правилами транслитерации. Скажу лишь, что, во-первых, в голосовой версии звучит именно близко к "Зантия" (смягчённое "т"), но уж никак не "Занция". (Просто послушай внимательно.) Во-вторых, перевод Тараса не выдержан временем, а существует определённое время, что совсем не одно и то же. Поэтому, конечно же, это всего лишь привычка, и поиск в интернете не показателен. А уж если появляются новые переводы, значит переводчиков не всё устраивает в старых. Я не пытаюсь сказать, что перевод SG идеален. Я лично не имею к нему никакого отношения, и, вероятно, в нём тоже немало своих огрехов. Но, будучи независимым переводчиком, считаю данную поправку существенной. И то, что исправлено, должно быть непременно учтено. Ведь речь идёт не о пристрастиях, а об элементарных правилах перевода. Нам следует быть объективными и непредвзятыми, иначе мы так и будем таскать за собой ошибки прошлого. А это ведь не входит в нашу задачу, не правда ли? TwoPizza 00:33, 10 июня 2009 (UTC)TwoPizzaОтветить


Kiot, я полагаю, четырёхмесячное молчание означает согласие с моими последними соображениями. В связи с чем предлагаю нам изменить в статье строку "Занция (или Зантия)" на "Зантия (в переводе Тараса Каткова - Занция)" и далее в статье именовать героиню именно Зантией. Ввиду вышесказанного, это представляется вполне логичным и достаточно нейтральным решением, не ущемляющим ничьих интересов. TwoPizza 23:50, 26 октября 2009 (UTC)Ответить

Что ж, спасибо за понимание. Исправления будут внесены в ближайшее время. TwoPizza 18:29, 3 января 2010 (UTC)Ответить

Безвыходные положения править

77.13.169.178 12:40, 25 мая 2014 (UTC) Это правда, что сосульки во второй части, выброшенные в корзину, бесследно исчезают? По-моему исчезнувшие сосульки восстанавливаются при повторном появлении Занции (Зантии) на экране с сосульками.Ответить

Вот с бутылками действительно есть странная особенность - их вроде бы и нельзя уничтожить на мельнице, но с упомянутыми двумя исключениями.

Сеттинг править

Серия основана на игровом сеттинге «Fables & Fiends», который нигде не использовался за исключением самой трилогии. Каждая игра имеет нового главного героя, хотя персонажи продолжают действовать во всех играх.

Насколько я понимаю, события Lands of Lore той же студии происходит в одном мире с Кирандией.

Foxhind (обс.) 09:27, 18 ноября 2017 (UTC)Ответить

Нужны ли тут разделы "проигрыши", "безвыходные положения", "интересные факты"? править

Имеет ли значение например то что во второй части уксус - обычно предмет который сохраняется вплоть до корабля и острова каннибалов - и пропадает по прибытию в Вулканию - но можно его уничтожить и до этого, скормив его статуе на острове каннибалов? 2001:16B8:3D14:BC00:8518:9125:9255:E2FC 17:00, 12 апреля 2024 (UTC)Ответить