Майя Силмале (латыш. Maija Silmale, урождённая Шмит, латыш. Šmite; 20 мая 1924, Рига — 22 декабря 1973, Рига) — латвийская переводчица.

Майя Силмале
Дата рождения 20 мая 1924(1924-05-20)
Место рождения
Дата смерти 22 декабря 1973(1973-12-22) (49 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности писательница

Окончила отделение романской филологии Латвийского университета. С 1949 г. работала в Управлении по делам искусства министерства культуры Латвийской ССР.

Участвовала во «французской группе» — кружке латышских интеллектуалов, собиравшихся частным образом для обсуждения французской литературы и культуры; в 1947 г. группа собиралась дома у Силмале[1]. В 1951 г. вместе с другими участниками группы была арестована, приговорена к 10 годам лишения свободы. Отбывала наказание в Дубровлаге. Вернулась в Латвию по амнистии в 1958 году.

Перевела с французского языка романы Виктора Гюго «Отверженные», Альбера Камю «Чума», Антуана де Сент-Экзюпери «Ночной полёт» и «Южный почтовый», книгу Армана Лану «Здравствуйте, Эмиль Золя!». Составила антологию новейшей французской поэзии «Я тебя продолжаю» (латыш. Es tevi turpinu; 1970), включавшую произведения 23 поэтов от Артюра Рембо до Ива Бонфуа и проиллюстрированную товарищем Силмале по «французской группе» Куртом Фридрихсоном[2], — в антологию вошли и собственные переводы Силмале, в том числе из Гийома Аполлинера[3]. Кроме того, Силмале принадлежит перевод и инсценировка книги Джеймса Барри о Питере Пэне.

В 1970 году была свидетелем защиты на судебном процессе по делу Лидии Дорониной, обвинявшейся в распространении антисоветской литературы. Суд вынес по её поводу частное определение с рекомендацией о возбуждении уголовного дела по той же статье 183-1 Уголовного кодекса Латвийской ССР (соответствовавшей статье 190-1 УК РСФСР), каравшей за «распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский государственный и общественный строй». 3 февраля 1971 г. была арестована[4], после чего была без суда направлена на принудительное психиатрическое лечение и находилась в больнице почти до конца жизни[5].

Дочь Майи Силмале и актёра Миервалдиса Озолиня, Хелья, была женой поэта Юриса Кунноса.

Судьба Силмале легла в основу романа латышской писательницы Гундеги Репше  (латыш.) «Огненный знак» (1990)[6], эпиграфом к которому взяты стихи Рене Шара в переводе Силмале.

Примечания править

  1. M. Laurent. De l’importance existentielle de la littérature française // Traduction littéraire et littératures européennes. La littérature française en traduction. — Paris, Numilog, Collection Le Rocher de Calliope, 2010. — P. 14. (фр.)
  2. Артру. Фридрихсон. Дата обращения: 14 февраля 2018. Архивировано из оригинала 15 февраля 2018 года.
  3. Dzintars Freimanis. Franču mūsdienu dzejas izlase Архивная копия от 7 марта 2014 на Wayback Machine // «Jaunā Gaita», No. 97, 1973. (латыш.)
  4. Латвийская ССР Архивная копия от 22 марта 2013 на Wayback Machine // Хроника текущих событий, вып. 18, 5 марта 1971 г.
  5. Romuald J. Misiunas, Rein Taagepera. The Baltic States, Years of Dependence, 1940—1980 Архивная копия от 15 февраля 2018 на Wayback Machine — University of California Press, 1983. — P. 235. (англ.)
  6. Irēne Avena. Literatūra un politika Архивная копия от 7 марта 2014 на Wayback Machine // «Jaunā Gaita», No. 259, decembris 2009. (латыш.)