Основное значение и так перенаправляет на страницу о персонаже. 176.59.56.153 02:12, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано. -- La loi et la justice (обс.) 12:40, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]

Основное значение и так перенаправляет на страницу о ракете. 176.59.56.59 04:48, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано. -- La loi et la justice (обс.) 08:06, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]

Такой же Charles Leclerc, как и автогонщик. Какой-либо устоявшейся традиции именования я не обнаружил. — Schrike (обс.) 09:33, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]

  • Не думаю, что наличие «традиции именования» тут вообще возможно — малоизвестный командуюший, которому нечем привлечь к себе внимание.   Переименовать. -- La loi et la justice (обс.) 10:24, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Традиция, когда фр. Leclerc — это Леклерк (а не Леклер), всё же есть. Да и этого генерал обычно по-русски пишут Леклерк.
    Встречный вопрос: откуда гонщик без к на конце? -- 91.193.179.246 12:36, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Автогонщик — из АИ, на него масса источников на русском. Впрочем, он монегаск. — 128.69.64.39 13:45, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Я бы вообще по максимуму унифицировал включения дизамбигов Леклерк и Леклер в пользу фонетически правильного варианта Леклер. Бегло пробегусь по первому из дизамбигов:
      Леклерк, Даниэль — футболист, русскоязычных АИ много, но всё больше газетные статьи. Но, может, и оставить.
      Леклерк, Жак-Себастьян — живописец XVIII века, русскоязычных АИ нет.
      Леклерк, Жан-Марк — певец и эперантист, русскоязычных АИ нет.
      Леклерк, Жан-Теофиль — деятель Французской революции, 0 АИ на любом языке, беглый поиск по Гуглокнигам обнаружил, что он вообще именуется без первого имени Теофилем Леклерком. Несколько раз встречается в книгах, но самая поздняя из найденных 1981 года, а в основном — 1920—1940-е годы.
      Леклерк, Никола-Габриэль — медик и историк XVIII века; жил в России, так что, вероятно, надо оставить.
      Леклерк, Роджер — этот вообще американец; согласно словарю Болларда, произношение фамилии ləkler, у Апптона, Уэллса и Рыбакина этой фамилии нет.
      Леклерк, Себастьян — инженер и рисовальщик XVII—XVIII века, русскоязычных АИ нет.
      Леклер, Танакиль — американская балерина французского происхождения, из русскоязычных АИ одна бумажная книга, нужно проверять.
      Леклер, Феликс — певец и писатель, русскоязычных АИ нет.
      Леклерк, Филипп — генерал, освобождавший Париж от нацистов; по этому масса русскоязычных АИ (но не в статье, статья убогая), тут оставить.
      Ле Клерк, Франсуа — пират, написано по русскоязычным источникам, но есть сомнение, что сайт «ВЕСЕЛЫЙ РОДЖЕР — история морского разбоя» и книга «Пираты Карибского моря: Жизнь знаменитых капитанов» являются АИ на имя. Надо проверять.
      Леклерк, Фуд — бельгийский певец, участник Евровидения, русскоязычных АИ нет. Вне зависимости от написания фамилии, он Фюд, а не Фуд.
      Леклерк дез Эссар, Луи Николя Марен — наполеоновский генерал, брат обсуждаемого. Рускоязычных АИ нет, но в любом случае надо именовать аналогично брату.
      Леклерк, Эжен — чемпион по шашкам XIX века; не уверен, что единственная статья 1964 года — АИ на правописание.
      Леклерк, Юго — музыкант, русскоязычных АИ нет, в статье он именуется «Леклер», а сама статья названа по псевдониму и даже редиректа нет.
      Бюффон, Жорж-Луи Леклерк де — естествоиспыталель XVIII века; в БРЭ он Леклерк, а издательство «Наука» именует его Леклером. Можно и переименовать.
      Леклер де Жюинье, Антуан Элеонор Леон — архиепископ, статья уже называется «Леклер...», а «Леклерк» — редирект.
      Буше-Леклерк, Огюст — БСЭ 1-го издания (1920-е годы) именует его Леклерком, но не уверен, что это в 2020-е годы АИ на орфографию. Надо проверять.
      Пьетро ле Клерк — церковный деятель XI века, у этого вообще не фамилия, а личное прозвище.
      Итого: как минимум половину можно смело переименовать прямо сейчас, поскольку русскоязычных АИ нет и вероятно не будет. Половину от оставшихся переименовать после короткого обсуждения. Останутся генерал Филипп, медик Никола-Габриэль и церковник Пьетро, у которого это не фамилия, может быть футболист Даниэль и революционер Теофиль. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 14:57, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
      • Там, где АИ нет (и не только) надо использовать практическую транскрипцию, не так ли? Так вот по ФРПТ верным будет Леклерк. -- 91.193.179.246 16:12, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
        • Уточните пункт, пожалуйста. - Schrike (обс.) 17:01, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
          • Так строка, где написано

            перед a, o, u, согласными и на конце слова

             Неужели не видите? -- 91.193.179.246 18:02, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
            • То есть, например, всех Бланов надо переименовать в Бланков - несмотря на приводимую в статьях транскрипцию? - Schrike (обс.) 18:12, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
              • Извините, я не очень понимаю, что происходит… Там же 2-мя стоками ниже написано о другом случае передачи буксы c:

                на конце слов после n — не передаётся

                 и практически Ваш пример (Mont-BlancМонблан). 😳 -- 91.193.179.246 20:07, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
                • Извините, я не очень понимаю, что происходит — Разъясняю. Цитата из статьи: «Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений.» Плюс цитата из АИ (Гиляревский, Старостин): Вот почему приведенные ниже правила такой передачи нужно считать весьма условными и приблизительными. Руководствуясь ими, необходимо в каждом отдельном случае прибегать к различным справочникам для установления точного произношения того или иного имени. Из этого я делаю вывод, что приведённая табличка не может служить для 100-процентной однозначной передачи любой французской фамилии. Плюс ни в одном кириллическом разделе (а так же азербайджанском, греческом, литовском) — в тех, где написание не копирует оригинал — у гонщика не пишется буква «к». — Schrike (обс.) 21:21, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
                  • Сдаётся мне, Вы сейчас пытаетесь прибегнуть к недозволенному приёму ведения дискуссии. Поясню: Вы задавали вопросы о том, где конкретно я увидел во французско-русской ПТ то-то и то-то; я дважды ответил — хотя Вы и сами могли бы прочесть внимательно, и я удивился по этому поводу; а теперь Вы, процитировав это моё удивление по одному поводу, переходите на обсуждение другого — ПТ в целом, выставляя меня дурачком. Всё верно изложено?
                    Отвечу Вам так: изначально я отвечал участнику LeoKand, который писал «как минимум половину можно переименовать прямо сейчас…». Поэтому давайте закроем это обсуждение как неаргументированное, например, а Вы с ним потом в другом месте обсудите когда и как следует применять практические транскрипции. -- 91.193.179.246 21:42, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
                    • Про транскрипцию заговорили вы, зачем-то выдвинув некорректный тезис «Так вот по ФРПТ верным будет Леклерк» — ибо никакой однозначной французско-русской практической транскрипции не существует (о чём вы не упомянули). Теперь вы предлагаете эту транскрипцию мне с кем-то зачем-то обсуждать… — Schrike (обс.) 21:53, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
                    • Собственно, у Лидина дано: -ercq → -ерк, Leclerc/Леклер. - Schrike (обс.) 22:05, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
          • Вот кусок из таблицы ФРПТ:
Буква (буквосочетание) Примечание Произношение Передача Примеры
c перед a, o, u, согласными и на конце слова k к CamusКамю
перед e, i, y s с FrancisФрансис
на конце слова после n не передаётся Mont-BlancМонблан
 Уверен, коллега Schrike, что теперь с передачей французской c всё ясно. -- 2A00:1370:8190:528C:C822:2A2F:C075:7B55 20:56, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Коллега-аноним, вместо транскрипции (передачи произношения) вы пытаетесь сделать транслитерацию (передачу написания). Это очень устаревший подход — его уже даже в ЭСБЕ в основном не использовали. У вас подход XVIII века, когда Diderot вместо Дидро передавали как Дидерот. Впрочем, конкретно этот случай и даже эта фамилия есть у Лидина, так что дополнил транскрипцию. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 09:01, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Вместе с тем, предложенное вами объединение фамилий Leclercq и Leclerc тоже некорректно. - Schrike (обс.) 09:51, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
      • Почему? Потому что 3—5 человек в АИ именуют Леклерками? Превратить Леклерк в редирект и всё. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 12:07, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
        • Потому что Leclercq - это Леклерк. - Schrike (обс.) 12:41, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
          • Разумеется, это не так. Clerc и все его варианты (Clercq, Le Clerc, Le Clercq, Leclerc и Leclercq — по словарю Бланша) произносятся без финальной «к». LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 12:55, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
          • UPD: Есть существенно более редкая фамилия Le Clerque, там «к» действительно произносится, но у нас в дизамбиге нет ни одного носителя этой фамилии. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 13:10, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
            • Разумеется, это не так. — ну, тут дискутируйте с Лидиным. Он букву "к" пишет. - Schrike (обс.) 13:39, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
              • Ерунду Лидин тут пишет — см. на 35-й секунде. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 15:37, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
                • Почему участник ВП, прослушав одно видео (где интервьюер может быть носителем како-то акцента, да и вообще не-носителем языка) с обращением к одному конкретному человеку, делает вывод о нормативном произношении фамилии? Да ещё и называя написанное учёным ерундой. ИМХО, это ВП:ОРИСС. Или есть ВП:АИ, в которых разделяется Ваш, LeoKand, взгляд на написанное Лидиным? -- 2A00:1370:8190:528C:88EE:6DEC:8EA5:8B05 06:20, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
                  • Как вы верно заметили, ни один источник не является истиной в последней инстанции. Гиляревский и Старостин забыли о чтении «c» после иных согласных, кроме «n», поэтому этот случай не описали, Лидин их дополнил, а я внёс в статью о транскрипции с соответствующей ссылкой на АЛ, причём у Лидина прямо написана транскрипции Leclerc как Леклер. Вы не привели никаких доказательств в пользу своей концепции, лишь другое место из Лидина, где он не пишет прямо, что Leclercq — это Леклерк, а лишь то, что -ercq — это -ерк, без примеров. Возможно, есть такие фамилии, где «к» действительно в таком буквосочетании произносится, хоть мне не приходит на память ни одной. Одно интервью не показатель — приведите другое, где француз бы чётко произносил Leclercq, как «Леклерк», а пока это лишь ваши фантазии об особенностях произношения и диалектах. Если что, у меня в активе несколько сотен статей, написанных по французским источникам, среди них несколько статусных, поэтому я в теме. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 07:44, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
                    • Гиляревский и Старостин допустили и другие огрехи с французским. Похоже, они опирались на правила для географических названий. Я сужу не только по забытой немоте буквы c (ладно бы еще Клер, где еще может путать традиционный Леклерк, но фамилию Леблан-то все знают и никто как Лебланк не пишет), но и по другим признакам. Например, они разбирают случаи разного произношения буквы x во французском, в том числе и как "гз", но приводят неправильный пример: дескать, Xavier по-французски произносится как "кс". Буквосочетание "ae", по их мнению, передается обычно через а - интересно узнать эти "обычно", кроме как в слове Caen. В инструкции по передаче топонимов Франции про наш случай сказано следующее: c передается как "с" или "к", но часто не произносится, так что надо опираться на фонетические источники. В пример приведён Clerc - "Клер". 2001:4898:80E8:9:1CED:2862:8A2E:71AF 19:51, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Я скопировал часть таблицы из статьи «французско-русская практическая транскрипция». Вы, LeoKand, утверждаете, что это транслитерация. Нельзя ли пояснить? -- 2A00:1370:8190:528C:C88B:8715:DCDF:AD85 18:06, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • М-да :( "Нет традиции". Скажу так: "вы слегка погрячились". Коллега, это же один из "антигероев" марксисткой историографии в которой его активно упоминали и песочили. Если вы обратитесь к исторической литературе о Гаитянской революции в целом и о Туссен-Лувенюре в частности, а также частично о французской революции, то увидите что на русском деятель как правило именовался Леклерком (и в БРЭ и в переводах Лаввисса-Рамбо и много где ещё). Есть конечно Гранат с Леклер, но как мы знаем исключения лишь подтверждают правило-- Авгур (обс.) 07:14, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Против переименования. Во всех русскоязычных источниках в статье генерал-Леклерк.—𝓢𝓲𝓹𝓾𝓱𝓪 (speak|contribs) 13:10, 9 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Из всех интервик только у нас используется стилизованное название. Не уверен что это правильно. 176.59.52.129 11:31, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог править

Согласно общему правилу (вероятно, неформальному), названия групп пишутся без специальных символов. — Константин (спич) 18:40, 24 июля 2022 (UTC)[ответить]

Нынешнее название это транслитерация с турецкого языка. Если переводить его на русский, получится что-то вроде «Стадион городского муниципалитета Коньи». Возможно есть лучший вариант перевода, но сам я с ходу никаких АИ на русское название не нашёл. — Darth Vader Baku (обс.) 14:32, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]

Имя у него арабское, поэтому нет смысла транскрибировать с нидерландского (произношение). — ManFromNord (обс.) 19:10, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]

Почти во всех источниках статьи сабж числится как Вовк. BorWogau (обс.) 21:19, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]

  • Я вижу «Вовк» только в украиноязычных источниках и на сайте «Российская антропология: Сообщество физических антропологов России», который несмотря на громкое название является личным проектом одного человека (см. ВП:САМИЗДАТ). Я также вижу, что он вообще публиковался преимущественно на французском под именем Théodore Volkov, так что его куда логичнее было бы переименовать в «Теодора», раз уж на то пошло. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 12:17, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Если сам учёный и в России, и за границей (где его явно никто не принуждал) публиковался под фамилией Волков, логично следовать его воле и после смерти. Yzarg (обс.) 00:11, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • В БРЭ (т. 5, стр. 633)«ВО́ЛКОВ (Вовк) Фё­дор Кон­д­рать­е­вич». Gleb95 (обс.) 20:57, 15 декабря 2023 (UTC).[ответить]

АИ на русском языке, где были бы указаны имена из нынешнего заголовка статьи, в статье нет. Сейчас первое имя — польское, а второе — почему-то русское (ну или какое-то ещё, но не польское точно). Поэтому предлагаю поправить второе, сделав его польским.
Или вообще тут всё не так? Почему у него вообще польские имена? Да, он родился от отца-поляка, но мать — итальянка, и в Польше он не то, чтобы не жил, но и похоже даже не был. Может, Понятовский, Джузеппе или Понятовский, Жозеф будет правильней? -- 2A00:1370:8190:528C:C822:2A2F:C075:7B55 22:14, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]