Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В английской википедии это называется en:Network-centric warfare, плюс 11 интервик. --glazyrin 09:10, 25 февраля 2011 (UTC)

Поддерживаю. (+) За переименование. "Сетецентрическая война" 5,920 упоминаний, а "Сетецентрический принцип" 1,410. Розовая Роза 13:50, 25 февраля 2011 (UTC)

Сетецентрическая война - американская концепция, а сетецентрический принцип присущ подобным концепциям. переименовывать и не стоит, следует создать новый раздел Сетецентричсекая война, куда этот принцип и вольется.

Хорошо, запрос снимаю. --glazyrin 07:40, 2 марта 2011 (UTC)

Итог

В данном обсуждении сложился консенсус за то, что данные понятия не тождественные, а одновременно существующие. При этом одно из понятий включает в себя другое. К моменту подведения итога и про сетецентрический принцип, и про сетецентрическую войну уже написаны отдельные статьи, поэтому обсуждение данного переименования потеряло смысл. -- Felitsata 18:35, 13 октября 2011 (UTC)

Мне кажется данный термин придуман нами. Да и вообще нам нужна данная статья? Розовая Роза 23:05, 24 февраля 2011 (UTC)

(!) Комментарий: Термин существует в анлоязычной литературе с 1950-х годов. На русском языке — 15000 попаданий в Яндексе, 96 — в GoogleBooks, в том числе статья в книге «Новое в русской лексике: словарные материалы» Института русского языка РАН. Статья, на мой взгляд, нужна, так как явление имеет место быть. --Zirnis 11:51, 25 февраля 2011 (UTC)
Вы правы. Я не слышала про термин, но меня уже научили по Гуглу определить - забыла. Запрос снимаю, т.к. смысл есть. Розовая Роза 13:41, 25 февраля 2011 (UTC)

Итог

Запрос снят. Розовая Роза 13:41, 25 февраля 2011 (UTC)

У нас есть: "Памятники В. И. Ленину" и "Памятники Сталину". Или первый формат или второй. Розовая Роза 23:11, 24 февраля 2011 (UTC)

→ Переименовать, убрав инициалы. Аналогичный вопрос обсуждался в рамках Википедия:К переименованию/14 февраля 2011# Список объектов, названных в честь Сталина → Список объектов, которые были названы в честь Иосифа Сталина. Инициалы загромождают название. = Scrub (о · в) = 17:34, 25 февраля 2011 (UTC)

Итог

→ Переименовать согласно обсуждению.--Феникс 21:10, 3 марта 2011 (UTC)

Более известен по имени Жоао Карлос, да и в интервиках также фигурирует 94.28.37.2 12:32, 24 февраля 2011 (UTC)

  • Отказать. Указанные в интервиках João — это и есть «Жуан» по-русски. Это правила португальского языка. Именно для этого и была придумана буква ã — это вам не a. Давайте ещё во всех словах русского языка букву й поменяем на похожую по начертанию и? Дальнейшее обсуждение не имеет смысла.--Soul Train 13:09, 24 февраля 2011 (UTC)
Португальский, шмортугальский... Мы на русские источники смотрим, а не на португальские правила. В Гуглоновостях 21 Жоао Карлос и 1 Жуан Карлос. → Переименовать. Saluton 13:20, 24 февраля 2011 (UTC)
Глубоко плевать на эти новости. Давайте ещё безграмотность насаждать тут? Он Жуан и никак иначе.--Soul Train 13:27, 24 февраля 2011 (UTC)
А это что тогда? 94.28.37.2 13:42, 24 февраля 2011 (UTC)
Список перенаправлений на правильные варианты (короли Жуаны и т.п.) с одним исключением, Жоао Авеланжем. Или вы будете утверждать, что ваш Жуан Карлос - личность столь же значимая для мирового футбола, как и Жоао Авеланж? И что он известен столь же длительное время, чтобы подходить под категорию традиционного написания? Помилуйте :). Ежели бы в советское время португальский знали на достойном уровне, у нас бы был сейчас Гарринша, а не Гарринча. Но его никто переименовывать не собирается. А вот этот парень, не сыгравший в чемпионате России и матча, будет зваться Жуаном Карлосом. Так то.--Soul Train 13:55, 24 февраля 2011 (UTC)
«Так-то»? Надо ж подкреплять любовь к русскому языку... К сожалению с бразильцами сложилась ситуация, когда варианты, соответствующие корректной транскрипции, не используются в сколь сколько-нибудь распространённых АИ. --MaxBet 18:59, 25 февраля 2011 (UTC)
Уверен, на футболке клуба «Анжи» есть и будет Жоао Карлос, но, согласно практической транскрипции, должно быть Жуан Карлус Пинту Шавис. Испанская традиция живёт и побеждает своей узнаваемостью, поэтому нет смысла воевать против неё. Kurochka 21:24, 24 февраля 2011 (UTC)
Вот пускай на футболках они пишут как хотят, а в Википедии будет как надо. Я думаю, парень очень бы удивился, ежели бы его обозвали таким зверем, как жОАО :). Хотя, опять же, от тех же «испанцев» он вполне уже и мог такой вариант слышать. Я смотрел много трансляций с аргентинскими комментаторами, они коверкают бразильские имена тоже довольно часто. Да что далеко за примерами ходить - вспомним, хотя бы, как они насаждали имена РоналЬдо и РивалЬдо.--Soul Train 13:15, 25 февраля 2011 (UTC)
Поясните пожалуйста, почему, не смотря на то, что на конце -ão, Sérgio Paulo Marceneiro da Conceição пишется Сержиу Консейсау? Ведь согласно всё той же практической транскрипции должно быть Консейсан. Как собственно и в названии статьи Флавио Консейсао. Их тоже нужно переименовать? — UMNICK 18:19, 8 марта 2011 (UTC)
По большому счёту, да, переименовать. Однако как португалец, так и бразилец известны уже довольно длительное время и тут можно говорить об определённой сложившейся традиции. Что же касается варианта написания имени João, то тут всё жёстко и даже жестоко — принят вариант Жуан, и никак иначе. Максимум, в зависимости от диалекта, может произноситься близко к Жуау, но записываться на русском языке всё равно будет «Жуан». И уж точно там никогда в первом слоге не было и нет буквы «о».--Soul Train 09:58, 25 марта 2011 (UTC)
  • Много кто известен под именами, переданными не по практической транскрипции. Этот персонаж в России известен, как Жоао Карлос. В статье написать про это. И вообще - если уж исходить из транскрипции, то он Карлус. Но тем не менее, известен он как Жоао Карлос, и поэтому статья должна называться так. Поэтому → Переименовать. — UMNICK 22:43, 24 февраля 2011 (UTC)
    Нет уж, товарищ Умник, перед тем как о чём то писать, потрудитесь хотя бы матчасть изучить. По Гиляревскому он будет Карлос. Именно такой вариант используется сейчас в десятках статей про бразильских футболистов, и никто не будет менять правила из-за каких-то там игроков «Краснодара» и «Анжи» (ага, давайте ещё Роберто Карлоса в Роберту Карлуша переименуем), которых чиновники не могут правильно по-русски назвать. Я (лично) уже добился от руководства «Локомотива» М, чтобы они изменили надпись «Чарльз» на «Шарлес», вот и вы, болельщики «Анжи» (которой я симпатизирую ещё с 2000 года) и «Краснодара» (который мне глубоко по барабану), вместо того, чтобы тратить моё время на то, что в итоге всё равно будет сделано по-моему, лучше бы написали письма руководителям своих клубов, чтобы они убрали из заявок все эти позорные «Жоао», над которыми все грамотные люди просто смеются. Всё. Дискуссия закончена. Предмета разговора нет. P.S. Вы хотя бы знаете разницу между буквой португальского алфавита A и буквой с диакритикой Ã?--Soul Train 13:11, 25 февраля 2011 (UTC)
    Ну Вы тоже прежде называть в том числе и меня болельщиком Анжи и Краснодара потрудились бы тоже. Шарлес - Чарльзом в Локо никогла не был. Он как только пришел в Локо именовался Чарлесом. И также вы году этак в 2008 ратовали за то, что правильно Шарлис. Почему же по вашим словам вы лично добились чтобы его именовали не правильным именем Шарли(с/ш), а неправильно Шарлес? В Википедии существует практика, что статьи именуются по напиболее узнаваемому для русского человека имени. Так как Жоао Карлос наиболее распространенное, то оно и будет для русского человека более узнаваемым. Следовательно и → Переименовать в Жоао Карлос. А то, что на португальском он произносится Жуан, так это дело португальцев. В России сложилось, что Жоао. Поэтому кто будет искать инфу о нем - будет вводить Жоао Карлос. А то что он Жуан, это нужно отобразить в статье, а не в названии. — UMNICK 14:35, 25 февраля 2011 (UTC)
    И по правилам, и по факту верно Ша́рлис. Согласен с тем, что название статьи должно соответствовать ВП:ИС в части узнаваемости. Kurochka 17:29, 25 февраля 2011 (UTC)
  • В соответствии с интервики → Переименовать в Жуан Карлос или Жуан Карлуш. В увековечивании на страницах ВП монструозного «Жоао» — отказать, столь вопиющая безграмотность дискредитирует проект. --Ghirla -трёп- 10:08, 27 февраля 2011 (UTC)
    Однако Жуанов Карлосов выявилось целое море, что вообще ставит под сомнение целесообразность какого бы то ни было переименования. Может быть, кое-кто из этих господ всё-таки был известен по фамилии? --Ghirla -трёп- 10:11, 27 февраля 2011 (UTC)
    Ghirla, этих Жуанов Карлосов было целое море, и куда более лучших игроков, чем обсуждаемый товарищ - чемпионы Бразилии, игроки сборной. Так что предложение переименовать в краткую форму вообще не выдерживает никакой критики. Ссыль--Soul Train 04:22, 28 февраля 2011 (UTC)
    Тогда я против переименования, которое вносит дополнительную путаницу в именование статей. --Ghirla -трёп- 13:55, 28 февраля 2011 (UTC)
    Никакой путаницы. Статьи именуются в соответствии с АИ. Путаница возникает как раз тогда, когда в одних случаях следуют АИ, в других — транскрипции. Saluton 07:37, 1 марта 2011 (UTC)
    Никакой путаницы нет, я прохожусь по всем статьям, где есть убогое буквосочетание «Жоао», и привожу всё в порядок. Исключение одно — Жоао Авеланж.--Soul Train 21:34, 1 марта 2011 (UTC)
    Правильно, вот вы путаницу и вно́сите. Saluton 20:51, 4 марта 2011 (UTC)
    Хватит уже. Статья будет называться нормально, а не по-идиотски, и вот в этом путаницы точно не будет никакой.--Soul Train 14:16, 12 марта 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 10 октября 2011 в 07:39 (UTC) в «Пинто Шавес, Жуан Карлос» участником Soul Train. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:55, 10 октября 2011 (UTC).

--Шалин 11:00, 24 февраля 2011 (UTC)

  • → Переименовать. Названия статьей про другие Свято-какие-нибудь монастыри начинаются на «Свято-». Кикан вклад|обс 19:28, 24 февраля 2011 (UTC)
  • И да и нет. Другие статьи может тоже не верны. В Гугле без "Свято" в два раза больше. Розовая Роза 13:53, 25 февраля 2011 (UTC)
  • Оставить. Многие статьи Википедии о "Свято-" храмах и монастырях уже переименованы согласно рекомендациям данной статьи и дореволюционных справочников (как, например, Православные монастыри Российской империи. Полный список / Сост. Л.И. Денисов. — М.: Издание А.Д. Ступина, 1908. — 984 с.). В этих АИ "Свято-" добавляется только в названиях Свято-Троицких или Свято-Духовских храмов (монастырей). И. Максим 21:41, 9 марта 2011 (UTC)

Итог

Усложнение названия не требуется. Полное название монастыря вообще звучит как Свято-Тихоновский Преображенский женский Епархиальный монастырь[1]. Читатели идентифицируют монастырь по словам Тихоновский Преображенский, этого достаточно, и это сложившаяся практика в бытовом общении. А в определении можно и полное название указать. Не переименовано. N2 21:27, 3 июля 2012 (UTC)