Франсиско Сельен (исп. Francisco Sellén; 10 октября 1838, Сантьяго-де-Куба — 9 мая 1907, Гавана)[1] — кубинский поэт, переводчик и журналист, один из наиболее заметных представителей кубинской литературы второй половины XIX века[2]. Брат Антонио Сельена.

Сын испанского военного моряка. Провёл детство в Испании, затем окончил в Гаване колледж Святого Анхеля. Дебютировал в печати как журналист в 1857 году, сотрудничал с недолго просуществовавшей гаванской газетой Correo de la Tarde[исп.], на страницах которой впервые появились и его стихи. Сотрудничал также с газетой Рафаэля де Мендиве[исп.] Revista de la Habana[исп.] и другими кубинскими изданиями. В 1862 г. вместе с братом основал иллюстрированный еженедельник El Heraldo Cubano, просуществовавший несколько месяцев. В 1863 году вместе с братом опубликовал книгу «Поэтические опыты» (исп. Estudios poeticos), в 1865 году выпустил первый собственный сборник стихов «Задушевная книга» (исп. Libro Intimo).

С началом Кубинской революции 1868 года выступил против испанских властей и вынужден был бежать в США, где жил и работал вплоть до перехода Кубы в 1898 году под американское управление. Здесь выпустил в испанском переводе «Лирическое интермеццо» Генриха Гейне (1875) и сборник немецкой поэзии «Отзвуки Рейна» (исп. Ecos del Rhin; 1881). В 1891 году напечатал свой второй сборник «Стихи» (1891), пьесу «Пари Зулейки» (исп. Las apuestas de Zuleika) и историческую драму «Атуэй», посвящённую вождю сопротивления кубинских аборигенов испанским колонизаторам. Затем в большей степени посвятил себя переводу прозы, опубликовав по-испански «Алую букву» Натаниэля Готорна (1894), «Похищенного» Роберта Луиса Стивенсона (1896), «Жизнь отщепенца» Уилки Коллинза (1897). Стихи самого Сельена переводил на английский Франсиско Хавьер Ами.

Примечания

править
  1. Rafael Esténger. Cien de las mejores poesias cubanas. — Mnemosyne Publishing Incorporated, 1969. — P. 209.
  2. J. J. Remos y Rubio[исп.]. Proceso histórico de las letras cubanas. — Ediciones Guadarrama, 1958. — P. 178.

Ссылки

править
  • Биографическая справка // Musa bilingüe; being a collection of translations, principally from the standard Anglo-American poets, into Spanish; and Spanish, Cuban and Porto Rican poets into English, with the original text opposite, and biographical notes; especially intended for the use of students. / Ed. by Francis J. Amy. — San Juan, P. R. : Press of «El Boletin mercantil», 1903. — P. 326—327.