• Название To Aru Majutsu no Index можно перевести с японского как «Некий список запрещённых магических книг». Однако сочетанию 禁書目録 («список запрещённых книг») посредством фуриганы было придано чтение «индекс», что является отсылкой к известному католическому Index Librorum Prohibitorum, существовавшему вплоть до середины XX века.
  • Слово «хэнсин» используется для обозначения трансформации, когда персонаж превращается в супергероя. Герои, как правило, имеют свой «призыв трансформации», слова которого становятся неотъемлемой частью их превращения.
  • Первая книга об аниме на английском языке была издана Хелен Маккарти в 1992 году.
  • Когда Бог покинет землю, люди перестанут умирать и рождаться.
  • Такэси Обата руководил Кэнтаро Ябуки при работе с Black Cat, Нобухиро Вацуки — с Rurouni Kenshin, Цугуми Оба — с «Тетрадью смерти», и Юсукэ Муратой — с Eyeshield 21.
  • Матроска (яп. セーラー服 сэ:ра:фуку) — распространённый вид школьной формы, носимой девушками в средней и старшей школе и, иногда, в начальной. Матроски, как и другие виды школьной формы, играют большую роль в культуре отаку. Существует множество аниме, манги и додзинси с персонажами, одетыми в школьную форму.
  • Область непокрытой кожи в промежутке между чулками/гольфами выше колен и мини-юбкой называется дзэттай-рёики.
  • Химура Кэнсин сражается катаной с лезвием на вогнутой стороне, которой практически невозможно убить человека.
  • Название «Торадора!» возникло от имен двух главных персонажей Тайги Айсаки и Рюдзи Такасу. «Тайга» (англ. tiger) — это «тигр» по-английски, а по-японски это слово будет звучать как тора (яп. ). Первая часть имени Рюдзи — рю (яп. ), что по-японски значит «дракон», а в японизированной транслитерации с английского оно будет выглядеть как «ドラゴン» (дорагон).
  • Wicked City находится в списке топ-100 аниме по версии журнала Animage.