De rerum natura («О приро́де веще́й») — философская поэма Лукреция, в которой римский автор I века до н. э. изложил учение греческого философа-материалиста Эпикура. Поэма говорит о том, что материя вечна, что она состоит из атомов, о безграничности вселенной, её постоянном движении и изменении, о том, что человек не должен бояться смерти, с которой никогда не встречается (когда он жив, её нет, а когда она наступает, то уже нет его). С целью избавить людей от страха перед тем, что ждёт их души после смерти, здесь опровергаются представления о существовании загробного мира.
De rerum natura | |
---|---|
Дата основания, создания, возникновения | I век до н. э.[1] |
Название | лат. De rerum natura |
Школа (движение) | эпикуреизм |
Жанр | дидактическая поэзия[вд] |
Издание или перевод | La Natura - Libri VI[вд], Da Lucrezio (libro secondo). Traduzione dal verso 352 al 367[вд], Della natura delle cose: libri sei[вд], O přírodě[вд], De la nature des choses[вд], De la nature des choses[вд] и Gauzen izaeraz[вд] |
Автор | Тит Лукреций Кар |
Страна происхождения | |
Язык произведения или названия | классическая латынь |
Первая строка | Aeneadūm genetrīx, hominum dīvomque voluptās, |
Последняя строка | nec mors nec lūctus temptāret tempore tālī. |
Сокращение в таблице сокращений | Lucr.[2] |
Медиафайлы на Викискладе |
В начале произведения Лукреций обращается с призывом к богине Венере: «Даруй же моим словам, госпожа, бессмертное обаяние» (в переводе Копли)[3].
История манускрипта
правитьЭкземпляр поэмы был обнаружен в январе 1417 года Поджо Браччолини в библиотеке одного из немецких монастырей. Этот экземпляр до настоящего времени не сохранился, но сохранилась его копия, сделанная другом Поджо, Никколи. Сейчас эта копия хранится в библиотеке Лауренциана во Флоренции («Codex Laurentianus 35.30»).
Первое печатное издание De rerum natura было выпущено в Брешии, Ломбардия, в 1473. Вскоре появились и другие печатные издания книги[4].
Влияние
правитьВ молодости Макиавелли снял копию с поэмы, Мольер сделал её стихотворный перевод (текст утрачен), Джон Ивлин перевёл первую часть поэмы. «Опыты» Монтеня содержат почти сто цитат из De Rerum Natura. У Томаса Джефферсона было, по меньшей мере, пять латинских изданий поэмы и её переводы на английский, итальянский и французский языки. Экземпляр поэмы, принадлежавший Бену Джонсону, теперь хранится в Библиотеке Хаутон[англ.] в Гарварде[4].
Примечания
править- ↑ Bibliothèque nationale de France Autorités BnF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
- ↑ https://www.perseus.tufts.edu/hopper/abbrevhelp
- ↑ The Siren's call: A Roman recovered - Los Angeles Times . Дата обращения: 29 августа 2023. Архивировано 28 октября 2022 года.
- ↑ 1 2 Greenblatt, Stephen. The Answer Man – An ancient poem was rediscovered—and the world swerved (англ.) // The New Yorker : magazine. — Condé Nast, 2011. — 8 August (vol. LXXXVII, no. 23). — P. 28—33. — ISSN 0028792X. Архивировано 15 ноября 2011 года.
Литература
править- Крылатые латинские выражения / Авт.-сост. Ю. С. Цыбульник. — М.: АСТ, Харьков, 2005. — 350, [2] с. — (Мировая классика).
- Перевод Ф. А. Петровского Архивировано 24 марта 2023 года.
- Стивен Гринблатт. The Swerve[англ.] (2011)
В другом языковом разделе есть более полная статья De rerum natura (англ.). |