Обсуждение:Yokosuka MXY7 Ohka

Последнее сообщение: 15 лет назад от Doomych в теме «Переименование статьи»

Переименование статьи править

А почему статья про японский самолет называется по-английски, а не по-русски? Ведь в «Оке» только обозначение «MXY7» было английским. Что, если бы с японцами воевали итальянцы, то мы бы японские слова писали по-итальянски? Предлагаю статью переименовать в «Йокосука MXY7 Ока» --Doomych 07:37, 11 сентября 2008 (UTC)Ответить

За. Это всё таки русская энциклопедия. --A.I. 17:57, 11 сентября 2008 (UTC)Ответить
Я смотрю, и другие статьи про японские самолеты, как и эта, называются по-английски. Кстати, помнится, было обсуждение с консенсусом насчет названий самолетов, где было решено писать названия на языке оригинала (по крайней мере, это касалось латинских алфавитов). Не могу его найти. Кто подскажет? --Doomych 05:14, 12 сентября 2008 (UTC)Ответить
Проект:Авиация:Правила именования летательных аппаратов: «...названия всех иностранных ЛА пишутся латиницей.»--Mike1979 Russia 17:41, 16 сентября 2008 (UTC)Ответить
А этот пункт правил не был принят единодушно. Такие же аргументы приводил Dr. Bug, ваш контр-аргумент ему вряд ли применим здесь: «Использовать их международное наименование, обычно англоязычное, с которым они выходят на международный рынок» — разве Ока выходила на международный рынок и имела международное именование? --A.I. 20:22, 16 сентября 2008 (UTC)Ответить
Редко какие правило принимаются единодушно, поэтому и используют метод голосования с правилом большинства. Мы в проекте попытались провести опрос, однако он всё равно выродился в голосование, наверное, так просто понятнее. Я привёл цитату из правил, а не аргумент. А теперь аргумент: действительно Ока не выходила на рынок, однако она имеет международное наименование, которое используется в литературе. К несчастью, оно чаще всего написано латиницей, так как литература в большинстве случаев англоязычная.--Mike1979 Russia 12:11, 17 сентября 2008 (UTC)Ответить
Кстати, чехи, словаки, индонезийцы, китайцы и японцы не используют английскую транскрипцию. Про остальных сказать сложно, так как они используют тоже латиницу. --A.I. 20:27, 16 сентября 2008 (UTC)Ответить
Каждый делает как им удобнее. У чехов и словаков Ока тоже написана латиницей, у китайцев и японцев все самолёты написаны иероглифами.--Mike1979 Russia 12:11, 17 сентября 2008 (UTC)Ответить
Ясно. Хотя, при таком подходе получается испорченный телефон. --Doomych 05:28, 18 сентября 2008 (UTC)Ответить

Откуда информация? править

Третий абзац:

Однако в действительности самопожертвование пилотов «Ока» не оправдало больших надежд, возлагавшихся на управляемые снаряды.[источник?] Летательные аппараты были довольно тяжелы, не отличались манёвренностью и в условиях реального боя большинство из них уничтожалось зенитным огнём до подлёта к цели(1). При удачном попадании в цель взрыв мог уничтожить находящихся на судне людей и самолёты или пробить деревянную палубу авианосца и вызвать пожар, но корабли со стальной палубой для атаки «Ока» были практически неуязвимы(2). Оба этих фактора привели к низкой эффективности применения Yokosuka MXY7 Ohka против боевых кораблей и гибели большого количества лётчиков-камикадзе при незначительных потерях со стороны противника. Возможно, именно по этой причине в официальных документах(3) американцы называли «О́ка» не иначе, как «Ба́ка» (то есть «дурак»).

Откуда такая информация? Насколько я знаю (сейчас источников под рукой нет):

1) Большинство «Ок» либо уничтожалось вместе с тихоходными бомбардировщиками-носителями, либо не долетало до авианосцев из-за преждевременного старта, вызванного, опять же, атаками на носители;

2) Основной целью камикадзе были американские авианосцы, которые сплошь имели деревянные палубы (оттого-то они так хорошо и горели). Кроме того, камикадзе целились не просто в палубу, а в самолетоподъемники и в острова. Корабли с бронированными палубами камикадзе интересовали постольку-поскольку;

3) «Бака» было неофициальным прозвищем.

--Doomych 07:52, 11 сентября 2008 (UTC)Ответить