Романиза́ция[1] или латиниза́ция[2][3] — передача нелатинской письменности в латинскую письменность.[4] Передача названий обеспечивается, главным образом, двумя различными способами: транскрипцией и транслитерацией.

Пример того как севернокитайский язык, как и многие другие языки, можно латинизировать разными способами; Надпись — Гоюй: традиционные и упрощённые китайские иероглифы, а также Ханью Пиньинь, Гоюй ломацзы, Уэйд-Джайлз и Йельская система романизации[en].

Романизация по алфавитам править

Арабский
Армянский
Белорусский
Болгарский
Греческий
Грузинский
Деванагари
Иврит
Китайский
Путунхуа
Кантонский
Южноминьский
Корейский
Русский
Тайский
Лаосский
Кхмерский
Бирманский
Мальдивский
Украинский
Фарси
Японский

См. также править

Примечания править

  1. Руководство по национальной стандартизации географических названий. Дата обращения: 2 мая 2023. Архивировано 2 мая 2023 года.
  2. С. И. Ожегов. Словарь русского языка. Около 57 000 слов. / Н. Ю. Шведова. — М.: «Русский Язык», 1978. — С. 291. — 846 с.
  3. Гл. Ред. Кузнецов С. А. Большой Толковый Словарь Русского Языка.. — СПб.: «Норинт», 2000. — С. 488. — 1536 с. — ISBN 5-7711-0015-3.
  4. Glossary of terms for the standardization of geographical names (UN glossary)

Ссылки править