Поэзия ирландских бардов существовала в устном виде, а также в виде многочисленных манускриптов на среднеирландском и новоирландском языках, но очень немногие из них напечатаны.

С раннего средневековья и практически до Нового времени в Ирландии поэзия была занятием только представителей профессиональных наследственных каст — филидов и бардов. Филиды принадлежали к высшему сословию ирландского общества, их жизнь и неприкосновенность находилась под защитой королей. Филиды были носителями и хранителями устоев и традиций ирландского общества: помимо умения слагать стихи и исполнять песни, они должны были также разбираться в ирландских законах и обычаях. По уровню мастерства филиды делились на 7 разрядов — чем выше был разряд филида, тем более сложные стихи он мог разучивать и исполнять. Обучение филидов длилось 12 лет.

Ирландские барды обладали более низким социальным статусом, чем филиды. Они не имели права самостоятельно сочинять поэтические пророчества, предания и т. д., но могли по договорённости с филидами читать стихи последних. После колонизации Ирландии сначала норманнами, а впоследствии — англичанами, ирландские барды собирали старые саги, легенды и предания, пересказывали их более простым языком. Образование бардов осуществлялось в специальных школах Ирландии и гэльской части Шотландии, где они существовали примерно до середины XVII века, или, в Шотландии, до начала XVIII века.

Наиболее известные ирландские барды — Амергин[1], Мак Нами, Миредах О’Дали по прозвищу Шотландец, Фар Флата О’Гнив, Магон О’Хифернан, Эохайд О’Хогуса и другие.

Примеры поэзии бардов править

Миредах Шотландец

СТАЛЬ-ПОДРУГА

Сталь упруга, прилегла
ты, подруга, у бедра,
мне мила — и да живёт
тот, с кем ты была вчера!

Княжий дар, ты не бедна,
не бледна и не груба —
что мне кубки, что щиты —
ты, голубка, голуба.

Обечайкой золотой,
примечай-ка, оплетен,
гнутый, словно бровь, дугой,
дорогой покров ножон.

Ладна ручка, статен стан,
он приятен мне и мил,—
рыжекудрый мудрый князь
нашу связь благословил.

Ты лежишь на ложе сна,
ложесна твои чисты,
золотые две косы
у красы для красоты.

Как юница с юга, ты,
чаровница, сложена,
сталь клинка — мой верный нож,
льнешь ко мне ты, как жена.

Донха Карбах — друг певцам,
платит нам — ему не жаль:
златовласый воин-пес
мне поднес подругу-сталь.

Рыжий ражий Мал Руни,
княжий резчик и коваль,—
на тебе его клеймо,
как вино и кровь, о сталь!

(перевод В.Тихомирова[2]).

См. также править

Примечания править

  1. Lebor Gabála Érenn § 65-95 Архивная копия от 6 июля 2010 на Wayback Machine
  2. Из ирландской поэзии. Дата обращения: 27 марта 2014. Архивировано 8 февраля 2014 года.

Литература править

  • переводчик Н.Сухачёв. Филиды и Барды. Из древней ирландской поэзии VI-XII вв.. — Русско-Балтийский информационный центр "БЛИЦ", 2007. — 144 с.
  • Osborn Bergin, 'Bardic Poetry: a lecture delivered in 1912', in Irish Bardic Poetry, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies (1970).
  • Michelle O’Riordan, Irish Bardic Poetry and Rhetorical Reality, Cork University Press [1] Архивная копия от 7 марта 2022 на Wayback Machine (2007)
  • The Oxford Companion to Irish Literature by Robert Welch, Bruce Stewart

Ссылки править