Кантонско-русская практическая транскрипция: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Полее - Более
Строка 1:
Данная транскрипция используется в Википедии для кириллической записи [[гонконг]]ских имен собственных [[кантонский диалект|кантонского]] происхождения.
 
ПолееБолее подробно об именовании статей о гонконгских названиях и персоналиях см. [[Википедия:Статьи о Гонконге]].
 
Для правильной записи слова в кантонской транскрипции сначала следует узнать его транскрипцию (система транскрипции кантонского языка носит название [[Йельская система романизации|«йель»]] — ''Yale''). [[Гонконгская_традиционная_система_романизации|Английская запись кантонского слова]] '''не является''' йельской транскрипцией. Зачастую йельская транскрипция приводится в статьях [[Английская Википедия|английской Википедии]]. Если там её нет, необходимо скопировать иероглифическое название (оно в английской Википедии есть практически всегда) имени или названия и поместить его в окно ввода в программе по [http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=chardict&cdcanoce=0&cdqchi=&Go=Go&cddmtm=0&cddytm=0|по этой ссылке], нажать ''Go'', и под надписью ''Yale'' вы увидите йельскую транкрипцию слова. Затем необходимо переложить её в кириллицу по следующей таблице слогов.