«Последняя роза лета» (англ. The Last Rose of Summer) — стихотворение ирландского поэта Томаса Мура (1805), положенное на музыку композитором Джоном Стивенсоном и вошедшее в сборник Мура «Ирландские мелодии» (англ. Irish Melodies). Это была единственная песня в сборнике, предназначенная для женского голоса.

Последняя роза лета
The Last Rose of Summer
Жанр стихотворение
Автор Томас Мур
Язык оригинала английский
Дата написания 1805
Предыдущее Ar a Ghabháil 'n a 'Chuain Domh[d]

Эта песня пользовалась широкой популярностью не только в Англии, но и в различных странах Европы. Так, она была положена в основу мелодии, широко использованной в опере Фридриха фон Флотова «Марта» (1847), действие которой происходит в Англии.

В том же году вариации на тему мелодии Стивенсона написал М. И. Глинка под названием «Вариации на шотландскую тему»; по предположению академика М. П. Алексеева, ошибка в названии, допущенная Глинкой, связана с тем, что мелодию Стивенсона он узнал через посредство А. И. Тургенева, переписавшего её в Эдинбурге в 1828 г.

Что касается русского перевода стихотворения, то он впервые появился, как указывает М. П. Алексеев, в 1823 г. (под названием «Увядшая роза», пер. М. Васильевой), далее последовал перевод Ивана Крешева (1842) — оба, полагает М. П. Алексеев, сделаны с французского перевода Луизы Беллок[1]. В 1895 г. перевод «Последней розы» был опубликован Александром Курсинским в сборнике стихов и переводов «Полутени»[2].

Вариации на тему песни написаны также Феликсом Мендельсоном и Генрихом Вильгельмом Эрнстом. Вариация Эрнста считается одним из сложнейших произведений для скрипки и входит в педагогический репертуар; по этому сочинению названа первая глава романа Бориса Евсеева «Романчик», герой которого говорит:

Этюд этот был страшно сложным, однако назывался возвышенно и сентиментально: «Последняя роза лета». Сочинил его немец Генрих Вильгельм Эрнст. Нравился мне этот этюд — безумно. Больше всего не давала покоя основная тема этюда. Эта тема проводилась приемом pizzicato, причем не привычной к этому приему правой рукой, а левой[3].

Бенджамин Бриттен также написал музыку на этот текст, его перевод сделала на его мелодию Татьяна Сикорская[4].

Источники править

  1. М. П. Алексеев. Мур и русские поэты 40—50-х годов: А. Фет, И. Крешев и др. Архивная копия от 16 декабря 2007 на Wayback Machine // М. П. Алексеев. Русско-английские литературные связи (XVII век — первая половина XIX века) / Литературное наследство. Т. 96. — М.: Наука, 1982.
  2. М. П. Алексеев. Мур и стихотворные опыты символистов. А. Курсинский и В. Брюсов. Архивная копия от 12 декабря 2007 на Wayback Machine // М. П. Алексеев. Русско-английские литературные связи (XVII век — первая половина XIX века) / Литературное наследство. Т. 96. — М.: Наука, 1982.
  3. Б. Евсеев. Романчик Архивная копия от 18 сентября 2011 на Wayback Machine // Октябрь, 2005, № 2.
  4. Бенджамин Бриттен Народные песни Ноты. ale07.ru. Дата обращения: 22 апреля 2020. Архивировано 18 мая 2022 года.