Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о хорошем фильме. Жду замечаний. Прошла рецензирование. Reylanno / @ 09:14, 24 марта 2018 (UTC)[ответить]

За править

  1. С уважением Кубаноид; 14:23, 1 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Против править

  • Стиль изложения статьи ужасен, через это читать статью невозможно. --Sirozha.ru (обс.) 15:07, 4 апреля 2018 (UTC)[ответить]
  • Поддерживаю предыдущего оратора, читать это невозможно. Автор, похоже, просто пейстит текст в онлайн-переводчик. (А потом подправляет, чтобы выглядело более по-русски. Поскольку с английским языком у автора явно плохо, то он, вероятно, просто угадывает смысл, так что достоверность такого перевода очень низкая.) --Moscow Connection (обс.) 11:10, 14 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Комментарии править

Я вижу, что вы добросовестно перевели английскую версию статьи, но у нее довольно слабое раскрытие темы. Например, о консервативно-ностальгическом изображении джаза в фильме написаны экраны текста с музыкальным, культурологическим, постколониальным и каким угодно анализом [1], [2], [3], даже на русском. В статье об этом краткое упоминание. --Blacklake (обс.) 08:41, 26 марта 2018 (UTC)[ответить]

  • Не такой уж и добросовестный перевод. Глаза ломаются, когда читаешь, но это уже визитная карточка номинатора. Над языком изложения надо бы еще поработать. --Deltahead (обс.) 10:31, 27 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • Не силен в анализах, по крайней мере фильмов. Может подскажете какого-нибудь участника, разбирающегося в этом, Blacklake? Reylanno / @ 17:50, 28 марта 2018 (UTC)[ответить]
    Ну, я и сам в этом разбираюсь, но у меня, например, не очень много свободного времени и на те статьи, которые у меня в первоочередных планах. --Blacklake (обс.) 18:55, 28 марта 2018 (UTC)[ответить]
  •   Комментарий: коллега забыл указать о рецензировании статьи. Voltmetro 09:59, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]
  • Как уже отметил участник Deltahead, перевод классический для номинатора. Я лично здесь вижу такой алгоритм действий: 1) Google Translate, 2) подправление путём угадывания смысла. К сожалению, статьи номинатора все такие.
    Читать я, если честно, особо не пытался (читать подобный текст очень сложно), но вот одна случайно вырванная фраза из середины:
    Говоря о последнем из них, Шазелл заметил: «От этого фильма мы взяли много хорошего. Он является прекрасным примером того, как многие из тех старых мюзиклов были по-настоящему вызывающими».
    — Ну и всё, дальше статью можно не читать. (Поскольку мне всё-таки хотелось узнать, что имелось в виду под словом «вызывающий» применительно к «Американцу в Париже», я посмотрел в англ. Википедию. Там написано «daring».) --Moscow Connection (обс.) 10:58, 14 апреля 2018 (UTC)[ответить]
  • Всё-таки решил почитать немного, начал с раздела «Сюжет». И сразу:
    «После неудачного рабочего дня последующее прослушивание Мии так же проходит безрезультатно, когда на середине эмоциональной сцены директор по кастингу отвечает на звонок.»
    — Это на каком языке? --Moscow Connection (обс.) 11:00, 14 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

Замечания оставлены без внимания, статья не дорабатывается, хотя номинатор активен в других статьях — стиль так и остался неисправленным, а аналитическая часть недописанной. В статусе отказано; если возникнет желание номинировать повторно, рекомендую сначала найти куратора. --Deinocheirus (обс.) 14:54, 2 мая 2018 (UTC)[ответить]