Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Заголовок статьи: "Schlumberger (рус. Шлюмберже...". Поскольку раздел здесь "рус. ", а вовсе даже не "фр. ", названием статьи должно быть устоявшееся русское, а уж в скобочках англо-французский оригинал. Дополнительно доказательства "устоявшести":

  1. официльный сайт российского представительства (насколько я понимаю)
  2. дядя Гугль
  3. поиск по официальному английскому сайту компании Centurn l 20:39, 2 августа 2008 (UTC)
Убедительно. Поддерживаю. — Obersachse 20:44, 2 августа 2008 (UTC)
(−) Против по нескольким причинам:
  • Статья про международную компанию, а не её российское подразделение.
  • Отсутствует логотип на русском языке.
  • У компании нет листинга собственных акций и иных своих подразделений на российских биржах.
  • В статье имеется русская транскрипция и редирект с русского варианта наименования компании — зачем тогда переименовывать статью.
  • При поиске страниц на русском по запросу Шлюмберже Гугль выдаёт на гора 32000 результатов, при запросе Schlumberger 56500 результатов.
  • В деловой прессе распространено использование наименования компании на латинице.

--Александр Мотин 06:00, 3 августа 2008 (UTC)

  • Против, в сотый раз одно и то же. Этот вопрос обсуждался много раз, и принято рещение статьи о компаниях с латинским наименованием именовать на языке оригинала (так же и в англовики - например, названия чешский, польских компаний даются там на соответственно чешском, польском языке). Второе - у нас здесь не словарь и не энциклопедия русского языка, а энциклопедия на русском языке, поэтому аргумент о том, что "Поскольку раздел здесь "рус. ", а вовсе даже не "фр. ", названием статьи должно быть устоявшееся русское" несостоятелен --lite 11:26, 3 августа 2008 (UTC)
  • (−) Против. Официальное название компании - Schlumberger, поэтому так должна называться и статья. Prime Minister 22:24, 3 августа 2008 (UTC)
  • → Переименовать. Правила предусматривают исключения. Принято, что иностранные футбольные лиги записываются кириллицей, но это не помешало не так давно переименовать американскую лигу в MLS. --- vow 19:08, 8 августа 2008 (UTC)
Против, насколько я понял, были только вы в том обсуждении. Да и то как то вяло отстаивали свою точку зрения, на мой взгляд. Если существовали правила именования статей о лигах почему вы не ссылались на эти правила, чтобы защитить статью от переименования?--Александр Мотин 19:30, 8 августа 2008 (UTC)
потому что результаты из поисковиков для большинства важнее, как я понял --- vow 19:40, 8 августа 2008 (UTC)
Ну если важнее выдача, то я, получается, невольно привел статистику поисковой выдачи на русском по запросам на латинице и русском языках... (см. выше)--Александр Мотин 20:17, 8 августа 2008 (UTC)
Так вот, в том-то и дело, что эта выдача не должна влиять никак. Если у компании есть название на кириллице, то, моё глубокое убеждение, им и должна быть озаглавлена статья, если нет — легко, пользуясь правилами транскрипции, можно записать. Города, фамилии, футбольные клубы и стадионы и прочее — всё это убеждает, что проблема именно с названиями фирм, их какой-то особенностью, высосана из пальца и не имеет под собой оснований. --- vow 05:50, 9 августа 2008 (UTC)
Сколько людей, столько и мнений — всегда найдётся несогласный (сказано не в обиду вам). Я был бы за переименование в случае если: вывеска российского офиса компании, логотип были бы на русском и наименование было бы выдержано в корпоративном стиле (шрифт, цветовая гамма совпадали бы с его аналогом на латинице). Но вы сами понимаете, что такие условия будут применимы только к подразделению компании. Почему бы вам не написать статью про российское отделение компании, озаглавив статью на русском (возражать никто не будет, если статья будет соответствовать критериям по обороту и т.д.; да и тем более это подразделение транснациональной корпорации). И в данном случае это единственный выход, чтобы утолить собственное желание видеть «Шлюмберже» в заголовке статьи. Спасибо за понимание--Александр Мотин 06:50, 9 августа 2008 (UTC)

Итог

Речь идет о международной компании, и статья посвящено именно этой компании, а не ее русскому отделению. Следовательно, применимы нормы Википедия:Именование_статей/Иноязычные_названия#международные компании и их товарные знаки, в которых прямо говорится о приоритете написания латиницей даже в случае наличии официальных названий на русском языке. Исключений для случая "устоявшихся названий" в этом правиле не предусмотрено. Не переименовывать. Ilya Voyager 06:52, 7 августа 2008 (UTC)