Открыть главное меню

Арбитраж:О толковании критериев значимости для некоторых терминов

(перенаправлено с «Арбитраж:580»)
← Предыдущая заявка | Текущие заявки | Решения по заявкам | Отклонённые заявки | Следующая заявка →
↱
  • АК:580

Заинтересованные стороны:

Суть заявки на арбитраж

Данная заявка подана в соответствии с ВП:УС#Оспаривание итога по оставлению («Если в течение двух недель с момента запроса никто из администраторов его не обработает, итог становится „окончательным“», то есть итог можно оспаривать только в АК) и в связи с необходимостью толкования правил, так как в подходе к их толкованию разными администраторами используется диаметрально противоположный подход.

Мною был оспорен итог по оставлению статьи Кровавый спорт; хотя администратор и согласился на переподведение итога, но никто из других администраторов не взялся в течение двух недель за переподведение. Основания для оспаривания итога: если бы речь в статье шла о явлении, которое не имеет устоявшегося русского названия, статью в крайнем случае можно было бы назвать по-английски «Blood sport»; однако в нынешнем виде статья исключительно о термине, для толкования которого АИ не найдено (хотя в некоторых новостных АИ встречается как термин) — то есть в настоящем виде это орисс.

Похожие случаи:

  • Мультиспорт — статья была удалена; формулировка: «Термин не имеет распространения среди русскоговорящих. К спортдисциплинам в таблице этот термин не применяется. Релевантных ссылок на авторитетные источники нет.» В английском языке, в отличие от русского, такой обобщающий термин есть — en:Multisport.
  • Большие бессмысленные работы — статья была переименована в Долгострой, несмотря на возражения, что соответствие между терминами неполное; формулировка: «По мнению большинства участников, высказанном в обсуждении, нынешнее название неудачно. „Большие бессмысленные работы“ — неудачный перевод, в то время как вполне часто употребляющийся и понятный термин „долгострой“ является перенаправлением. Более удачного термина предложена не было.» В нидерландском языке, в отличие от русского, такой обобщающий термин есть — nl:Grands travaux inutiles.
  • Google (глагол) — статья о английском термине, русский аналог которого «гуглить» сам по себе энциклопедически незначим (АИ на то, что «гуглить» является точным переводом, не приведены); статья была удалена, а позднее восстановлена.

Требования

Прошу:

  1. дать толкование правил о значимости применительно к статьям Кровавый спорт и Англосфера (стоящей в настоящий момент на удалении) (представлены русскоязычные АИ NBS 14:38, 6 мая 2010 (UTC));
  2. потвердить или отменить итог по оставлению статьи Кровавый спорт.

Вопросы к АК по толкованию правил:

  1. Допустимо ли создание в русском разделе Википедии создание статей о терминах, русские переводы которых не существуют или энциклопедически незначимы?
  2. Если на первый вопрос ответ «да», то допустимо ли именование таких статей русским незначимым переводом; если да — обязателен ли в этом случае АИ для такого перевода?

NBS 16:15, 2 мая 2010 (UTC)

Голосование арбитров о принятии заявки на арбитраж

  • Принять --Blacklake 10:38, 9 мая 2010 (UTC)
  • Принять. — Claymore 10:38, 9 мая 2010 (UTC)
  • Принять --Dmitry Rozhkov 10:38, 9 мая 2010 (UTC)
  • Принять Ilya Voyager 13:23, 9 мая 2010 (UTC)

Решение

1.1. Правило ВП:АИ предписывает основывать статью преимущественно на вторичных источниках. Ранее в решении по заявке 493 Арбитражный комитет разъяснял, что в случае сомнений «участникам следует доказывать существование и значимость предмета статьи, а также связь первичных источников с предметом статьи, при помощи вторичных авторитетных источников, в том числе в отношении равнозначности использованных в первичных источниках понятий».

1.2. Отсутствие русскоязычных авторитетных источников, подробно анализирующих некоторое понятие, не является препятствием для создания статьи о нём, если такие источники существуют на других языках и позволяют написать статью, отвечающую правилам Википедии.

1.3. Для статей, упомянутых в п. 1.2, допустимо использование в качестве названий русских переводов терминов, если такие переводы встречаются в авторитетных источниках. В случае использования в русскоязычных источниках нескольких терминов и/или малой распространённости русского перевода выбор между имеющимися вариантами названий (включая название на языке оригинала) следует делать посредством обсуждения на ВП:КПМ. Свидетельством существования устоявшегося русскоязычного перевода может быть и его регулярное использование в первичных источниках, отвечающих требованиям авторитетности. Однако при возникновении обоснованных сомнений в том, что под соответствующим словосочетанием в первичных источниках понимается одно и то же понятие, а также что оно эквивалентно иноязычному термину, необходимо доказывать это с помощью вторичных источников (см. также п. 1.1).

1.4. Если русский перевод термина не встречается в авторитетных источниках, во избежание нарушения правила об оригинальных исследованиях статью следует именовать на языке оригинала, хотя указание в теле статьи возможного дословного перевода допустимо.

1.5. На основании изложенного выше Арбитражный комитет отвечает на вопросы заявителя следующим образом. В русском разделе Википедии допустимо создание статей о терминах, русские переводы которых не существуют или не встречаются в авторитетных источниках. В этом случае статья должна называться на языке оригинала. Для использования в названии статьи русского перевода необходимы русскоязычные авторитетные источники.

2. В ходе обсуждения данной заявки был затронут вопрос возможности существования статей о терминах и интерпретации того или иного явления как подпадающего под область применения соответствующего термина. Арбитражный комитет в очередной раз констатирует, что в сообществе нет консенсуса о том, на какие статьи распространяется раздел ВП:ЧНЯВ#Википедия — не словарь.

3. Как выяснил Арбитражный комитет, русскоязычные авторитетные источники понимают под кровавым спортом различные явления, как то: охоту ([1], [2]), собачьи бои, бои без правил ([3], [4]), бокс и др. Таким образом опровергнут основной аргумент, что данное словосочетание является точным переводом английского термина en:Blood sport и используется только применительно к видам спорта и развлечениям, связанным с насилием над животными. На основании вышесказанного в отсутствие вторичных авторитетных источников, посвящённых понятию «кровавый спорт», статья должна быть удалена. Данное решение не исключает возможности создания статьи Blood sport о соответствующем англоязычном термине с опорой на англоязычные вторичные источники, а также восстановления статьи Кровавый спорт через новое обсуждение при обнаружении вторичных источников на русском языке.

Голосование арбитров о принятии решения