Графов, Андрей Эдуардович: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 29:
 
На сайте «[http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/bib.html Библиотека завтрашней книги]» подборка переводов А. Графова предваряется словами: «Графов-переводчик, несомненно, незаурядное явление мировой культуры. Тем более интересна его постоянная тяга к еврейской литературе на всех её языках.»<ref>[http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/gra/gra.html Цитата]</ref>
 
== Отзывы ==
 
Публицист М. Горелик, анализируя подборку Псалмов в переводе Андрея Графова, пишет о переводчике:
{{Начало цитаты}}
Он религиозной традицией не связан и ориентируется исключительно на академические стандарты. Надо полагать, перевод РБО не вполне его удовлетворил, если он решил продолжить свой проект перевода Псалмов, начатый ещё в девяностые годы.
...Графов — человек, преданный библейскому тексту, живущий в нём, знающий, под каким камешком какое слово лежит.
{{конец цитаты| <ref>[http://magazines.russ.ru/ier/2012/43/go18.html Михаил Горелик "Кто сказал, что нет Бога?" «Иерусалимский журнал» 2012, 43]</ref>.
}}
 
Анна Курт, поэт и переводчик, пишет:
{{Начало цитаты}}
Андрей Эдуардович Графов — известный библеист, переводчик Ветхого Завета и западноевропейской поэзии, полиглот, владеет десятками языков... Предполагаю, что таких, как он, в Москве, да и во всей России, — единицы.
{{конец цитаты| <ref> [http://gefter.ru/archive/16555 «Гефтер», 11.11.2015]</ref>.
}}
 
На сайте «Библиотека завтрашней книги» подборка переводов А. Графова предваряется словами:
{{Начало цитаты}}
Графов-переводчик, несомненно, незаурядное явление мировой культуры. Тем более интересна его постоянная тяга к еврейской литературе на всех её языках.
{{конец цитаты| <ref>[http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/gra/gra.html «Библиотека завтрашней книги»]</ref>.
}}
 
== Библиография ==