Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Есть аналоги на русском языке, достаточно широко используемые, хотя, может быть, и в узких кругах, поэтому название на английском неуместно. Вопрос не о переименовании, а о том, во что переименовывать.

  • Код аутентичности сообщения — калька с английского. Некоторые недавние книги его используют, например, Баричев и Серов. Словарь криптографических терминов тоже отдаёт предпочтение этому, хотя даёт оба термина. Сейчас это название в силу массовости лингвистических заимствований стало широко распространено.
  • Имитовставка — как мне кажется, более классический вариант, лучше сочетается с общепринятыми понятиями Имитозащита, Имитостойкость. Также используется в некоторых книгах, например, Теоретическая криптография, спецификация ГОСТ 28147-89.

Google о частотах употребления: [1] и [2].

С моей точки зрения лучше выбрать Имитовставку, поскольку это родной термин для русского языка. --95.27.46.107 20:44, 26 мая 2010 (UTC)

Итог

В связи с отсутствием аргументов против - переименовано. --Укко 16:45, 10 декабря 2010 (UTC)

Архипелаги Рюкю и Бонин (Кадзан, Волкано) находятся довольно далеко друг от друга, в названии они должны присутствовать оба (что подтверждают интервики). Возможно, следует заменить слово битва на кампания (которая больше подходит по смыслу) или что-то подобное, а то кампания в данной ситуации вряд ли будет хорошо звучать. --95.73.68.36 15:28, 26 мая 2010 (UTC)

Существующее название действительно неудачное. Во-первых, от Рюкю до Бонинских островов километров 700, и сражения на обоих островных грядах имели сравнимую важность, так что в заголовке статьи должны упоминаться и Рюкю, и Бонин. Во-вторых, практически все остальные остальные статьи о крупных наступательных операций союзников в тихоокеанском ТВД называются именно операциями (Марианская операция = en:Mariana and Palau Islands campaign, Борнейская операция (1945) = en:Borneo campaign (1945), Филиппинская операция (1944—1945) = en:Philippines Campaign (1944–45), Гилберта-Маршалловская операция = en:Gilbert and Marshall Islands campaign и так далее). Поскольку по-английски эту операцию называют en:Volcano and Ryukyu Islands campaign, предлагаю → Переименовать статью в Рюкюско-Бонинская операция. — Tetromino 10:53, 28 мая 2010 (UTC)

Итог

Поскольку все принявшие участие в обсуждении поддержали переименование и аргументов против не поступило, статья, с учётом мнения номинатора, переименовывается в Рюкюско-Бонинская операция.--Al99999 13:36, 12 июня 2010 (UTC)

Фамилия этого ученого (англ. Mun, произносится [mʌn]) в авторитетных источниках упоминается в трех разных вариантах транскрипции: Мен, Мэн, и Ман.

Вариант «Ман» соответствует современным правилам англо-русской транскрипции. Поиск строки «томас ман меркантилизм» в Google Books дает 37 результатов, преимущественно в литературе, опубликованной после 1975 года.

Вариант «Мэн» не соответствует правилам транскрипции («мэн» соответствует английскому man, а не mun) и заметно искажает произношение относительно оригинала. В Google books у этого варианта 31 результат, преимущественно опубликованных в 1920х — 1950-х годах. Вариант «Мен» также не соответствует правилам транскрипции. В Google books у него 63 результата, но среди них есть дубликаты (несколько результатов из одного и того же учебника). Преобладают источники до 1980-х годов, однако есть несколько, опубликованных в 1990-х и 2000-х.

А в БСЭ статья об этом ученом начинается со слов Мен, Ман (Mun) Томас.

Я думаю, что поскольку в АИ разногласие, в более современных источниках преобладает «Ман», БСЭ считает «Ман» допустимым вариантом, и «Ман» соответствует английскому произношению и правилам транскрипции, статью надо переименовать в Ман, Томас, а остальные варианты упомянуть в введении статьи. — Tetromino 09:07, 26 мая 2010 (UTC)

→ Переименовать. Поддерживаю. На странице обсуждения {{:en:Thomas Mun|Thomas Mun (англ.)}} я вывесил с утра просьбу к тем, для кого англ.яз. родной, дать для очистки (нашей) совести транскрипцию (а мало ли?). Хотя сомнений вроде нет, произносится так же, как и sun.
Учебники по ИЭУ 1990-х гг. и позже часто переписывались без надлежащего научного надзора :), а переводили (и транскрибировали) нередко кому как бог на душу положит. Сегодня, видимо, пришла пора затвердить корректный стандарт.
Mun=Мен — глюк не только БСЭ (как я доселе полагал), но и Брокгауза. То ли "ман" было неблагозвучным в XIX веке, то ли ещё почему, но и Albert de Mun в Брокгаузе тоже Мен, Альберт. Увы. А вот Томас там же (см. там же в ст. Меркантилизм) — Мэн (искать по: «Важнейшим теоретиком этой системы был Томас Мэн»).
к предложению Tetromino «а остальные варианты упомянуть в введении статьи» добавлю: и сделать так, чтобы при поиске англичанина на его страницу выводил, помимо "Томас Ман", также и каждый из вариантов — Томас Мен, Томас Мэн.

Cherurbino 11:01, 26 мая 2010 (UTC)

Итог

С учётом правил транкскрипции и отсутствия возражений переименовывается в Ман, Томас.--Al99999 12:10, 13 июня 2010 (UTC)

В статье присутствует информация только о военном билете одной страны - Российской Федерации. От начала статьи - определения и до шаблона в конце статьи. --dima1 23:06, 25 мая 2010 (UTC)

Вы слышали о шаблоне {{Глобализировать}}? В любом случае, предлагаемое название глупо и нигде в документах не встречается. Потому что военный билет, как и паспорт, является билетом гражданина Российской Федерации, а не просто "Российской Федерации". 89.254.223.241 14:40, 26 мая 2010 (UTC)
Верное замечание. Оставить всё как есть. --78.85.184.49 06:33, 7 июня 2010 (UTC)
Военный билет РФ может выдаваться не только гражданам Российской Федерации, но и гражданам других стран. Так что аналогия с паспортом не верна. --dima1 06:45, 7 июня 2010 (UTC)

Итог

Понятия «Военный билет Российской Федерации» нет. Есть только военный билет — официальный документ, предусмотренный положением о воинском учёте, который выдаётся только гражданам России: "15. Основными документами, на основании которых осуществляется первичный воинский учет граждан, являются: для граждан, пребывающих в запасе, — военный билет (временное удостоверение, выданное взамен военного билета).

В то же время, понятие «военный билет» существуют и в законодательстве других стран, например, в Белоруссии. В настоящее время в статье говорится про военный билет применительно к России, но ничто не мешает заинтересованным участникам дополнить её информацией про аналогичные документы других государств. Поэтому название статьи не переименовывается. --Al99999 13:21, 12 июня 2010 (UTC)