Симфония или оркестр? править

Какой же это оркестр если там 6 девушек, причем 2 из 6 поют? Может все таки симфония? Как они сами это название интерпретируют?
Определение понятия оркестр говорит о том, что это: Орке́стр — многочисленный инструментальный ансамбль, то есть коллектив музыкантов, играющих на музыкальных инструментах и совместно исполняющих музыкальное произведение. В отличие от камерных ансамблей, в оркестре некоторые из его музыкантов, образуют группы, играющие в унисон. и Симфони́ческий орке́стр — большой коллектив музыкантов, исполняющих симфонические музыкальные произведения.

--Wikiarius 20:29, 20 мая 2009 (UTC)Ответить

Согласен, основное значение слова "symphony" - всё-таки симфония. Для обозначения оркестра чаще прибавляется слово "orchestra". Кроме того, грубой ошибкой является сочетание "англ. Городской симфонический оркестр" - поскольку после lang-en собственно и должно стоять что-то по-английски, а не по-русски. Я думаю, всего этого достаточно, чтобы вернуть прежний вариант. Rändajad 21:48, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Tere! Надо этот вопрос выяснить. Слово orchestra добавляют далеко не всегда, например, London Symphony - это Лондонский симфонический оркестр. Просто это важный вопрос - смысл меняется. Конечно, это не оркестр, это ансамбль, квартет, но мы же не о терминологии сейчас говорим, а о самоназвании. Может посмотрите эстонские источники: интервью, например. Пока ничего не меняю, только добавил транскрипцию - она должна быть обязательна, русский читатель не обязан знать правильного чтения английских слов. Сура 07:11, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
А давайте исходить из здравого смысла? Могут ли 4+2 молодые симпатичные девушки назваться оркестром? Или все таки симфонией? :) --Wikiarius 07:14, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Давайте :) Могут ли 6 молодых и очень симпатичных девушек, из которых одна играет на скрипке, одна на альте и две - на виолончели называться "симфонией" (музыкальное произведение) :)? Или всё-же оркестром (коллектив)? Сура 07:19, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Цитирую ваши слова: Конечно, это не оркестр, это ансамбль, квартет, но мы же не о терминологии сейчас говорим, а о самоназвании. --Wikiarius 07:23, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Да я не спорю, что это не оркестр, но тогда и не симфония :) Остаётся разобраться с внутренним смыслом названия, который вложен в него участницами. Как по-эстонски называется группа? Сура 07:28, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Хм. Так же :) Сура 07:29, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Здесь так же нужно учитывать значение слова Урбан. C латыни это вообще - благовоспитанный, образованный, любезный, учтивый. :) --Wikiarius 07:39, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Любезная симфония - как-то совсем тяжело. В таком значении оркестр ещё вероятнее. Сура 07:41, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
На мой взгляд здесь речь идет о поэтическом образе. Представьте: Город, шум, машины, суета и вдруг звучит симфония... Красиво! :) Вот есть к примеру коктейль, называется "Секс на пляже", как вы думаете, чего в нем больше секса или пляжа? :) --Wikiarius 07:52, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Как-то не уверен. Английская Википедия по запросу "London Symphony" выдаёт страницу-дизамбиг, где одним из вариантов перенаправления стоит именно "London Symphony Orchestra". К тому же, как видно из этого списка [1], подавляющее большинство оркестров имеют слово "Orchestra" в названии. Ну и наконец, статья Orchestra говорит, что "A full size orchestra (about 100 players) may sometimes be called a "symphony orchestra" or "philharmonic orchestra".
А что касается транскрипции слова Urban, то вас не смущает, что правильно оно транскрипируется с английского примерно как "Эрбан" или "Эрбэн"? Да и вообще, точно передать это слово русскими буквами затруднительно. Rändajad 08:27, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Может просто указать [’ɜ:rbən ’sɪmfənɪ]? --Wikiarius 08:59, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Поступил проще - указал АИ на Урбан симфони - русское название. С оркестром - убедили :) Сура 10:42, 21 мая 2009 (UTC)Ответить

Сайты группы править

Собственно, существует два неофициальных сайта группы. Раз и два. Так почему же ссылки на сайты то добавляются, то удаляются? Между прочим, единственные ресурсы, где собрана вся информация в одном месте. 82.198.31.54 21:34, 22 июня 2009 (UTC)Ответить

Произносится или русское название - это реальность? править

Ребята, уж не знаю, с чего вы взяли, что название группы, именно русское (наше родное) название Урбан Симфони, но я с вами абсолютно не согласен. В примечаниях стоит ссылка на фанатский сайт, который кто-то возможно считает официальным. Группу «The Prodigy» мы тоже называем Продиджи, но это же не русское название, а транслитерация!.. Даже на сайте Первого канала, который можно считать официальным российским сайтом Евровидения, название группы написано латиницей, без всяких русских переводов.--Skazi -talk- 11:53, 29 мая 2009 (UTC)Ответить

По-моему, тут и предмета для спора нет. Как я и упоминал в комментарии к правке, когда делал откат, "названия любых групп пишутся в заголовке строго в оригинале" (Beatles, Pink Floyd, Rolling Stones, Queen...). Характерно, однако, что после оригинального названия в скобках стоит русское, а вот перевода почти нигде нет (почему-то никому не приходит в голову дословно переводить Beatles или Rolling Stones). В общем, лично у меня с Вами разногласий нет. :)
Зато у меня есть другой вопрос - с переводом фамилии Mann Helstein. Слог stein - он откуда? Из немецкого? Значит ли это, что его и нужно транскрибировать с немецким звучанием? Насколько я понимаю, по-эстонски эта фамилия передаётся примерно как Хэльстэйн (а "Г" в начале там просто в принципе не может быть).
Кроме того, авторы учебников эстонского рекомендуют почти во всех случаях при произношении не употреблять твёрдое русское "е" (характеризуя его как типичный русский акцент), заменяя его на русское "э". Соответственно, может быть стоит изменить Свен => Свэн, Месак => Мэсак, возможно и Мянгель => Мянгэль. Ну хотя вопрос "е-э" и для английского языка столь же болезненен... :) Rändajad 12:46, 29 мая 2009 (UTC)Ответить
По поводу написания Урбан Симфони всё понятно. Можно в скобочках и без слов произносится, но взять всё это дело в кавычки и не утверждать, что это как бы русское название, для нас — россиян. А по поводу имён участниц группы… Я не очень силён в эстонском, но несмотря на это Mann Helstein я бы именовал, как Манн Хельштейн, буквы «г» там быть не может, конечно. А насчёт замены буквы «е» на «э», я думаю, что это делать скорее не стоит.--Skazi -talk- 13:00, 29 мая 2009 (UTC)Ответить
Ну по поводу Урбан Симфони вроде решили? Я сам против выставления этого названия вперёд (и дал его именно в скобках), но трудно представить, что на русском языке название будут произносить как-то иначе, кроме как Урбан. Что до фамилии - если она не немецкая (где есть традиция, и должно быть Гельштейн), тогда всё очень сложна. Есть практическая транслитерация с эстонского? С именами всё проще. Имя Свен употребимо и именно в такой форме. Вообще буква Э между согласными не пишется, кроме как в исключениях: мэр, пэр, сэр. Сура 14:43, 29 мая 2009 (UTC)Ответить
Согласен по поводу Урбан Симфони - это непонятно что. Сайт кстати далеко не официальный - на нём даже рекламные баннеры есть. Не будем пропагандировать неправильное произношение. infovarius 19:54, 29 мая 2009 (UTC)Ответить
Уважаемый Infovarius! Я прошу пояснить Вас эту Вашу правку [2]. Посмотрите на мои аргументы чуть выше - названия групп на русском языке ("Битлз", "Пинк Флойд" итд) очень часто пишутся в скобках после оригинального названия. Но при этом почти никогда дословно не переводятся. В Вашей же правке вы делаете всё ровно наоборот - переводите название и убираете русское произношение. Проаргументируйте, пожалуйста. Это не соответствует аналогиям. Rändajad 20:37, 29 мая 2009 (UTC)Ответить
Во-первых, перевод всё равно нужен (чтобы знать, что означает название) - как минимум, если не раздел о названии как у Beatles. Во-вторых, "Урбан Симфони". Не знаю. Стоит ли плодить всякие "слова" типа "Продиджи", "Фифтисент" и т.п., тем более что официального подтверждения ему нет... infovarius 20:32, 30 мая 2009 (UTC)Ответить
Э-э, ну надо решить. Мы же не спорим о названии статьи, тут всё согласно последнему опросу об использовании прочив систем письма верно. Мы говорим о преамбуле. Сайт всё же не фанатский (хотя, видимо, я не прав насчёт официальности). Тем не менее Урбан симфони - вполне логичное и реально употребимое название, Вы же сами понимаете. Слава Богу, в русской традиции читать латинские надписи на латыни, а не по-английски. Поэтому эрбан и пр. здесь совсем не уместны. Что до перевода - можно и оставить, хотя опять же на латыни всё понятно (я вообще не склонен считать латинскую надпись, как теперь модно, английской, давайте всё же считать априори её международной латынью, как всегда правильно считалось). А вообще пусть будет больше всего, думаю не надо ничего удалять - и Урбан и перевод - пусть всё остаётся. Сура 20:46, 30 мая 2009 (UTC)Ответить
Всё бы ничего, но по-латински было бы Urbana symphonia... Поэтому это всё же английский. infovarius 17:20, 28 июля 2009 (UTC)Ответить