Романизация белорусского текста BGN/PCGN

Романизация BGN/PCGN — метод романизации белорусского кириллического текста, разработанный Советом США по географическим названиям (BGN) и Постоянным комитетом по географическим названиям для британского официального использования[англ.] (PCGN). Был одобрен BGN и PCGN в 1979 г. Это часть набора систем романизации BGN/PCGN, включающего методы для 29 различных языков.

Система BGN/PCGN относительно проще в произношении и интуитивно понятнее англоязычному читателю, чем другие системы романизации белорусского языка.

Эта система использует только базовый латинский алфавит и знаки препинания. Никакие диакритические знаки или необычные буквы не требуются, хотя существует необязательное правило использования, во избежание неоднозначностей, знака интерпункции «·».

Романизация белорусского языка BGN/PCGN (1979)
Белорусская буква Романизация Замечания Примеры
А (а) A (a) Антон = Anton
Вілейка = Vilyeyka
Б (б) B (b) Брэст = Brest
Дубна = Dubna
В (в) V (v) Віцебск = Vitsyebsk
Асіповічы = Asipovichy
Г (г) H (h) Гродна = Hrodna
Брагін = Brahin
Д (д) D (d) Добруш = Dobrush
Ліда = Lida
Е (е) Ye (ye) Гомель = Homyel’
Беліца = Byelitsa
Ё (ё) Yo (yo) Ёдкавічы = Yodkavichy
Нёман = Nyoman
Ж (ж) Zh (zh) Жлобін = Zhlobin
Ружаны = Ruzhany
З (з) Z (z) Зоя = Zoya
князь = knyaz
І (і) I (i) Ігнат = Ihnat
Мінск = Minsk
Й (й) Y (y) Обычно белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако она может встретиться в этой позиции в белорусской записи чужеземных названий и имён Йосель = Yosyel’
Койданава = Koydanava
К (к) K (k) Крапіўна = Krapiwna
Менск = Myensk
Л (л) L (l) Лаўна = Lawna
Лёсік = Lyosik
Купала = Kupala
Вілейка = Vilyeyka
Міхал = Mikhal
Вільня = Vil’nya
Лепель = Lyepyel
М (м) M (m) Магілёў = Mahilyow
Няміга = Nyamiha
Н (н) N (n) Наваградак = Navahradak
Баранавічы = Baranavichy
О (о) O (o) Орша = Orsha
Востраў = Vostraw
П (п) P (p) Пінск = Pinsk
Дняпро = Dnyapro
Р (р) R (r) Рагачоў = Rahachow
Сураж = Surazh
С (с) S (s) Смаляны = Smalyany
Арэса = Aresa
Рось = Ros
Т (т) T (t) Талочын = Talochyn
Масты = Masty
У (у) U (u) Уладзімір = Uladzimir
Бабруйск = Babruysk
Ў (ў) W (w) Обычно белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако она может встретиться в этой позиции в белорусских текстах, оформленных в альтернативных (ненормативных) орфографиях Быхаў = Bykhaw
Воўпа = Vowpa
Іўе = Iwye
Ф (ф) F (f) Фолюш = Folyush
фортка = fortka
Х (х) Kh (kh) Хатынь = Khatyn’
Быхаў = Bykhaw
Ц (ц) Ts (ts) Ганцавічы = Hantsavichy
Стоўбцы = Stowbtsy
цьмяны = ts’ myany
мясцовы = myastsovy
Астравец = Astravyets
Прыпяць = Prypyats
Ч (ч) Ch (ch) Чэрыкаў = Cherykaw
Шчара = Shchara
Нарач = Narach
Ш (ш) Sh (sh) Шклоў = Shklow
Ашмяны = Ashmyany
Ы (ы) Y (y) Обычно белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако она может встретиться в этой позиции в белорусской записи чужеземных названий и имён Ыттык-Кёль = Yttyk-Kyol’
Кобрын = Kobryn
Солы = Soly
Ь (ь) Эта буква не встречается в началах белорусских названий и имён Копысь = Kopys
рунь = run
Э (э) E (e) Эйсманты = Eysmanty
Крэва = Kreva
Ю (ю) Yu (yu) Юры = Yury
уюн = uyun
Я (я) Ya (ya) Язэп = Yazep
Івянец = Ivyanyets
’’ Этот знак обозначает палатализацию и не входит в стандартный алфавит зезд = z’’yezd
Зг (зг) Z∙h (z∙h) Пользование этим диграфом необязательно
Кг (кг) K∙h (k∙h) Пользование этим диграфом необязательно
Сг (сг) S∙h (s∙h) Пользование этим диграфом необязательно
Тс (тс) T∙s (t∙s) Пользование этим диграфом необязательно
Цг (цг) ts∙h (ts∙h) Пользование этим диграфом необязательно
Ґ (ґ) G (g) Эта буква используется только в классическом правописании белорусского языка

Литература

править
  • United States Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff, 1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, p. 23.

См. также

править