Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

А где шаблон на статье? GAndy (обс.) 16:22, 4 декабря 2016 (UTC)

  • Прошу прошения, я пытался вставить шаблон, но он не сохранялся, тоесть статья мою правку с добавленным шаблоном не пинимала и не сохраняла. 95.70.31.207 02:38, 5 декабря 2016 (UTC)

А где аргументация за переименование? Vcohen (обс.) 09:25, 5 декабря 2016 (UTC)

  • А ты рекламу этого мультсериала от телеканала Дисней на русском языке смотрел?
  • На телеканале Дисней была реклама этого мультсериала, там мультфильм так и назывался Хранитель Лев, мало доказательств? Зачем ваше аргументы нужны, лучше бы их не было, такого слова ваше нет. 92.37.173.62 23:14, 5 декабря 2016 (UTC)
  • (+) За На канале Дисней уже идёт трансляция сериала в русском дубляже с официальным названием «Хранитель Лев». В России официально транслируется с сентября 2016 года. Переименовать следует. Света Большакова (обс.) 17:27, 17 декабря 2016 (UTC)

Итог

Ну, коль «Дисней» локализовал свой продукт под названием «Хранитель Лев», то разумеется в это название и нужно переименовать. Переименовано. GAndy (обс.) 02:30, 20 декабря 2016 (UTC)

Согласно Музыкальный энциклопедический словарь / Гл. ред. Г. В. Келдыш. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — с. 255 — ISBN 5-85270-033-9. -- Dutcman (обс.) 07:40, 4 декабря 2016 (UTC)

Транскрипция + АИ = (+) За--Unikalinho (обс.) 05:15, 7 декабря 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по АИ и правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:54, 12 декабря 2016 (UTC)

Гражданин Израиля, родившийся в Германии. -- Dutcman (обс.) 10:51, 4 декабря 2016 (UTC)

Итог

Возражений не последовало. Переименовано. -- Dutcman (обс.) 11:05, 17 декабря 2016 (UTC)

Так он всё же Якоб Хубер или Жак Юбер? -- Dutcman (обс.) 11:00, 4 декабря 2016 (UTC)

  • Похоже, без стороннего русского АИ нам не выбрать. Португальская вики, например, приводит оба варианта имени. Родился он в немецкоязычном кантоне, но на немецком о нем нет даже статьи, а есть на французском, и в других виках он Jacques. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:27, 4 декабря 2016 (UTC)
    Тогда Жак Юбер?--Unikalinho (обс.) 08:53, 5 декабря 2016 (UTC)
    но ведь родился-то в немецком кантоне... Надо посмотреть в русскоязычных профильных источниках. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:54, 6 декабря 2016 (UTC)
    Конечно, надо, но что делать, если там не найдём? А место рождения здесь играет меньшую роль, чем французское написание имени. Ибо последнее указывает на то, что он родился во французской семье -- а она могла просто переехать в немецкий кантон, от чего немецкой не стала--Unikalinho (обс.) 22:11, 6 декабря 2016 (UTC)
    Не указывает. Имя пишется двояко — Jakob или Jacques. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:57, 6 декабря 2016 (UTC)

Итог

Обнаружить какой-либо русский источник с именем персоны не удалось, так же не понятно, с какого языка целесообразно транскрибировать имя учёного. В такой ситуации лучше ничего не менять, до тех пор пока не появятся надёжные источники. Не переименовано. GAndy (обс.) 20:05, 13 октября 2017 (UTC)

В английской википедии название указано без номера фильма, так же как и в фейсбуке Майкла Бея / Трансформеров. Первая, вторая и четвертая часть так же указана без цифр. HolodZhe (обс.) 12:09, 4 декабря 2016 (UTC)

  • В русском прокате третья часть была с цифрой. Статьи о фильмах называются так, как были в прокате.--Venzz (обс.) 14:08, 4 декабря 2016 (UTC)
    • Понял, что делать с 5 частью? Ждать когда фильм выйдет в прокат? HolodZhe (обс.) 14:32, 4 декабря 2016 (UTC)
      • Если учесть, что в четвёртой части уже не было цифры в имени, то, возможно, пятая часть также будет без цифры. Но это гадание на кофейной гуще. Вторая часть была без цифры. Третья часть исключение из правил. Очередное доказательство того, что прокатчики переводят название фильмов бессистемно.--Venzz (обс.) 19:21, 4 декабря 2016 (UTC)
  • Лучше дождаться официальной локализации. Пока на IMDb и kinopoisk.ru/film/811609/ — Трансформеры 5. — Schrike (обс.) 10:35, 6 декабря 2016 (UTC)

Итог

Будем ожидать официальную локализацию - HolodZhe (обс.) 14:38, 6 декабря 2016 (UTC)

Оформление. С уважением Кубаноид; 13:29, 4 декабря 2016 (UTC)

Итог

Переименовано. — Алексей Копылов 07:56, 5 декабря 2016 (UTC)

Оформление. С уважением Кубаноид; 13:37, 4 декабря 2016 (UTC)

Итог

Переименовано. — Алексей Копылов 08:04, 5 декабря 2016 (UTC)

Согласно португальско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 14:41, 4 декабря 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в Салданья, Карлус по приведённым аргументам. -- Dutcman (обс.) 17:04, 20 декабря 2016 (UTC)

Он не Chladík, а Hladík, поэтому не Хладик, а Гладик, согласно правилам передачи чешских фамилий. Разница — как между голодом и холодом. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:29, 4 декабря 2016 (UTC)

    • Там украинское "г". В IPA это вот этот звук. Может в том и проблема, что в рувики нет статьи о нём?--Unikalinho (обс.) 08:32, 5 декабря 2016 (UTC)
      • кстати, статья не помешала бы, хотя проблема, конечно, не в её осутствии, а в механической привычке транслитерировать h как х. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:43, 6 декабря 2016 (UTC)
        • Ну не через "г" же. Ибо "г" -- это g--Unikalinho (обс.) 22:08, 6 декабря 2016 (UTC)
          • А "х" - это ch. И куда бедному h податься? А Praha - это, между прочим, Прага. Vcohen (обс.) 22:13, 6 декабря 2016 (UTC)
            • Устоявшееся... Может заимствовано не напрямую с чешского... А сам звук более близок к нашему "х", чем к "г", по месту образования. И современные фамилии, в отличие от некоторых древних, мы заимствуем напрямую с языка-оригинала--Unikalinho (обс.) 05:05, 7 декабря 2016 (UTC)
          • Конечно, через «г». В чешском языке, как и в украинском, произошел сдвиг произношения g в сторону h. Буква g применяется для слов иностранного происхождения. Чешское г — это h. --М. Ю. (yms) (обс.) 23:05, 6 декабря 2016 (UTC)
            • Почему же из английского, голландского, датского, и какого там ещё по списку языка этот звук передаётся через "х" (и даже польского!), а из чешского -- тот же звук через "г", которое на "х" очень даже непохоже?--Unikalinho (обс.) 05:05, 7 декабря 2016 (UTC)
              • Во-первых, в разных языках звук все-таки не совсем одинаковый. Например, в английском он вообще глухой, а чешском звонкий (и отличается не только этим). Во-вторых, чешский язык относится к славянским, поэтому на выбор способа передачи влияют закономерности, связанные с видом одних и тех же слов в этих родственных языках. Сравните с украинским: с украинского этот звук передается через "г". Чешский и украинский - это почти одна и та же ситуация. Vcohen (обс.) 10:31, 7 декабря 2016 (UTC)
                • Но украинское "г" (глотковое) совсем не похоже на русское "г" (заднеязычное). Оно как раз больше похоже на русское "х" (тоже глотковое, но глухое). Поэтому IPA различает эти звуки, а этот самый звук графически изображает как h, а не как g--Unikalinho (обс.) 07:11, 8 декабря 2016 (UTC)
                  • Совершенно верно, украинское Г и русское Г - это два разных звука. И при этом при передаче украинских слов на русский украинское Г принято передавать через Г. Это утверждение понятно? Vcohen (обс.) 09:35, 8 декабря 2016 (UTC)
                    • А наша фамилия разве украинская?--Unikalinho (обс.) 04:59, 9 декабря 2016 (UTC)
                      • Если про украинский стало понятно, то теперь читаем то, что я написал перед этим: "чешский язык относится к славянским, поэтому на выбор способа передачи влияют закономерности, связанные с видом одних и тех же слов в этих родственных языках. Сравните с украинским". Vcohen (обс.) 10:26, 9 декабря 2016 (UTC)
                        • Польский тоже относится к славянским, но у нас поляки -- "Хенрики", а не Генрики"--Unikalinho (обс.) 19:16, 12 декабря 2016 (UTC)
                          • Вы просили объяснить логику правила чешско-русской транскрипции - я объяснил. Теперь Вы спрашиваете, почему в польско-русской транскрипции эта логика не работает. Ну, давайте я соглашусь, что в польско-русской транскрипции логики меньше. Какое это имеет отношение к обсуждаемой фамилии? Vcohen (обс.) 20:52, 12 декабря 2016 (UTC)
                            • Так же и я скажу: в польско-русской транскрипции логика передачи вот этого звука через "х" работает, а в чешско-русской не работает. Если Вы опираетесь только на Чешско-русская практическая транскрипция, то, во-первых Википедия не АИ, а во-вторых, даже там не всё однозначно -- вот внизу всё расписано хорошо, но из чего следует, что там "г" должно быть -- непонятно--Unikalinho (обс.) 05:30, 14 декабря 2016 (UTC)
                                • В польском языке большинство носителей произносят h как ch и лишь немногие — как "вот этот звук". Кроме того, в польском языке h встречается редко. 5.18.174.103 11:13, 14 декабря 2016 (UTC)
                              • Что внизу расписано? Внизу стоит напоминание, что транскрипцию не надо путать с реальным произношением. И ссылки на источники там тоже есть. Vcohen (обс.) 09:12, 14 декабря 2016 (UTC)
  • К тому же фамилия пишется иначе — Хладек. -- Dutcman (обс.) 21:36, 4 декабря 2016 (UTC)
  • Никоим образом. -- Dutcman (обс.) 10:58, 5 декабря 2016 (UTC)

Оспоренный итог

Возражений по существу не поступило, переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:52, 12 декабря 2016 (UTC)

Сами номинировали, сами переименовали... Да ещё и контрагрументы проигнорировали. Какой тогда смысл обсуждать?--Unikalinho (обс.) 19:10, 12 декабря 2016 (UTC)
??? И какие же контраргументы я проигнорировал? Вы, может, чего не поняли: номинация была основана на правилах транскрипции, а не на моих рассуждениях, которые их поясняют. Ваше желание поболтать на темы транскрипции понятно, но оспаривать сами правила здесь совершенно неуместно. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:37, 12 декабря 2016 (UTC)
  • @Unikalinho: я жду обоснования вашего нетранскрипционного варианта до завтра. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:08, 13 декабря 2016 (UTC)
    • Я же уже давно написал про глотковый звук вот этот. Вы никогда не убедите меня в том, что заднеязычный русский звук "г" больше на него похож, чем глотковый русский звук "х". Вы бы лучше написали статью об этом звуке в рувики. Поэтому "мой" вариант как раз транскрипционный. Вы же лишь тычете викистатьёй, основаной на источниках советских времён, когда, ну так уж сложилось, было принято руссифицировать всё славянское, и, очевидно, также путали украинское "г" и русское "г". То, что из украинского языка их "г" передаётся русским "г", ещё не означает, что чешский "h", который действительно похож на украинский "г", должен передаваться из чешского через "г"--Unikalinho (обс.) 05:30, 14 декабря 2016 (UTC)
      • О звуке мы поболтали, статью написать не помешало бы, а вот статья Чешско-русская практическая транскрипция написана по источникам, последний из которых датирован 2001 годом, да и советские отнюдь не устарели. А в 2016 году вышла вот эта книжка Ермоловича, которая лежит сейчас у меня на столе, и в главе о чешском языке она отличается от прежних изданий уточнением передачи буквы y. Я еще не добрался до обновления статьи на этот счет, но в части буквы h ничего не изменилось, она передаётся буквой г, я даже объяснил почему. А у вас что там с АИ? На основании чего вы оспорили итог, собственно? --М. Ю. (yms) (обс.) 07:13, 14 декабря 2016 (UTC)
        • Если всё так очевидно, то и обсуждение незачем открывать. Только время отбирать у других участников... А если неочевидно, то нужно обсуждать, а не самому решать итогом--Unikalinho (обс.) 14:26, 17 декабря 2016 (UTC)

Итог

Обоснования так и не дождался, повторно подтверждаю итог. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:41, 15 декабря 2016 (UTC)

Обоснование было, просто Вы, очевидно, не захотели его читать. Подал на ВП:ЗКА за самовольное подведение итогов в собственных номинациях. Вы должны бы знать, что если Вы открываете обсуждение, то нужно учитывать контрмнения и воздержаться от подведений итогов собственноручно--Unikalinho (обс.) 19:44, 15 декабря 2016 (UTC)
И да, подтверждать оспоренный итог в любом случае должен уже кто-то другой--Unikalinho (обс.) 20:03, 15 декабря 2016 (UTC)
Вот я и подтверждаю. Там же приведены ссылки на АИ — в частности на вполне доступного в сети Ермоловича, который предписывает передавать эту букву как «Г» и никак иначе. Аргументов против переименования с опорой на АИ не представлено, рассуждения о сходстве или различии с транскрипцией с украинского и польского — оригинальное исследование, с профессиональными лингвистами спорить не будем. --Deinocheirus (обс.) 21:49, 15 декабря 2016 (UTC)