Обсуждение:Wishbone Ash

Последнее сообщение: 4 года назад от Tpyvvikky

Первым значительным событием для группы стало выступление на разогреве у легендарной английской команды Deep Purple... - в 1970-м DP вряд ли были "легендарными".. ) --Tpyvvikky (обс.) 23:45, 31 мая 2019 (UTC)Ответить

Перевод названия править

Хочу перевести название группы. Wishbone − это раздваивающийся, разветвляющийся, косточка в форме буквы Y, ash − либо ясень, либо пепел. Беру на себя смелость предположить: Развилистый ясень. Но... на сайте и на первом альбоме изображена просто косточка Y, и никакого ясеня; если wishbone − прилагательное, тогда должно быть wishboned, нет? Кто подскажет? — Это сообщение написал, но не подписался участник Vow (обсуждение • вклад) 22:18, 15 февраля 2007 (UTC).Ответить

  • Wishbone - именно эта самая косточка, название которой на русском языке я так и не нашёл (надо зоологов спрашивать). А Ash - именно пепел, по крайней мере в этом случае. История классическая - были написаны слова на бумажках, и группа тянула их из кучи. Вытянули эти два слова, неплохо подходящих друг другу. Так и решили.
    wishbone - не прилагательное, с чего вы решили? Это сочетание из серии "elbow joint" - переводится как "локтевой сустав", но первое словов - не прилагательное. --Īşółîöṁ !? 04:45, 16.02.2007 (UTC)
  • насколько я понял, особого смысла в названии не заложено. Поэтому внятно перевести будет сложновато. А Elbow может быть как существительным локоть, так и прилагательным локтевой. Wishboned, я попутал, это причастие --- vow 18:12, 16 февраля 2007 (UTC)Ответить

Хотя название действительно достаточно случайно, но перевести всё таки можно. Wishbone - куриная косточка, которую в Англии запекают в пирог вместе с монетами. Кому она достанется, тому будет удача. На первом альбоме фото этой косточки и фото её же сожжённой. То есть, в принципе, можно перевести как "Пепел надежды" или "Пепел удачи". -- Milez189 , 23 января 2016‎