Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Перевод избранной статьи из английского раздела Википедии. Выставляю на хорошие или избранные. Александр Румега 06:30, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]

За править

  1. Снимаю голос «против» и голосую «за». На данный момент статья, на мой взгляд, без грубых терминологических и, как следствие, стилистических ошибок. Ошибок из серии «замыленный взгляд» ещё, совершенно наверняка, хватает, но они, думается, не системного характера. С уважением, --Kosta1974 17:17, 12 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Против править

  1. Пока, к сожалению,   Против. Хотя я и тремя руками за Линн, да и приложил максимум пока возможных усилий в этом направлении, текст статьи требует тщательнейшей дальнейшей вычитке, сверке с англоязычным аналогом (очень не плох), а также приведению в удобочитаемый на русском со спортивной точки зрения вариант. Готов всячески помочь глубокоуважаемому мной автору, но 120 кило даже за пару недель без его помощи не осилить. --Kosta1974 18:31, 29 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Вы много поправили, спасибо. По мне — так уже вполне читаемая статья. Стоит ли писать здесь в том же стиле, в котором пишут спортивные комментаторы — большой вопрос. Скорее, нет: Википедия — это всё-таки энциклопедия, а не спортивное издание, здесь более приемлем академический/научный стиль, а не спортивный — и в статьях о спортсменах тоже (см. ВП:СТИЛЬ). Александр Румега 06:12, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]
    Стиль и терминология вещи разные, стиль да - академический, но терминология однозначно должна соответствовать теме. --Kosta1974 16:20, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Комментарии править

  • Почему в преамбуле часть слов оформлена шаблоном "не переведено", а часть - в скобках? --Muhranoff 14:37, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
    В преамбуле, как и во всей статье, я придерживаюсь таких принципов оформления иностранных имён и терминов:
    1. Если есть статья об этом в РуВики — обычная викификация. Написание на языке-оригинале должно быть в той статье по ссылке.
    2. Если нет статьи в РуВики, но есть однозначный общепринятый перевод на русский, и заранее понятно, как будет называться статья об этом предмете в РуВики, когда она будет — шаблон "нп3".
    3. Если нет одного общепринятого перевода на русский, а также для имён собственных — первый раз в статье или в большом разделе шаблон "нп2", чтобы показать имя на языке-оригинале или на английском, последующие упоминания — только по-русски.
    4. Если статьи нет ни на русском, ни на оригинале, ни на английском — ссылки ставить не на что. Тогда для имён собственных и для неоднозначно переводимых имён нарицательных — скобки, в них шаблон lang-xx, в нём — написание на языке-оригинале (чаще всего английском, но есть тут и французские, и испанские имена).
    5. Если имя собственное дано латиницей, но не ясно, из какого оно языка произошло (в США такое часто встречается, страна иммигрантов всё-таки) — тогда после русской транскрипции в скобках курсивом латиницей (при первом упоминании).
    Что тут, по-Вашему, не так? Александр Румега 17:44, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Смущает пункт 2. В нем прослеживается некоторая логика, но когда читаешь статью, складывается ощущение, что в ней разброд с шаблонами. И при всей логичности вышеуказанных пунктов результат этой системы печальный: статья загромождается словами в скобках. ... но и исходя из вашего принципа я не понял почему Нос из преамбулы оформлен через "н2". --Muhranoff 21:53, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Потому что слово «Нос» в этом значении — имя собственное, топоним, название конкретного скального выступа конкретной горы Эль-Капитан в Калифорнии. А так же конкретный скалолазный маршрут, проложенный по этому выступу. По-английски The Nose, что довольно необычно — насколько я помню английскую грамматику, неопределённый артикль the перед географическими названиями не ставится. Исключений из этого правила совсем немного: The USA, The UK, The Hague — и вот ещё The Nose. В англовики про этот Нос есть отдельная статья, в рувики пока нет. Потому нп2. Когда будут переведены и те статьи из англовики — шаблон нп2 сменится на простую Вики-ссылку, "загромождения" не будет. Александр Румега 06:44, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • Сноска должна идти перед точкой, а не после. Тут надо переделать всё. --Muhranoff 14:38, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
    А шаблон "минус один" тогда на что? Я использовал этот шаблон, чтобы сноска была видна не до точки и не после точки, а над точкой. А то если идут подряд две-три сноски, и каждая из них — двух- или даже трёхзначное число — то точка или запятая отрываются от предшествующего слова совсем далеко, это выглядит некрасиво и не очень читабельно.
    Без вашего объяснения никогда бы не осознал, что она над точкой. Но зачем так сложно? Зачем такая альтернативщина? --Muhranoff 21:55, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Затем, что оформление сносок в стиле по умолчанию Википедии не совсем, на мой взгляд, удачное. Они помещаются в квадратные скобки и выглядят немногим мельче основного текста, как в старых научных работах — которые ещё на пишущих машинках и прежних компьютерах набирались, где нельзя было сделать мелкий надстрочный шрифт, и приходилось ссылки вставлять прямо в текст, обозначив квадратными скобками. Но при этом помещаются в верхний индекс. И сильно мельче их не сделаешь — здесь они активные, по мелким кликать неудобно будет. Вот и приходится использовать "-1", чтоб и надстрочный индекс от предшествующего слова не отделялся, и знак препинания тоже не "убегал". Александр Румега 06:44, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • осведомлённость в таких вопросах, как права женщин и борьба за расовую свободу, начала расти - ничего страшного, но уж очень не по-русски сказано. --Muhranoff 14:46, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
    В переводах цитат и прямых речей приходится быть более точным. А это именно цитата из Линн Хилл, которая великолепно владеет телом, но, похоже, не очень владеет словом. По-моему, она и по-английски говорит и пишет не всегда внятно, хоть книгу в соавторстве с Чайлдом выпустила. Но цитату приходится переводить почти буквально. Обычный текст статьи Википедии можно перевести и более вольно, чтобы и смысл передать, и чтобы полностью по-русски. Александр Румега 17:44, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Я не лингвист, но мне кажется в данном случае оборот "began to grow" - обычнейший английский оборот, а вот "осведомлённость начала расти" - уже пахнет англицизмом. Почему не сказать: "стала лучше разбираться в вопросах прав женщин и борьбы за расовую свободу"? --Muhranoff 21:59, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Пожалуй, так тоже можно, даже в цитате. Александр Румега 06:44, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • в долине Йосемити в Лагерь IV (англ. Camp 4) - сложный случай. Тут наверное или "4-й лагерь", или "Camp 4". Он, конечно же, "Кэмп-Фо", но по русски это не звучит. --Muhranoff 14:52, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Я тут уже переводил статьи по альпинизму, и насколько я понял, похожая нумерация лагерей есть в каждой экспедиции/на каждом маршруте. Нулевой лагерь обычно называют не нулевым, а Базовым. Следующий после Базового — Лагерь I по-русски или Camp 1 по английски. Потом Лагерь II / Camp 2, Лагерь III / Camp 3 и так далее. В русском вроде бы принята римская нумерация лагерей, в английском — арабская. Александр Румега 17:44, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
    ok --Muhranoff 22:00, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • Очень много терминологических ошибок, из-за чего текст тяжело воспринимается:
  1. признанная одним из ведущих спортивных альпинистов в мире - просто, звездой в спортивном скалолазании...
  2. кому удалось пройти свободным скалолазанием - просто свободным лазанием...
    Наверно, и так и так можно перевести free climbingАлександр Румега 18:47, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]
Только так  .
Ладно,   Сделано, заменил на «лазание». Александр Румега 14:17, 18 марта 2016 (UTC)[ответить]
  1. особо сложный маршрут восхождения на гору ... пролегающий по скальному выступу Нос (англ. The Nose) - Нос это просто маршрут на Эль капитан по характерному выступу сложностью 5.13 - стоит упростить конструкцию
      Сделано, переписал это предложение по-другому. Александр Румега 14:17, 18 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Значит, The Nose называется скалолазный маршрут, а не скальный выступ горы? Александр Румега 18:47, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]
The Nose это и маршрут и одновременно название характерного элемента рельефа. Обычно говорят "пройти Нос (по Носу)" и т.п.
  1. книги «Скалолазание — моя свобода. Моя жизнь... - Переводится как Свободное лазание. Моя жизнь...
    Эта книга уже официально издана на русском в издательстве «Нестор-История»: Линн Хилл. Скалолазание - моя свобода. Моя жизнь в вертикальном мире / пер. с англ. А. Г. Штукенберга. — Нестор-История, 2012. — 268 с. — ISBN 978-5-90598-791-5. Потому такой вариант перевода использован. Александр Румега 18:47, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]
Ну если издана - вопросов нет (тогда точность и здравый смысл перевода пусть остаются на совести переводчика и главреда).
Ну с названиями книг и фильмов такое сплошь и рядом — издатели предпочитают не точный, а «маркетинговый» перевод — более броское название на русском. Александр Румега 14:17, 18 марта 2016 (UTC)[ответить]
  1. выиграла более тридцати международных титулов - нужно перефразировать. И т.д. + Стилистика типа "перестала участвовать в состязаниях скалолазов и вернулась... к скалолазанию". --Kosta1974 11:37, 15 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Насколько я понял, есть отдельно спортивное скалолазание и отдельно — традиционное скалолазание. Хилл вернулась из спортивного обратно к традиционному. Александр Румега 18:47, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]
Да, всё верно (спортивное - спорт, традиционное - для души), просто конструкцию предложения лучше переиграть. --Kosta1974 09:13, 18 марта 2016 (UTC)[ответить]
  Сделано, перефразировал. Александр Румега 14:17, 18 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • Дальше по тексту:
  1. В 1975 году Линн Хилл пошла в свой первый горный поход, вместе со своей сестрой Кэти (Kathy) и женихом сестры Чаком Бладвортом (англ. Chuck Bludworth) (очевидно, что на первое восхождение). С первого же дня похода Линн Хилл занимала позицию ведущего скалолаза в групповом скалолазании (англ. lead climbing) и успешно справлялась с этой ролью. - не совсем верно, lead climbing - тот, кто лезет первым (обычно в двойке), по тексту похоже что-то упущено, или же нужно перефразировать - ну не может новичек быть лидером связки без, хотя-бы, минимальной подготовки, об этом ни слова.
    Есть предложения, как перевести эту загадочную фразу: «In 1975, her sister and her sister's fiancé, Chuck Bludworth, took Hill on her first climbing trip; she was hooked, leading from the first day.»? Линн Хилл сразу же взялась прокладывать страховочную верёвку и сразу же справилась с этим? И как перевести lead climbing — групповое скалолазание, водимое, ведомое, направляемое, связковое или ещё какое скалолазание или лазание? В той английской lead climbing говорится явно о технике (стиле) скалолазания, а не о человеке — ведущем скалолазе. Но как этот стиль по-русски называется? Александр Румега 18:47, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]
Посмотрю вечером.
Перевод по тексту верен. Но тем и плохи исключительно переводные статьи, что часто нет доступа к первоисточнику, откуда бы стала ясна подоплёка предложения. Lead climbing - ВЕДУЩИЙ (лидер) на восхождении, это не техника, это больше требование к технике лидера - в принципе любой сложнейший маршрут может пройти абсолютный дилетант - его задача будет просто страховать ведущего, лезущего с нижней страховкой. В сбалансированных командах лидеры меняют друг друга в зависимости от кучи факторов. Как-то так. --Kosta1974 23:30, 18 марта 2016 (UTC)[ответить]
Ладно, заменил эти выражения на более общие, зато однозначные. Александр Румега 04:38, 19 марта 2016 (UTC)[ответить]
  1. душевных мук, вызванных разводом родителей, случившимся в то время... - видимо переживаний, связанных с разводом родителей.
    Можно и так, синоним. Александр Румега 18:47, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]
  2. "в позднеподростковом возрасте идентифицировала себя не столько со своей неполной семьей в о́круге Ориндж, сколько с „неполной семьёй друзей“ из районов скалолазания" Снова не очень понятное предложение: родители развелись - это понятно, откуда "неполная семья друзей из районов скалолазания?
    Перевод цитаты из Тейлора: «For Hill, this activity became an escape from the emotional turmoil of her parents' divorce, and "by her late teens she identified less with her imperfect family in Orange County than with an 'imperfect family of friends' at climbing areas"». Как и в оригинале, «imperfect family/неполная семья» первый раз употреблено без кавычек, в прямом официальном смысле, а второй раз — в кавычках, в переносном смысле. Мне больше нравится выражение «назва́нная семья» или «побратимство/посестримство» — семья из названных сестёр и братьев, которые, не будучи родными по крови, стараются жить и относиться друг к другу, как родные. Постоянные обитатели Лагеря IV (или хотя бы некоторые из них) стали для Линн Хилл кем-то вроде этого. «„imperfect family“» в кавычках явно употреблено в таком переносном смысле: «неполной семьёй» на́звана назва́нная семья. Но могу ли я при переводе цитат позволить себе такие вольности и такие неологизмы/инновации, как «назва́нная семья»? Александр Румега 18:47, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]
Может тогда лучше упростить? Полноценную семью ей, отчасти, заменили друзья по ...
Сделал так, без переводной цитаты. Александр Румега 04:38, 19 марта 2016 (UTC)[ответить]
  1. прошли маршрут категории сложности - можно викифицировать по Grade
  2. по десятичной шкале Йосемити (англ. Yosemite Decimal System) - в штатах шестёрочная градация Вельценбаха, расширенная после пятёрки до 5.1 и т.д. вплоть до 5.99. --Kosta1974 18:01, 15 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Но она, как я понял, называется десятичной (decimal) не потому, что в ней десять категорий сложности, а потому, что категория сложности может выражаться не только целым числом, но и десятичной дробью. Вроде бы как считается, что маршрут шестой категории пройти свободным лазанием уже вообще никак невозможно, а если оказалось очень трудно, но возможно — тогда пять с «копейками». Александр Румега 18:47, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]
Я бы не стал точно переводить термин Yosemite Decimal System - использовал что-нибудь типа "Шкала сложности Йосемит" (более точно, конечно, нужна наша статья-аналог Grade, где описаны категорирование маршрутов, в т.ч. штатовская система с их 5.1 и выше.
Какие-нибудь русскоязычные АИ есть на перевод Yosemite Decimal System? Александр Румега 04:38, 19 марта 2016 (UTC)[ответить]
Посмотрел "матчасть" - более нейтральным стала бы пока, на мой взгляд формулировка "по шкале YDRS". Наших АИ не нашёл, в энциклопедии "Альпинизм" просто приведено соответствие этой системы (США) УИАА и пр. --Kosta1974 18:07, 19 марта 2016 (UTC)[ответить]
  1. восхождения в стиле «бережное скалолазание» (англ. clean climbing) - восхождения в "чистом стиле" (и никак иначе) - никакого «бережного скалолазания» не существует (термин Пройса)
    Там я поставил примечание переводчика, т.к. не уверен. Значит, «чистый стиль», «в чистом стиле»?
Однозначно.
  1. Хилл часто приезжала летом в долине Йосемити в Лагерь IV (англ. Camp 4) - повтор викификации
    Повтор через несколько страниц и разделов. Такое я считаю допустимым: когда первое упоминание в преамбуле осталось далеко за пределами видимости, возвращаться к нему неудобно, назад всё листать. Поэтому поставил. Александр Румега 18:47, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]
Ок.
  1. вступила в поисково-спасательную команду... - горно-спасательную службу (по всей видимости) и т.д. --Kosta1974 18:21, 15 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Пишут «search and rescue team», ссылку даёт на Mountain rescue in the United States — а там и про спасение в горах вообще, и про профессиональных спасателей, и про волонтёров, и про ассоциацию горных спасателей США, в которую входят и те, и другие. Думаю, речь идёт об отряде спасателей-волонтёров: Линн Хилл тогда ещё была скалолазом-любителем, а в государственную спасательную службу вряд ли возьмут любителя без профильного обучения и лицензирования/сертификации. Александр Румега 18:47, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]
Тут посмотрю, но Mountain rescue in the United States - это горно-спасательная служба (если по-русски, во многих странах, кстати, не финансируемая государством). --Kosta1974 15:49, 18 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • Их отношения бурно развивались; Чарли и Линн вместе прошли маршрут - ммм, не очень, на мой взгляд удачное сочетание. --Kosta1974 20:29, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • Беверли Джонсон, ранее также жившая в Лагере IV, внесла свой вклад в преодоление гендерного неравенства... Какое отношение это имеет к предыдущему повествованию, тем более ранее об этом ни слова? Может лучше это и сл. абзац в Гендерную политику? --Kosta1974 20:29, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Может, и лучше, подумаю. Так в оригинале было. Александр Румега 16:01, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Перекомпоновал немного текст, так вроде более логически связный получился. Александр Румега 16:51, 25 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • Когда Хилл было от 18 до 22 лет... - М.б. с 18 до 22-х? "девушки совершили восхождение на Нос горы Эль-Капитан, а затем первое полностю женское восхождение на Щит (англ. The Shield) той же горы, занявшее у них шесть дней..."?????. Следующий абзац, увы, напоминает машперевод без понимания предмета темы. --Kosta1974 20:29, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • Это не очевидно, или стоит уточнить, или убрать.
  • В очень опасном прохождении Жёлтой трещины Линн Хилл была ведущей скалолазкой; её партнёр Русс Руффа (англ. Russ Ruffa) высоко отзывался о Хилл, заявив, что та была «одной из самых отважных ведущих, которых я когда-либо видел … Я пробовал быть ведущим. Я знаю, что там нужно положить все свои силы на движение, иначе шансы выжить будут минимальными. Это были воистину выдающиеся моменты — когда ты видишь кого-то, действительно стоящего на грани». Первое уже упоминал, ведущей скалолазкой - ну нет такого термина в русском, просто шла (лезла, поднималась, лидер на восхождении и т.п.). Высоко отзывался - это как? --Kosta1974 21:31, 27 марта 2016 (UTC)[ответить]
Нельзя и так и так (т.е. можно конечно, но такая терминология, как правило, не используется - пара случаев в гуглпоиск не в счёт). Говорят работал(а) (шёл, лез, поднимался) первым на маршруте, лидировал и т.д. Поправлю.
  • Посмотрите аналогичные ошибки до конца статьи, их не мало, их много. Англовики в данном случае это не более чем конспект для самостоятельного изложения. --Kosta1974 21:31, 27 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Это если исходные источники доступны — тогда уже не перевод, а написание русскоязычной статьи по англоязычным источникам. Но англоязычные книги здесь не всегда доступны. Ещё более вольный перевод приведёт к тому, что сноски не будут соответствовать утверждениям. Александр Румега 06:12, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Ну, в данном случае имеет место перевод свободного смыслового изложения первоисточников (за исключением цитат) неким автором, поэтому еще более свободное изложение без искажения вложенного во фразы смысла, на мой взгляд, никак статье не навредит. --Kosta1974 16:33, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • «втором издании» первого международного соревнования по спортивному скалолазанию... Ммм... Это как? --Kosta1974 19:57, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Дестивель, согласно (поменять) её автобиографии, видела (считала и т.д.) причину своей победы в том, что она планировала это восхождение задолго до его начала и готовилась к нему, что позволило ей взобраться быстрее — и эта скорость восхождения оказалась решающей при равенстве других показателей; а насчёт Хилл Дестивель была не уверена в том, знала ли первая, в какой момент надо стартовать.[47] Хилл же заявила в интервью, что она не понимала языка... „Если женщины будут лазить без их топов (?), то мы заплатим им столько же“».--Kosta1974 19:57, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Заменил на „Если женщины будут лазить топлес [как мужчины], то мы заплатим им столько же“, добавил примечание переводчика. Это цитата в цитате. Скорее всего, неназванный француз не нашёл, что ответить на вопрос о неравенстве призовых сумм для мужчин и женщин, и в шутку намекнул Хилл, что раз мужчины-скалолазы часто лазают раздетыми по пояс или вообще в одних шортах (вес меньше и не так жарко) — то и женщинам, желающим равенства с ними, надо бы так же. Либо Линн Хилл вообще неправильно поняла его из-за языкового барьера. Александр Румега 18:07, 9 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  •   Сделано. Косвенную речь Дестивель перефразировал. Александр Румега 18:38, 9 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Хилл стала профессиональным скалолазом в 1988 году (а до этого кем была?, опять перевод). Последующие интервью, фотосессии и выступления в СМИ сделали её также публичным представителем скалолазания (не совсем то, видимо одной из представлявших этот спорт для СМИ). --Kosta1974 20:18, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • До этого была скалолазом-любителем, хоть и опытным, и одним из лучших. И только потом ей удалось сделать скалолазание своим основным занятием, вести свой бизнес в этой сфере деятельности. Заменил на «одной из самых известных публичных персон в скалолазании». Александр Румега 18:38, 9 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Хилл также отмеча(ЛА)ет, что спортивное скалолазание растёт и развивается (перефразировать). Что, например, если раньше некоторые организаторы состязаний могли вырубать деревья и перемещать камни единственно ради удобства проведения соревнования, то теперь преобладает более бережное отношение к окружающей среде; по её прогнозам, в будущем соревнования по скалолазанию будут проводиться только на искусственных скалодромах — по тем же природоохранным соображениям. (предложение не связано с предыдущими, стоит немного переиграть). --Kosta1974 20:18, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • В начале 1980-х Хилл оставалась сторонницей традиционного скалолазания... но после поездки в Европу в 1986 году она начала перенимать многие другие техники спортивного скалолазания (? не очень понятно). Например, первочально она считала, что скалолаз ни в каком месте своего маршрута не должен опираться на верёвку или подвисать на ней, что полагаться на верёвки — нечестно. Но, получив опыт особо сложных восхождений в Вандалах, она нашла это приемлемым методом визуального изучения сложных скал. (это уже было в пр. разделе и плохо логически коррелируется с абзацем ниже) "Хилл доказывала, что «цель занятий скалолазанием — в том, чтобы самому приспособиться к скале... Я считаю, что скалолазы должны оставлять скалу неизменной, насколько это возможно … вы в ответе не только за то, чтобы безопасно установить шлямбуры, но и за то, чтобы установить их только там, где это действительно необходимо, — чтобы внести наименьшие возможные изменения в скалу, чтобы и другие могли получить на ней наилучший опыт».--Kosta1974 19:13, 5 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Верёвка не остаётся на скале после завершения лазаний, в отличие от вбитых шлямбуров. Съёмное снаряжение, включая верёвки, в свободном лазании, насколько я понял, допускается в качестве страховки на случай срыва. Линн Хилл посчитала его допустимым его использовать и для визуального осмотра скал (но не для облегчения прохождения участков маршрута). Александр Румега 18:38, 9 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • "Это случилось 9 мая 1989 года в Бюу, Франция, где Хилл (прямо в коммуне?  ) забыла закрепить страховочную верёвку, сорвалась со скалы, пролетела 25 метров и упала на дерево. От удара она потеряла сознание, получила смещение левого локтя (к правому  ) и перелом ноги, но осталась жива. --Kosta1974 19:30, 5 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Скала расположена на территории коммуны. Во Франции коммуна — это просто единица административно-территориального деления, включающая в себя как территории населённых пунктов, так и межселенную территорию. Как в России сельский район или сельское поселение. Здесь тоже любая гора или скала окажется в каком-то районе какой-то области/края. англ. dislocated her left elbow and broke a bone in her foot — уж не знаю, как это будет медицински правильно: смещение локтя, смещение костей в локте или перелом локтя со смещением? Александр Румега 18:38, 9 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Перевод высказывания о соревновании в Италии, насколько я могу судить, вполне точен. Можно убрать «как мужчины» и «примечание переводчика». --Deinocheirus 20:33, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • «Хилл стала одним из трёх участников, которым удалось добраться до самого верха стены скалодрома и единственной женщиной среди них, а совершить сложнейшее восхождение по этой трассе удалось вообще только ей одной» — так один человек или три закончили дистанцию? --Deinocheirus 20:33, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • англ. In 1990, at the final stage of the World Cup Final, she was one of three competitors and the only woman to reach the top of the wall—and the only climber to complete the hardest move. Что можно понимать под hardest move — сложнейший участок (питч), сложнейшее телодвижение или что-то ещё? Александр Румега 20:39, 23 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Второе примечание переводчика тоже можно убрать: когда создадут статью, название, возможно, исправят, а пока кто первый встал, того и тапки. --Deinocheirus 20:33, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • «и если женщины не могут одолеть эти подъёмы, то на них вообще не нужно проводить состязания» — тут, на мой взгляд, принципиально неверный перевод выражения «if the women can’t do the climbs, then they shouldn’t be competing». Явно не имелось в виду, что то, что слишком тяжело для женщин, нужно запретить всем — только то, что если женщины не могут пройти эти маршруты, то они (и только они) не должны на них соревноваться. --Deinocheirus 16:04, 22 апреля 2016 (UTC)[ответить]
  • Похоже, так. Насколько я сейчас помню, в английском местоимение they обычно относиться к одушевлённому, т.е. здесь — к женщинам, а не к подъёмам. Изменил переводы цитат.   Сделано. Александр Румега 20:39, 23 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Итог править

Замечания исправлены, статус присвоен. --Рулин 23:10, 24 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о римлянке, ставшей символом стойкости и любви к республике. Я сделал её добротной, теперь ещё доработал. Николай Эйхвальд 07:17, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]

За (Порция (дочь Катона Утического)) править

  За. Перечитал — ни к содержанию, ни к оформлению у меня замечаний нет. Александр Румега 17:52, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
  За. Отлично написано и оформлено. --Kvestor 09:26, 23 марта 2016 (UTC)[ответить]
  За. Вполне прилично. --Muhranoff 16:45, 23 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Против (Порция (дочь Катона Утического)) править

Комментарии (Порция (дочь Катона Утического)) править

Итог (Порция (дочь Катона Утического)) править

Я убрала оценочную часть из секции про фильма. очевидной связи с трагедиями Шекспира я не заметила. Для всего остального на этом уровне вполне подходят указанные первоисточники. Статья требованиям соответствует, статус присвоен. --Zanka 18:18, 6 мая 2016 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Последняя из моих ДС, нуждавшихся в доработке и повышении статуса. Статья создана мной. Главный герой — римский политик, оратор и историк, друг, а потом враг Гая Гракха, человек, вторым поднявшийся на стену Карфагена. А может быть, это два человека. Николай Эйхвальд 15:12, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]

За (Гай Фанний) править

  За. Не к чему придраться. Единственно, хорошей статье не помешала бы иллюстрация. Хотя, что туда можно поместить мне в голову не приходит. --Kvestor 09:33, 23 марта 2016 (UTC)[ответить]

Против (Гай Фанний) править

Комментарии (Гай Фанний) править

Итог (Гай Фанний) править

По замечаниям внесены исправления в текст, требованиям к ХС статья удовлетворяет, статус присвоен. --Deinocheirus 12:33, 26 апреля 2016 (UTC)[ответить]