«Compendium ferculorum, albo Zebranie potraw» (с польск. — «Сбóрник блюд») — кулинарная книга Станислава Чернецкого, впервые изданная в 1682 году. Это самая ранняя известная кулинарная книга, изданная первоначально на польском языке. Чернецкий написал её в качестве главного повара при дворе дома Любомирских и посвятил княгине Елене Любомирской[en]. Книга содержит более 300 рецептов, разделенных на три главы, в каждой присутствует около 100 рецептов.

Compendium ferculorum,
albo Zebranie potraw
Титульный лист первого издания 1682 года
Титульный лист первого издания 1682 года
Автор Станислав Чернецкий
Жанр Кулинарная книга
Язык оригинала польский
Оригинал издан 1682
Издатель Типография Ежи и Миколая Шеделей, Краков
Страниц 96 (первое издание)
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Главы посвящены соответственно мясным, рыбным и другим блюдам, и каждая завершается «секретом шеф-повара». Кулинарный стиль Чернецкого, как видно из его книги, был типичен для богатой кухни польского барокко, которая всё ещё имела в значительной степени средневековый вид, но постепенно уступала новым кулинарным идеям, пришедшим из Франции. Он характеризовался щедрым использованием уксуса, сахара и экзотических специй, а также предпочтением зрелищности бережливости.

Книга несколько раз переиздавалась в течение XVIII и XIX веков, иногда под новыми названиями, и оказала большое влияние на развитие польской кухни. Она также послужила источником вдохновения для изображения древнепольского пира в польском национальном эпосе «Пан Тадеуш».

Предыстория править

 
Князь Александр Михал Любомирский, при дворе которого был написан «Compendium ferculorum».

Чернецкий был дворянином, служившим трём поколениям магнатского дома князей Любомирских в качестве управляющего имуществом и шеф-повара. Он начал свою службу в 1645 году, первоначально при Станиславе Любомирском до 1649 года, а затем при старшем сыне последнего Александре Михале Любомирском и его внуке Юзефе Кароле Любомирском[1]. Хотя книга Чернецкого была впервые опубликована в 1682 году, она должна была быть завершена до смерти Александра Михала Любомирского в 1677 году[2].

Первоначальная публикация «Compendium ferculorum» появилась спустя три десятилетия после того, как французская поваренная книга под названием «Le Cuisinier françois» (рус. «Французский повар») 1651 года Франсуа Пьера де ла Варена положила начало кулинарной революции, которая распространилась по Европе во второй половине XVII века. В этой новой волне французской гастрономии экзотические специи были в значительной степени заменены домашними травами, чтобы подчеркнуть натуральный вкус продуктов[3]. Польские магнаты часто нанимали французских поваров при своих дворах, а некоторые также держали копии «Le Cuisinier françois» в своих библиотеках[4] (включая короля Яна III Собеского, который был женат на француженке Марии д’Аркьен[5]). «Compendium ferculorum», написанная на польском языке и пропагандирующая традиционную домашнюю кухню, которая в значительной степени сохраняла средневековый вид, можно рассматривать как ответ Чернецкого на натиск кулинарного космополитизма[6][7].

Содержание править

Название править

Хотя книга полностью написана на польском языке, она имеет двуязычное латинско-польское название. «Compendium ferculorum» и «zebranie potraw» означают «сборник блюд» на латыни и польском языке соответственно; к ним присоединяется польский союз «albo» — «или».

Слева: гербы Шренявы (река) и Топора (топор), геральдических родов Любомирских и Оссолинских соответственно. Со страницы в первом издании, обращенной к посвящению Чернецким «Compendium ferculorum» княгине Елене Текле Любомирской, урожденной Оссолинской.
Справа: Елена Текла Любомирская в роли Флоры, картина Николя Миньяра (1660-е года).

Произведение начинается с посвящения Чернецкого своей «самой благотворительной даме и благодетельнице»[a], княгине Елене Текле Любомирской, урождённой Оссолинской[8], вспоминая знаменитый банкет, устроенный папе Урбану VIII её отцом, князем Ежи Оссолинским, во время его дипломатической миссии в Риме в 1633 году[9]. Миссия была известна своей показной роскошью, призванной продемонстрировать величие и процветание Речи Посполитой, вплоть до того, что намеренно оснастил своего коня золотыми подковами только для того, чтобы потерять их при торжественном въезде в Вечный город[10]. В посвящении, в котором Чернецкий указал, что он уже 32 года служил дому Любомирских, также упоминаются муж Любомирской Михал Александр Любомирский и их сын Юзеф Кароль Любомирский, с пожеланиями всей семье крепкого здоровья[2].

Автор прекрасно знал, что это была первая кулинарная книга на польском языке, что он и разъяснил в посвящении: «Поскольку до меня никто ещё не желал представить миру такие полезные знания на нашем польском языке, — писал он в своей вступительной строке, — я осмелился, … несмотря на свою неумелость, я хочу предложить миру мой compendium ferculorum, или сборник блюд»[b][11][12]. Польский библиограф Кароль Эстрейхер утверждал, что «Compendium ferculorum» предшествовал «Kuchmistrzostwo» (рус. Кулинарное мастерство), польский перевод XVI века чешской кулинарной книги «Kuchařství» (рус. Кулинария), написанной Бавором Родовским в 1535 году. Однако никаких копий этого предполагаемого перевода не сохранилось, за исключением для факсимиле двух фолиантов, опубликованных в 1891 году, подлинность которых не установлена[13][2]. Как бы то ни было, работа Чернецкого, без сомнения, является старейшей известной поваренной книгой, изначально изданной на польском языке[14][2].

Инвентарь править

В начале книги проводится подробная инвентаризация продуктов питания, посуды, а также кухни и официантов, необходимых для проведения банкета. Список продуктов питания начинается с мяса сельскохозяйственных животных и дичи, в том числе различной дичи, от пуночки до дрофы. За различными видами круп и макарон следует перечень фруктов и грибов, которые могут быть как свежими, так и сушеными. Список овощей включает в себя, ныне почти забытые кардун, топинамбур и кервель с корнями репы. В раздел «пряности» входят не только шафран, черный перец, имбирь, корица, гвоздика, мускатный орех и тмин, которые обильно использовались в кулинарии Чернецкого, но и сахарная пудра, рис, изюм, цитрусовые, такие как лимоны, лаймы и апельсины, и даже копченый окорок и копченый говяжий язык, которые также использовались в качестве приправ[15][2].

Советы править

Далее автор представляет свои взгляды и советы относительно роли кухмистра, или «шеф-повара». Чернецкий явно гордился своей ролью шеф-повара, которую он понимал как объединение ролей художника и наставника для молодых поваров[16][2]. По его словам, хороший повар должен быть «ухоженным, трезвым, внимательным, верным и, главное, благосклонным к своему господину»[c][17].

Повар должен быть опрятным, с хорошей шевелюрой, хорошо причесанной, короткой сзади и по бокам; у него должны быть чистые руки, подстрижены ногти, он должен носить белый фартук; он не должен быть сварливым, он должен быть трезвым, покорным, бойким; у него должно быть хорошее понимание вкуса, хорошее знание ингредиентов и посуды, а также готовность обслужить всех.

Чернецкий завершает эти вступительные замечания предостережением против посыпания пищи панировочными сухарями и обещанием сосредоточиться на «старопольских блюдах», чтобы дать читателю возможность попробовать местную кухню, прежде чем перейти к иностранным деликатесам[18].

Структура править

Основная часть книги имеет хорошо продуманную структуру. Она разделена на три главы, каждая из которых содержит сто пронумерованных рецептов, за которыми следует приложение (дополнение) из десяти дополнительных пронумерованных рецептов и дополнительный специальный рецепт, называемый «секретом шеф-повара» (секрет кухмистра). Таким образом, каждая глава состоит из 111 рецептов, всего 333. Первая глава, открывающаяся рецептом «польского бульона» (польск. rosół polski), посвящена мясным блюдам. Второй содержит рецепты рыбных блюд, в том числе рецепт «бобрового хвоста», который считался рыбой в соответствии с католическим диетическим законом. Последняя глава более разнообразна и содержит рецепты молочных блюд, пирогов и пирожных, а также супов (которые исключены из названия главы)[19].

Структура «Compendium ferculorum»
Глава 1 Глава 2 Глава 3
Начало 16 видов бульонов (перечислены без рецептов и не включены в общее количество) 5 рецептов густых соусов к рыбным блюдам (не входят в общее количество)
Основная часть 100 рецептов мясных блюд 100 рецептов рыбных блюд 100 рецептов молочных блюд, пирогов, тарталеток и пирожных
Приложение 10 рецептов французских похлебок и холодных закусок;

10 рецептов приправ к жаркому (не входят в общее количество)

10 рецептов маринадов для рыбы, улиток, черепах, устриц и трюфелей 10 рецептов мясных деликатесов, копченой рыбы и горчицы
Секреты шеф-повара Целый каплун в бутылке Целая щука частично обжаренная, частично варёная и частично запеченная Отвар с жемчугом и золотая монета для выздоравливающих
Общее количество 100 + 10 + 1 100 + 10 + 1 100 + 10 + 1
333
 
Страница 82 издания 1682 года. Рецепт № 51 (LI), для яблочного пирога, следует несколько пронумерованных заголовков, намекающих на другие возможные начинки для пирога, но без каких-либо реальных рецептов.

Реальное количество рецептов отличается от заявленного автором. С одной стороны, под одним пронумерованным заголовком может быть несколько рецептов. Например, под номером 4 в главе 1 есть три разрозненных рецепта: один для тушеного мяса в шафрановом соусе, один для густого соуса из протертых овощей и один для отварных тефтелей, а также совет добавлять изюм только в те блюда, которые должны быть сладкими. Глава 2 начинается с пяти ненумерованными рецептами соусов для рыбы. С другой стороны, некоторые из пронумерованных заголовков не сопровождаются каким-либо фактическим рецептом, а служат только для повторения того, что различные блюда могут быть приготовлены с использованием одной и той же базовой техники. Например, в главе 3 за рецептом яблочного пирога из слоеного теста следуют одиннадцать пронумерованных заголовков, в которых говорится: «грушевый пирог аналогично», «пирог с лесной клубникой аналогично», «кисло-вишневый пирог аналогично» и так далее для инжира, чернослива, финика, крыжовника, персика, сливы, смородины и айвы[20].

Подход править

Написание править

Инструкции в «Compendium ferculorum» кратки и часто расплывчаты, в них отсутствуют такие элементы современных кулинарных рецептов, как списки используемых ингредиентов, размеры или пропорции, а также время приготовления. Стоит полагаться на то, что их должен использовать профессиональный повар, а не человек с небольшим кулинарным опытом. Типичен в этом отношении рецепт тушеного мяса в шафрановом соусе, приведенный ниже.[21]

Возьми рябчика или куропатку, мелких птиц или голубей, каплуна или телятину, или какое [мясо] ты хочешь, замочи в воде, положи в кастрюлю, посолить, доведи до кипения, обвалять, снова залей бульоном, добавь петрушку. При закипании добавь густой соус, уксус, сахар, шафран, перец, корицу, оба вида изюма, лайм, доведи до кипения и подавай в миске, добавь бульон и петрушку. В конце налей уксуса, добавь сладости, шафрана, перца, корицы, вертелов тех и других, лайма и положи в миску[22].

Все рецепты написаны в повелительном наклонении от второго лица единственного числа, грамматической форме, которая не использовалась бы для обращения к человеку высокого ранга. Инструкции, скорее всего, предназначались для чтения шеф-поваром или одним из старших поваров младшим работникам кухни, которые должны были их выполнять[23]. Этот стиль контрастирует с менее прямым, безличным способом обращения к читателю, характеризующимся инфинитивными глагольными формами, используемыми в польских поваренных книгах 19-го века[24].

Готовка править

Кулинарный стиль Чернецкого, представленный в его книге, характеризуется аристократической щедростью, пышностью барокко и пламенными сочетаниями контрастных вкусов. Когда дело доходит до расходов, автор предостерегает как от расточительства, так и от ненужной бережливости[25]

Согласно старой пословице, лучше понести убыток на талер, чем смущение на пол-копейки; умелый повар должен помнить об этом, чтобы не позорить своего господина глупой скупостью[d][26].

 
Черный перец горошком (слева) и шафрановые нити. Чернецкий охарактеризовал польские блюда как «шафрановые и острые».

Банкет должен был ошеломить гостей роскошью и выставить напоказ богатство и щедрость хозяина. Обильное использование дорогих специй было одним из способов добиться этого[27]. В большинство блюд килограммами добавляли чёрный перец, имбирь, шафран, корицу, гвоздику и мускатный орех. Чернецкий причислил сахар к специям и использовал его как таковой; его книга содержит несколько рецептов десертов, но сахар широко используется в рецептах мясных, рыбных и яичных блюд. Уксус также использовался в больших количествах. Такое сочетание чрезмерно пикантного, сладкого и кислого вкусов, которые современные поляки, вероятно, сочли бы несъедобными, было типично для старопольской кухни, которую Чернецкий назвал «шафранно-острой»[e][28].

Блюдо, которому удавалось озадачить или удивить посетителей, считалось величайшим достижением кулинарного мастерства[29]. «Секреты», раскрытые в конце каждой главы, дают примеры таких рецептов. Один для каплуна в бутылке: хитрость заключалась в том, чтобы снять кожу с птицы, поместить кожу в бутылку, наполнить её смесью молока и яиц и опустить бутылку в кипящую воду. По мере того как смесь расширялась при нагревании, создавалась иллюзия того, что целый каплун помещается в бутылку[26]. Ещё один «секрет» — рецепт неразделанной щуки с жареной головой, запеченным хвостом и отварной серединой; это было сделано, жаря рыбу на вертеле, поливая её голову маслом и посыпая мукой, а также поливая соленым уксусом ткань, обернутую вокруг средней части[30][31]. Последний рецепт — отвар, сваренный с ниткой жемчуга и золотой монетой, который должен был исцелять больных и «отчаявшихся о своем здоровье»[f][32].

Целью Чернецкого было представить то, что он назвал «старопольскими блюдами», в отличие от иностранных рецептов. Однако на протяжении всей книги он ссылался на иностранные влияния, особенно на французскую кухню и на то, что он называл «имперской кухней», то есть на кулинарные стили Богемии и Венгрии[33], которые в то время были частью империи Габсбургов. Он проявляет двойственное отношение к французской кухне; с одной стороны, он отвергает французские потажи или крем-супы как чуждые польской культуре и критикует использование вина в кулинарии. «Всякое блюдо можно приготовить без вина, — писал он, — достаточно приправить его уксусом и сладостью»[g][34]. С другой стороны, Чернецкий дает рецепты супов, блюд, приправленных вином[35], а также других французских кулинарных новинок, таких как слоеное тесто (до сих пор известное в Польше как «французское тесто»[h]), утверждая, что опытный повар должен уметь угостить иностранных гостей блюдами собственной кухни[29]. На самом деле автор включил больше французских рецептов, что он был готов признать; даже «секретный» рецепт каплуна в бутылке был адаптирован из аналогичного рецепта, найденного в «Le cuisinier françois»[36].

Наследие править

Кулинария править

Спустя более века после своего первого издания «Compendium ferculorum» оставался единственной печатной кулинарной книгой на польском языке[37]. Только в 1783 году была издана новая кулинарная книга на польском языке — «Kucharz doskonały» (рус. «Совершенный повар») Войцеха Велондко. Его первое издание было не более чем сокращенным переводом популярной французской поваренной книги Менона «La cuisinière bourgeoise» (рус. «Городская повариха»), впервые опубликованной в 1746 году[38]. Однако одна часть «Kucharz doskonały» была основана непосредственно на работе Чернецкого. Веледко решил не переводить глоссарий кулинарных терминов, включенный в книгу Менона; вместо этого он приложил к поваренной книге свой собственный глоссарий, в котором объяснялись кулинарные термины (а в некоторых случаях цитировались целые рецепты), найденные в «Compendium ferculorum». Таким образом, «Kucharz doskonały» соединил французскую кухню, которая тогда ворвалась в моду в Польше, со старопольской кухней, примером которой является книга Чернецкого. В третье издание, вышедшее в 1800 году, Велендко включил ещё больше проверенных временем польских и немецких рецептов, создав смесь национальных кулинарных традиций и новой французской кухни и тем самым заложив основу современной польской кулинарии[39].

Литература править

 
Казимеж Мрувчинский, Центральный шедевр Сопликово — иллюстрация к 12-й книге Пана Тадеуша (1898 год)

В 1834 году «Compendium ferculorum» послужил источником вдохновения для Адама Мицкевича в его ностальгическом описании «последнего старопольского пира» в пародийной героической поэме «Пан Тадеуш»[40], действие которой происходит в 1811—1812 годах и которая стала почитаться как польский национальный эпос. В своём описании вымышленного банкета в Книге 12 поэт включил названия нескольких блюд из древнейшей польской поваренной книги, таких как «королевский борщ», а также два секрета шеф-повара: бульон с жемчугом и монеткой, а также «трехстороннюю» рыбу[41].

Чтобы подчеркнуть, что пир представляет собой экзотический ушедший мир Польши до раздела, Мицкевич добавил к этому список случайных блюд, ингредиентов и добавок, названия которые он нашёл в «Compendium ferculorum» и которые уже были забыты в его время: kontuza (суп из отварного и просеянного мяса), аркас (сладкое желе на основе молока), блемас (бланманже), помучла (атлантическая треска), фигателе (фрикадельки), кибета (циветта), пижмо (мускус), драгант (трагакант), пинеле (кедровые орехи) и брюнеле (чернослив)[43]. Далее следует такое же перечисление различных видов рыб, названия которых также взяты из описи в начале книги Чернецкого[44]. Описание шеф-повара в белом фартуке[45] и отсылка к банкету князя Оссолинского в Риме[9], найденные в Книге 11, также явно вдохновлены характеристикой Чернецкого как мастера-повара и его самоотверженности соответственно.

Что интригует в этой литературной связи между древнейшей польской поваренной книгой и национальным эпосом, так это то, что Мицкевич, по-видимому, перепутал название произведения Чернецкого с названием произведения Велендко «Kucharz doskonały» как в самой поэме, так и в пояснительных примечаниях поэта[46]. Является ли это результатом ошибки автора или поэтической вольности, остается предметом научных споров[47]. По словам друга поэта Антония Эдуарда Одинца, Мицкевич никогда не расставался со «старой и порванной книгой» под названием «Kucharz doskonały», которую он носил в своей личной передвижной библиотеке[i][40]. Станислав Пигонь, историк польской литературы, предположил, что на самом деле это была копия книги Чернецкого, в которой отсутствовал титульный лист, поэтому Мицкевич был знаком с содержанием «Compendium ferculorum», но не с его названием, и перепутал его с кулинарной книгой Велендко[9][47].

История публикаций править

Оригинальное издание 1682 года было единственной публикацией кулинарной книги Чернецкого при его жизни. Однако после его смерти «Compendium ferculorum» переиздавался около 20 раз до 1821 года[2]. Некоторые из более поздних изданий были опубликованы под новыми названиями, что отражало расширение целевой аудитории.

Второе издание, вышедшее в 1730 году, было очень похоже на первое, лишь с небольшими изменениями. Оба издания были напечатаны шрифтом blackletter и в формате quartobook; более поздние издания были напечатаны прямым шрифтом и в октаво[48][49].

Третье издание, вышедшее в Вильно (ныне Вильнюс, Литва) в 1744 году, было первым, напечатанным за пределами Кракова. Это было также первое издание, получившее новое название «Stół obojętny, to jest pański, a oraz i chudopaholski» (рус. «Безразличный стол», то есть «И господский, и обычный»). Сандомирское издание 1784 года под последним названием было дополнено сорока новыми рецептами соусов, имбирных пряников, уксуса и других приправ. Это дополнение, скопированное из «Compendium medicum» (рус. «Врачебный сборник»), популярного польского медицинского справочника XVIII века[50], отличалось как по стилю написания, так и по стилю приготовления от оригинальной работы Чернецкого и больше не появлялось в последующих изданиях[48].

Издания первой четверти 19 века, изданные в Варшаве и Бердичеве, используют ещё одно название: «Kucharka miejska i wiejska» (рус. «Городская и сельская повариха»). Эти изменения в названии указывают на то, что стиль приготовления пищи, продвигаемый шеф-поваром Любомирских, первоначально связанный с изысканной едой при дворе магнатов, в конечном итоге стал частью кулинарного репертуара домохозяек в городах и сельской местности по всей Польше[19].

Возобновление народного интереса к старопольской кухне привело к тому, что на рубеже 21 века были сделаны переиздания[14], в том числе ограниченное библиофильское издание из 500 пронумерованных томов в кожаных переплетах, опубликованное в 2002 году в Енджеюве[51]. В 2009 году Вилянувский дворец-музей в Варшаве опубликовал критическое издание с обширным введением историка кулинарии Ярослава Думановского, в котором рассказывается о жизни и творчестве Чернецкого[14].

Список публикаций править

 
Титульный лист кулинарной книги Чернецкого издания 1806 года под новым названием «Kucharka miejska i wiejska»
  • Czerniecki, Stanisław. Compendivm fercvlorum, albo zebranie potraw, przez vrodzonego Stanisława Czernieckiego J.K.M. Sekretarza, A Jaśnie Wielmożnego Jego Mości Pana Alexandra Michała Hrabie na Wiśniczu y Jarosławiu Lvbomirskiego, Woiewody Krakowskiego, Sandomirskiego, Zatorskiego, Niepołomskiego, Lubaczewskiego, Ryckiego &c. &c. Starosty Kuchmistrza Ad vsum publicum napisane. — Kraków : Drukarnia Jerzego i Mikołaja Schedlów, 1682.[52]
  • Czerniecki, Stanisław. Compendivm fercvlorum..... — Kraków : Drukarnia Jakuba Matyaszkiewicza, 1730.[52]
  • Czerniecki, Stanisław. Stół obojętny, to iest, pański, a oraz y chudopacholski, abo sposób gotowania rozmaitych potraw według smaku y upodobania, tak względem bogatych, iako też ubogich traktamentów..... — Wilno : Drukarnia Akademicka, 1744. (2nd ed. 1775, 3rd ed. 1782, 4th ed. 1788)[52]
  • Czerniecki, Stanisław. Compendivm fercvlorum..... — Kraków : Drukarnia Sebastyana Hebanowskiego, 1753.[52]
  • Czerniecki, Stanisław. Compendivm fercvlorum..... — Lwów, 1755. (2nd ed. 1757, OCLC 82733508)[52]
  • Czerniecki, Stanisław. Stół obojętny..... — Sandomierz : Drukarnia J.K.Mci y Rzeczypospolitej, 1784. Enlarged with 40 additional recipes.[52]
  • Czerniecki, Stanisław. Kucharka mieyska y wieyska Albo sposób gotowania rozmaitych Mięsnych, Postnych y Rybnych potraw, tudzież robienia Ciast, Tortów &c. na trzy rodziały podzielona, W których się znayduie Sto Mięsnych, Sto Postnych, y Sto Rybnych Potraw. — Warszawa, 1800. (2nd ed. 1804, 3rd ed. 1806 in Berdyczów, 4th ed. 1811, 5th ed. 1816, 6th ed. 1821)[19]
  • Czerniecki, Stanisław. Compendium ferculorum albo Zebranie potraw. — Kraków : Collegium Columbinum, 1999. — Vol. 24. — ISBN 978-83-87553-13-5. (2nd ed. 2004)
  • Czerniecki, Stanisław. Compendium ferculorum..... — Jędrzejów : Poligrafia, 1999. — ISBN 978-83-91041-32-1. Limited bibliophile edition.[51]
  • Czerniecki, Stanisław. Compendium ferculorum albo Zebranie potraw. — Warszawa : Muzeum Pałac w Wilanowie, 2009. — Vol. 1. — ISBN 978-83-60959-01-5. (2nd ed. 2010, 3rd ed. 2012)[53]
  • Czerniecki, Stanisław. Compendium ferculorum albo Zebranie potraw. — Warszawa : Graf_ika, 2012. — ISBN 978-83-61889-69-4. Photo-offset reprint of the 1682 edition.
 
Хронология изданий Compendium ferculorum, albo Zebranie potraw под разными названиями

Переводы править

В конце XVII века «Compendium ferculorum» был анонимно переведен на русский язык как «Поваренная книга». Этот перевод никогда не публиковался и известен только по рукописи, хранящейся в Российской государственной библиотеке в Москве (другая рукопись русского перевода работы Чернецкого, возможно, хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге)[54]. В 2014 году была опубликована англоязычная версия издания Wilanów[53]; также планируется публикация французского перевода[14].

Примечания править

  1. польск. Pani i Dobrodziejce swojej Wielce M[iłoś]ciwej.
  2. польск. Iż jeszcze dotąd naszym językiem polskim tak potrzebnej rzeczy żaden przede mną nie chciał pokazać światu, odważyłem się ja, abym ... przy nieudolności mojej uczyniwszy Compendium ferculorum abo zebranie potraw, polskiemu prezentował światu.
  3. польск. ochędożony, trzeźwy, czujny, wierny, a nade wszystko panu swemu życzliwy i prędki.
  4. польск. Według starej przypowieści, lepiej mieć za taler szkody, niżeli za pół grosza wstydu, na to umiejętny kuchmistrz pamiętać powinien, żeby głupim skępstwem panu swemu wstydu nie uczynił.
  5. польск. szafrannemi, pieprznemi.
  6. польск. już o zdrowiu desperujących.
  7. польск. może być każda potrawa bez wina nagotowana, tylko wygodzić octem a słodkością.
  8. польск. ciasto francuskie.
  9. польск. starej obdartej książki.

Примечания править

  1. Dumanowski, 2012, с. 27.
  2. 1 2 3 Dumanowski, 2012, с. 50.
  3. Kuras, 2016, с. 429—430.
  4. Kuras, 2016, с. 445.
  5. Kuras, 2016, с. 434.
  6. Kuras, 2016, с. 444.
  7. Dumanowski, 2012, с. 62—63.
  8. Dumanowski, 2012, с. 34.
  9. 1 2 3 Ocieczek, 2006, с. 134.
  10. Barłowska, 2015.
  11. Czerniecki, 2012, с. 91.
  12. Ocieczek, 2006, с. 133, 137.
  13. Dumanowski, 2012, с. 67—68.
  14. 1 2 3 4 Dumanowski, 2012, с. 21.
  15. Czerniecki, 2012, с. 95—98.
  16. Dumanowski, 2012, с. 53—54.
  17. Czerniecki, 2012, с. 99.
  18. Czerniecki, 2012, с. 100—101.
  19. 1 2 3 Dumanowski, 2012, с. 52.
  20. Dumanowski, 2012, с. 53.
  21. Bąbel, 2000, с. 217.
  22. Czerniecki, 2012, с. 104.
  23. Leeming, 1974, с. 502.
  24. Bąbel, 2000, с. 226.
  25. Dumanowski, 2012, с. 55–56.
  26. 1 2 Czerniecki, 2012, с. 98.
  27. Dumanowski, 2012, с. 62.
  28. Dumanowski, 2012, с. 59—60.
  29. 1 2 Dumanowski, 2012, с. 63.
  30. Czerniecki, 2012, с. 152.
  31. Dumanowski, 2012, с. 64.
  32. Czerniecki, 2012, с. 179.
  33. Dumanowski, 2012, с. 66—67.
  34. Dumanowski, 2012, с. 64—66.
  35. Dumanowski, 2012, с. 66.
  36. Kuras, 2016, с. 444—445.
  37. Dumanowski, 2012, с. 16.
  38. Dumanowski, 2012, с. 67.
  39. Dumanowski, 2012, с. 72—73.
  40. 1 2 Bąbel, 2000, с. 165.
  41. Ocieczek, 2000, с. 188—189.
  42. Mickiewicz, 2006.
  43. Bąbel, 2000, с. 167.
  44. Ocieczek, 2000, с. 188.
  45. Ocieczek, 2000, с. 186—187.
  46. Ocieczek, 2000, с. 175—176.
  47. 1 2 Ocieczek, 2000, с. 174.
  48. 1 2 Dumanowski, 2012, с. 51.
  49. Estreicher, 1896, с. 566.
  50. Dumanowski, 2016, с. 25.
  51. 1 2 Razcwarkow, 2005, с. 13.
  52. 1 2 3 4 5 6 Estreicher, 1896, с. 566–567.
  53. 1 2 3 Książki wydane przez Muzeum....
  54. Leeming, 1974, с. 503—504.

Источники править

  • Bąbel, Agnieszka M. (2000a). "Garnek i księga – związki tekstu kulinarnego z tekstem literackim w literaturze polskiej XIX wieku" [The pot and the book: relationships between culinary and literary texts in Polish literature of the 19th century] (PDF). Teksty Drugie: Teoria Literatury, Krytyka, Interpretacja (польск.). 6. Warszawa: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk: 163—181. ISSN 0867-0633. Дата обращения: 4 января 2017.
  • —— (2000b). "Przemiany formy tekstu kulinarnego (III–XIX w.)" [Evolution of culinary text forms in the 3rd–19th centuries] (PDF). Napis (польск.). VI. Warszawa: Wydawnictwo Instytutu Badań Literackich PAN: 215—230. doi:10.18318/napis.2000.1.11. ISSN 1507-4153. S2CID 194148438. Архивировано из оригинала (PDF) 8 августа 2017. Дата обращения: 2 сентября 2019.
  • Barłowska, Maria Jerzy Ossoliński's legacy to Rome in 1633. Silva Rerum. Warszawa: Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie (2015). Дата обращения: 11 апреля 2017.
  • Czerniecki, Stanisław. Compendium ferculorum albo Zebranie potraw : [польск.]. — Warszawa : Muzeum Pałac w Wilanowie, 2012. — ISBN 978-83-60959-01-5.
  • Dumanowski, Jarosław. Compendium ferculorum Stanisława Czernieckiego. — 2012. in Czerniecki (2012, pp. 13–70).
  • Dumanowski, Jarosław. Tatarskie ziele w cukrze, czyli Staropolskie słodycze : [польск.]. — Warszawa : Muzeum Pałac w Wilanowie, 2013. — ISBN 978-83-60959-22-0.
  • Dumanowski, Jarosław. Rozproszone przepisy kulinarne: Materiał drukowany // Staropolskie przepisy kulinarne: Receptury rozproszone z XVI–XVIII w.: Źródła drukowane : [польск.]. — Warszawa : Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie, 2016. — P. 9–51. — ISBN 978-83-63580-71-1.
  • Estreicher, Karol. Bibliografia polska : [польск.]. — Kraków : Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1896. — Vol. XIV.
  • Kuras, Katarzyna (2016). "Czy Le cuisinier françois zmienił polską kuchnię w czasach nowożytnych? Przyczynek do zagadnienia transferu kulinarnych wzorców". Prace Historyczne (польск.). 143 (3). Kraków: Uniwersytet Jagielloński: 429—448. doi:10.4467/20844069PH.16.020.5217. ISSN 0083-4351. Дата обращения: 26 июня 2017.
  • Książki wydane przez Muzeum Pałacu Króla Jana III od 1995 r. (польск.). Warszawa: Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie. Дата обращения: 8 июля 2017.
  • Leeming, Henry (1974). "A 17th-Century Polish Cookery Book and Its Russian Manuscript Translation". The Slavonic and East European Review. 52 (129). Modern Humanities Research Association and University College London, School of Slavonic and East European Studies: 500—513. JSTOR 4206944.
  • Mickiewicz, Adam Pan Tadeusz (2006). Дата обращения: 14 апреля 2017. Архивировано из оригинала 9 февраля 2017 года.
  • Ocieczek, Renarda. 'Zabytek drogi prawych zwyczajów' – o książce kucharskiej, którą czytywał Mickiewicz // "Pieśni ogromnych dwanaście...": Studia i szkice o Panu Tadeuszu : [польск.]. — Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2000. — P. 171–191. — ISBN ((83-226-0598-2)).
  • Ocieczek, Renarda (2006). "O dwu książeczkach Stanisława Czernieckiego, pisarza i kuchmistrza z XVII wieku" [On Two Small Books by Stanisław Czerniecki, a 17th Century Head Cook and Writer] (PDF). Rocznik Biblioteki Narodowej (польск.). XXXVII—XXXVIII. Warszawa: Biblioteka Narodowa: 133—138. ISBN 83-7009-581-X. ISSN 0083-7261. Дата обращения: 3 января 2017.
  • Razcwarkow, Sylwia (2005). "Najnowsze dary i nabytki: Książki" [Recent Donations and Acquisitions: Books] (PDF). Biuletyn Informacyjny Biblioteki Narodowej (польск.). 3 (174). Warszawa: Wydawnictwo Biblioteki Narodowej: 12—13. ISSN 0006-3983. Дата обращения: 12 апреля 2017.

Ссылки править