Сага об Элрике

Са́га об Э́лрике — цикл произведений Майкла Муркока, написанных в жанре фэнтези. Главным персонажем является Элрик из Мелнибонэ.

«Каноническое шестикнижие» Саги об Элрике

править
  1. Элрик из Мелнибонэ (1972 г.)
  2. Скиталец по морям судьбы (1976 г.)
  3. Участь Белого Волка (1977 г.; рассказ и повести, впервые опубликованные в 1961—1967 гг.)
  4. Спящая волшебница (1971 г.)
  5. Проклятие Черного Меча (1977 г.; рассказы, впервые опубликованные в 1962 г.)
  6. Буреносец (1977 г.; новая редакция романа 1965 г., составленного из повестей 1963—1964 гг.)

По сюжету эти произведения ближе всего к традиционному героическому фэнтези, отличается только сам герой (Элрик был первоначально задуман как «анти-Конан»: белые и чёрные волосы, синие и красные глаза, мускулистость и худоба, мужественность и рефлексивность — весь облик Элрика подчёркнуто «не такой», как у Конана). Элрик странствует со своим другом Мунгламом по всему миру, борется с колдунами и демонами, познаёт любовь, но при этом не является в строгом смысле слова положительным героем.

Поздние произведения

править
  1. Крепость Жемчужины (1989 г.)
  2. Месть Розы (1992 г.)

Эти произведения написаны в стиле постмодернизма: в них описываются странствия по параллельным мирам (например, по миру Снов), напоминающие визионерские откровения-медитации. И стилем, и сюжетом эти романы непохожи на «каноническое шестикнижие», но из них можно гораздо больше узнать о вселенной Элрика.

Элрик в XXI веке

править

В настоящее время вышло несколько комиксов об Элрике, сценарии для которых написаны Муркоком. По сюжету и стилю они примыкают к «постмодернистским» романам о нём, и раскрывают неизвестные ранее моменты его жизни (например, как он в детстве обучался медитативным техникам, и т. п.).

Кроме того, Майкл Муркок продолжает писать рассказы об Элрике, напоминающие произведения из «канонического шестикнижия». На русский язык они не переводились; некоторые из них входят в сборник Fabulous Harbours (1995 г.), другие издавались в многочисленных фэнзинах.

Сага об Элрике на русском языке

править

Сага об Элрике издавалась на русском едва ли не чаще других произведений Муркока (больше изданий — только у Хроник Хокмуна), но обычно переводилась не полностью. Вот что писал в начале 90-х гг. критик Д. Ивахнов в своей статье о Муркоке: «…Первый роман из этой серии (…) издавался пять раз, последний (…) — один раз. Трижды тиражировались старые сборники рассказов об Элрике (от которых сам Муркок отказался, создав на их основе романы). И единожды — сильно урезанный и скверно переведенный третий роман — „Скиталец по морям судьбы“. Остаётся только гадать, как этот муркоковский герой мог понравиться читателю, который имел возможность познакомиться только с началом и концом (в котором всё непонятно, ибо сюжетные завязки остались в неопубликованных (…) романах)» (цитируется по книге: Майкл Муркок, «Замок Брасс», т.1, изд. «Тролль», Москва-Санкт-Петербург-Саратов, «Джокер», «Росич», Москва, 1994 г.) Естественно, уровень подобных переводов (за очень редкими исключениями) был очень неудовлетворительным. Ситуация оставалась неизменной до 1994 г., когда начали выходить более или менее полные и квалифицированные переводы Саги об Элрике. Сейчас таких переводов три.

Полные переводы Саги об Элрике

править

Перевод А. Лидина и А. Страдомской — выходил в серии «Миры фантастики» в Таганроге и Москве с 1992 по 1994 г. Это был первый на тот момент перевод всего «канонического шестикнижия» Саги, и долгое время у него просто не было конкурентов (все прочие издания были крайне неполны). К недостаткам этого перевода надо отнести сквозную нумерацию частей цикла (то есть, убрано было оригинальное авторское разбиение на отдельные романы — все они представали перед читателем как некий сплошной метатекст.)

Перевод санкт-петербургского издательства «Северо-Запад» — выходил в 1998 г. в Санкт-Петербург. Кроме уже существующих переводов А. Лидина, туда вошли новые переводы, сделанные им же, а также Н. Баулиной, Я. Забелиной, Т. Темкиной и М. Петрунькиным. Это было первое полное издание Саги («каноническое шестикнижие» + два дополнительных романа + ныне официально не входящая в цикл повесть «Элрик на Краю Времени»).

Перевод Г. Крылова — выпущен издательствами «Эксмо» и «Домино» в 2005 г. (переиздавался в 2008 г.) При первом издании этого перевода критиками было отмечено много переводческих ляпов (например, слово «purple» было переведено как «алый», поэтому вместо положенного по смыслу «пурпурно-синий» получалось «алая синева»). Поэтому для переиздания в 2008 г. активистами сайта Танелорн была проведена очень большая редакторская правка. Стихи самого Майкла Муркока, Суинбёрна, Сэмюэля Дэниэла и других авторов, включённые автором в Сагу, в этом издании впервые переведены профессиональным поэтом, Романом Адриановым, с учётом большинства стилистических особенностей оригинала, включая размер, рифму, тавтограммы и прочие технические приёмы. Перевод Г. Крылова — второй после «северо-западского» полный перевод Саги, который (в исправленном варианте) признан авторитетами лучшим на сегодняшний день.

Неудачные и незавершённые переводы

править

В 2001—2002 гг. издательство «Эксмо» при участии издательской группы «Terra Fantastica» пыталось издать всю Сагу об Элрике в переводах К. Королёва и Ю. Новикова в рамках своей серии «Сага о Вечном Воителе». Но серия не пользовалась у читателей спросом[1], и была закрыта; издание Саги об Элрике прервалось на середине. Впоследствии, когда «Эксмо» вновь предприняло попытку напечатать русский перевод Саги, они обратились к услугам Г. Крылова.

Примечания

править

См. также

править

Литература

править
  1. Зильберштейн А. Век бурь и волков. Мир Элрика Мелнибонийского // Мир фантастики. — № 12(64) декабрь 2008. — С. 117—121.
  2. Michel Delville. Pop Meets the Avant-Garde: Music and Muzak in Michael Moorcock's Jerry Cornelius Stories (англ.) // Trajectories of the Fantastic : Selected Essays from the Fourteenth International Conference on the Fantastic in the Arts / Editor: Morrison, Michael A.. — Greenwood Publishing Group, 1997. — P. 121.

Ссылки

править