Я́сский язы́к (диалéкт) — язык или диалект венгерских ясов, является потомком скифо-сарматского и аланского языка. В англоязычной литературе часто называется диалектом осетинского языка.
Ясский язык | |
---|---|
Страны | Венгрия |
Регионы | Яс-Надькун-Сольнок |
Вымер | конец XVII в. |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | ysc |
IETF | ysc |
Glottolog | jass1238 |
Известен только по литературным памятникам, хранящимся в Национальной Библиотеке имени Иштвана Сеченьи. К концу XVII века ясы уже полностью утратили свой язык и перешли на венгерский.
Ясский глоссарий
правитьПрочтение
правитьНа основании транскрипции Антона Фекете Надя Дьюла Немет читал памятник следующим образом:
1. da ban horz nahechsa Sose [z?]
2. panis carnis brodiu(m)
3. khevef fit baza zana wi[u]um
4. Jayca (v? w? m?) она karcen [?] pises [o?]
5. dan aqtia manaona furme(n)tum
6. Zabar auena huwaz fenu(m)
7. Karbach arpa huvar kovu (?)les
8. casa (fo fej tc) cocta Orae boza tabak
9. scutela Chugan olla odok colftjar
10. Gist fomagium Charif
11. vay karak pulltis
12. Caz auca kuraynu molen???
13. lapi(de)s Bah ecus acha fuv
14. Gal Bos fvs oves
15. Ere fo[a?]ca(n) khvnge ad (ev?)f suporc(us)
16. saca capar vas bidellu(m)
17. docega vacca Gu(?)za doctillu[?i?]s
18. Bucha pacta[1].
Связь ясского языка с осетинским
правитьБольшинство ясских слов легко сопоставляется с современным осетинским языком, особенно с его архаичной формой — дигорским диалектом. Примеры:
Ясский | Иронский диалект | Дигорский диалект | Венгерский | Русский |
---|---|---|---|---|
Ban | bon | bon | nap | день |
Baza | bas | basæ | leves | похлёбка |
Ваh | bæх | bæx | ló| ló | лошадь |
Carif | carv | carv | vaj | масло |
Cugan | cængæt | cigon (cigojnæ) | fazék | чугунная (кастрюля) |
Dan | don | don | víz | вода |
Da | dæ | dæ | tied | твой |
Docega | ducgæ | docgæ (ghog) 'дойная' (корова) | tehén | корова |
Fit | fyd | fid | hús | мясо |
Fus | fys | fus | juh | овца |
Gal | gal | gal | ökör | бык |
Gizt | ænqyzt | ænghizt (забродивший) | túró | творог |
Xecav | xicaw | xecaw | gazda | хозяин |
Xuvar | xor | xwar | ezer | просо |
Xuvas | xos | xwasæ | kasza | сено |
Ajka | ajk | ajkæ | tojás | яйцо |
Каfsеn | kæf, kæsag | kæsalgæ | borsó | рыба, икра |
Каrак | kark | kark | tyúk | курица |
Karba | kærvædz (вид ячменя) | árpa | ячмень | |
Kasa | kas | kasæ | kása | каша |
Kurajna | kwyroj | kurojnæ | malom | мельница |
Khever | khæbær | khæbær | kenyér | хлеб |
Manuona | mænæw | mænæwæ | búza | пшеница |
Na | næ | næxe | mienk | наш |
Odog | widyg | edug | kanál | ложка |
Oras | khwymæl | wæras | sörféleség | квас |
Osa | us | wosæ | asszony | женщина |
Qaz | qaz | qaz | lúd | гусь |
Sabar | sysĝy | zætxæ | zab | овёс |
Saka | sægh | sæghæ | kecske| kecske | коза |
Sana | sæn | sænæ | bor | вино |
Tabax | tæbægh | tæbægh | tál | тарелка |
Vas | rod | wæss | borjú | телёнок |
Связь ясского языка с аланским
правитьЯзык ясов родственен аланскому языку средневековья. Выражение daban horz, соответствует осетинскому дигор. dæ bon xwarz «добрый день» и также словам, данным у византийского писателя Цеца как аланские. Написание же ban дает повод для заключения о том, что еще в начале XV в. в языке венгерских алан ещё не произошел переход a в о перед носовыми. В словарике также нет никаких гортанных звуков, развившихся в современном иронско-осетинском под влиянием кабардинского и ингушского, а также грузинского.
Аланские же фразы в «Теогонии» византийского автора Иоанна Цеца (XII в.), были обнаружены в 1927 г. венгерским византинистом И. Моравчиком в рукописи Barberinus (XV в.), находящейся в Библиотеке Ватикана[2], в 1930 г. им впервые опубликовывается та часть сочинения, где содержатся написанные на основе средневекового греческого минускула формулы приветствия на различных языках, с которыми соприкасалась в XII веке комниновская Византия: «скифском» (на самом деле, на языке команов-половцев), «персидском» (в действительности, турко-сельджукском), латинском, арабском, русском, еврейском и аланском. Таким образом, это единственный письменный памятник аланского, этноязыковая принадлежность коего засвидетельствована как самим записавшим его лицом, так и подтверждена в наше время мнением учёных-иранистов. Перевод с греческого и латинскую транслитерацию фраз-приветствий на «варварских» языках опубликовал С. М. Перевалов[3]:
τοις Άλανοις προσφθέγγομαι κατά' την τούτων γλώσσαν
[К аланам обращаюсь на их языке:]
καλή' ήμερα σου, αυ'θέτα μου, αρχόντισσα, πόθεν είσαι;
[«Добрый день, господин мой, архонтисса, откуда ты?»]
ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά, και ταλλα.
[Tapankhas mesfili khsina korthi kanda и так далее]
αν δ'εχη Άλάνισσα παπαν φίλον, α'κουσαις ταύτα.
[Если же аланка имеет любовником (святого) отца, услышишь такое:]
Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη το μουνίν σου παπάς
[«Не стыдно тебе, госпожа моя? Ведь с тобой имеет связь твой отец»]
То φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε.
[Το 'farnetz kintzi mesfili kaitzfua saunge.’]
Язык этих несколько искаженных среднегреческой передачей фраз представляет собой архаичный вариант осетинского языка. Так, «Tapankhas» («добрый день») соответствует иронскому «dæ bon xorz», дигорскому «dæ bon xwarz» — «пусть будет твой день хорошим». Примечательно, что совершенно аналогичная фраза — вышеупомянутое «daban horz» — и обнаружена в ясском глоссарии 1422 года.
Примечания
правитьСсылки
править- Ясские глоссарий и именник
- Kim, Ronald. "On the Historical Phonology of Ossetic." Journal of the American Oriental Society, Vol. 123, No. 1. (Jan.-Mar.,2003), pp. 43–72. (англ.)