Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2019

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Еще по велоспорту

править

Circuit des Ardennes, Circuit de la Sarthe, Marc Sarreau по транскрипции вроде Сиркуи дез Арден, уСиркуи де ла Сарт, Марк Серру, но точно не уверен --MegaRaptor (обс.) 14:26, 10 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Jef Demuysere

править

Бельгиец Jef Demuysere, фамилия возможно французская...? Если да, то нужна транслитерация--MegaRaptor (обс.) 13:57, 3 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Boissieu - Déan de Luigné

править
  • Буассьё или Буасьё (одна с или две) ?
  • Дин или Ден ?
  • Люинье или Люинь ?
Спасибо. →ʙᴏʀᴏᴅᴜɴ 18:15, 18 января 2019 (UTC)[ответить]

Paul Velten

править

Paul Velten — французский шахматист? -- Volcanus (обс.) 15:59, 23 января 2019 (UTC)[ответить]

Frédéric de Haenen

править

Frédéric de Haenen[фр.]* ??? --@ → SAV © 20:40, 2 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Critérium des As

править

Французская велогонка--MegaRaptor (обс.) 15:58, 3 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Silvia Collas

править

Silvia Collas — Сильвия Колля? -- Volcanus (обс.) 19:38, 9 марта 2019 (UTC)[ответить]

Колля, Жан — здесь ошибка? -- Volcanus (обс.) 13:07, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]
Правильнее вариант Колля. Например, есть такой парфюмер Виолен Колля.-- Vladimir Solovjev обс 06:46, 20 марта 2019 (UTC)[ответить]
Правильнее вариант Колла. Гугл не АИ, Виолен Колла правильнее. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:30, 20 марта 2019 (UTC)[ответить]
Колла, Жан — ошибка исправлена, спасибо. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:47, 20 марта 2019 (UTC)[ответить]

Jean-François Samsois

править

Jean-François Samsois[фр.] - если не сложно, исправьте сразу в статье Нарышкина, Марина Осиповна под картинкой или, если не умеете, пинганите мне тут - я не слежу))) --@ → SAV © 00:39, 20 марта 2019 (UTC)[ответить]

  • «Всякие дешамы» у нас, кстати, Дешаны. Если посмотреть в БРЭ: Дешан, Дешам (Дешан). Статья о футболисте кагбе принимает футбольную транскрипцию, но ненавязчиво ее поправляет. У меня вопрос: вы предлагаете доверяться футбольным комментаторам во всех лингвистических вопросах или лишь в вопросах транскрипции? --М. Ю. (yms) (обс.) 09:21, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Если для кого-то вариант является более узнаваемым по АИ, то пусть и вариант не совсем правилен, то выбирается он (сразу же вспоминается Зигмунд Фрейд). Но для однофамильцев может быть и другой вариант, особенно если он принят в АИ для данных персон.-- Vladimir Solovjev обс 09:28, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]

Virgile Josz

править
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 15:50, 23 марта 2019 (UTC)

Французский писатель (1859–1904), автор нескольких книг по истории живописи, в том числе двух по Ватто (1903 и 1904). В Архиве Интернета ([1]) есть три экземпляра его работ: два экземпляра «драмы в прозе» о Рембрандте и один — работы о Ватто 1904 года.

С именем я догадываюсь, а вот с фамилией — нет. Немилова в работе 1970 об «Актёрах французской комедии» использовала написание Йосц, но были бы полезны уточнения с вашей стороны. С уважением, Gleb95 (обс.) 15:42, 23 марта 2019 (UTC).[ответить]

В статье об испанском генерале, при работе над содержательной частью (раздел: Война с Францией), я столкнулся с большим количеством названий локаций во французских Пиренеях, причем ни эти битвы, ни сами населённые пункты в рувики пока не отражены. Может кто-нибудь хотя бы проверить и исправить при необходимости их русское написание, потому что во французской фонетике я не знаток. --Apr1 (обс.) 11:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]

Charles de Tricornot de Rose

править

w:fr:Charles de Tricornot de Rose Чего-то я задумался: Роз, Шарль де ("барон де Трикорно" в преамбуле), Роз, Шарль де Трикорно де, без отрыва "де", ещё как? Его сын у нас Де Роз, Франсуа. --Neolexx (обс.) 13:18, 12 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Georges de La Trémoille — Тремойль, Тремуйль или Тремуй?

править

Статья при создании называлась Ла Тремуйль, Жорж де, затем (14 марта 2016‎) участник Glovacki (вскоре бессрочно заблокированный) переименовал её в Ла Тремойль, Жорж де. В профессиональных русских переводах и исторических статьях мне в основном попадались для La Trémoille транскрипции Тремуй или Тремуйль. Прошу знатоков рассудить, как правильнее. LGB (обс.) 11:25, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • В общем-то проблема в том, что произношение со временем изменилось. В современной транскрипции Trémoille читается как Тремуй. В средние века читалось как Тремуйль, что, например, нашло отражение в статье о роде в ЭСБЕ. Вариант же Тремойль, как я понимаю, не совсем верен (тем более встречался вариант написания фамилии Trémouille, в котором ou однозначно передается как у). Поскольку речь идёт о роде, который существовал в старое и новое время, то правильнее будет вариант Тремуйль. Vladimir Solovjev обс 11:46, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Во французских книгах специально указывают "prononcer La Trémouille", то есть фамилия читается не по общим правилам. Поэтому, если брать современное произношение, то Тремуй. Произношение "Тремуйль" было еще в 18 веке, не надо до средних веков доходить. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:50, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]
    • Ну, тут действует правило об узнаваемости. Потому у нас, например, Шатильоны, а не Шатийоны. Хотя тут реже встречаются в АИ. В дореволюционных источниках однозначный вариант Тремуйль. В более-менее современных встречаются оба варианта, хотя в основном это не АИ, а переводы художественных произведений, где встречаются персонажи из рода (например, Дюма). В БРЭ, например, я нашёл только одно упоминание - Тремуй. Нашелся и такой академический АИ. Так что в данном случае, наверное, вариант Тремуй будет более узнаваем. Vladimir Solovjev обс 13:05, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]
      • я не имел в виду, что обязательно надо передавать по современному варианту, я хотел сказать, что произношение с -ль было еще не так давно. Где-то встречал, что оно существовало чуть ли не до XX века. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:25, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]

Поскольку высказаны достаточно компетентные и аргументированные мнения, можно уже наметить итог. Предлагаю переименовать статью в Ла Тремуй, Жорж де, но указать в тексте и альтернативное произношение Ла Тремуйль. Есть возражения? LGB (обс.) 12:58, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • Я не возражаю. Хотя может стоит вынести на переименование и статью о роде, но это лучше сделать через КПМ, чтобы зафиксировать консенсус. Vladimir Solovjev обс 13:07, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]
    • Тогда уж надо унифицировать транскрипцию во всех статьях из категории К:Дом Ла-Тремойль. Но зачем КПМ? Во-первых, там запросы торчат многие годы. Во-вторых, речь идёт не о присвоении статье нового названия, а об отмене неаргументированных переименований Glovacki. Я посмотрел историю статьи Ла-Тремойль, там тоже Glovacki похулиганил, сначала (июнь 2015) он почему-то переименовал Тремуйль в Тремуль, потом тут же передумал и вернул прежнее имя, а в марте 2016 переименовал в Ла-Тремойль. Заметьте, он ни с кем не советовался и на КПМ не ходил. Если возражений не будет, я завтра исправлю статью Ла Тремуй, Жорж де, а касательно прочих надо просить бота, ссылки на данное обсуждение, по-моему, вполне достаточно для обоснования. LGB (обс.) 15:54, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]

✔ Сделано. Всем спасибо. Замечания принимаются. LGB (обс.) 11:56, 31 мая 2019 (UTC)[ответить]

H aspiré в фамилиях

править

Конкретно графиня Marie Ursule Françoise de Hallwyll (жена Валентина Эстергази) - Мария Урсула Франсуаза д'Альвиль? или де Альвиль? — Neolexx (обс.) 15:10, 30 сентября 2019 (UTC)[ответить]

  • Если бы могло быть д’Альвиль, то писалось бы d’Hallwyll. А так французы типа сами подсказывают. Де Альвиль, конечно. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:36, 30 сентября 2019 (UTC)[ответить]
    • Дело древнее (жила 1765-1814). Меня смутило, что Hôtel d'Hallwyll и д'Альвиль во всех путеводителях, а он по фамилии владельца из того же семейства. У нас вообще есть прецеденты с де + Гласная, де Арп какой-нибудь? — Neolexx (обс.) 15:58, 30 сентября 2019 (UTC)[ответить]
    • Поразительная вещь - современный Интернет... Нашёл их брачный контракт от 4 марта 1784, где она подписалась M F U Dehallwyl. То есть за минусом деталей орфографии, и впрямь выходит Мария Франсуаза Урсула де Альвиль. А что к середине XIX века потомки стали д'Альвилями - это отдельно в статье оговорить можно будет. Вопрос закрыт тогда? — Neolexx (обс.) 16:22, 30 сентября 2019 (UTC)[ответить]