Нет никаких идей, как это должно правильно называться, но нынешнее именование, по всей видимости, не соответствует ВП:ИС. Нужно мнение знатоков Кореи. Leopold XXIII 06:07, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]

  • Ну без первых слов точно... — Sardinu (обс.) 06:07, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]
  • Не надо ориссных идей, надо смотреть в источниках. Если данная персона у Симбирцевой упомянута, то вопросов нет. Для справки: Хвибин Ким — это не имя-фамилия и не фамилия-имя! "Свергнутая крон-принцесса Как-её-там" — это целиком титул (причём, возможно, посмертный). Личное имя корейской знатной дамы вообще часто остаётся неизвестным, и здесь как раз такой случай. Может, быть надо "крон-принцесса" заменить на "кронпринцессу" слитно или на "наследную принцессу". Собственно, в англовики статья озаглавлена Deposed Crown Princess Gim и им не жмёт, а в тексте там Crown Princess Hwi of the Andong Gim clan, то есть Наследная принцесса Хви из клана Андон Ким, а также also known as Deposed Consort Gim... как это по-русски? Свергнутая принцесса-консорт Ким? Низложенная?
В общем, у кого есть книга Симбирцевой, посмотрите, плиз. — 62.69.22.17 09:27, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]
ваша аргументация кажется сомнительной. Если Симбирцева - единственный АИ на название, то вряд ли она должна перевешивать общие традиции именования статей. Каким бы авторитетом Симбирцева ни была, если только она придумала "традицию" передавать на русский титул кронпринцессы таким изощренным образом, каким не передают титулы прочих людей в прочих АИ, то можно ли считать это традицией, укоренившейся в русских АИ? Может, это просто авторский вариант? Конечно, если про эту (или других) корейских кронпринцессу так пишут несколько корееведов, то так тому и быть, но одна Симбирцева, сколько бы уважаемым корееведом не была, это лишь носитель собственного идиолекта. 76.146.197.243 09:11, 10 февраля 2023 (UTC)[ответить]
  • (отвечаю с другого IP) Если бы у нас была "традиция именования", то мы бы её использовали. Но на данный момент в ру-Вики созданием статей о чосонских королевах и принцессах, в том числе свергнутых/низложенных, занимается только участница Li Gyeong (за что ей большое спасибо), причём в основном она переводит с английского, не всегда удачно заимствуя "традицию именования". В итоге мы имеем статьи: Свергнутая королева Ю, Свергнутая королева Юн, Свергнутая королева Шин — по-английски они все Deposed, как и обсуждаемая принцесса. Но в русском языке "свергнутая королева" звучит нормально, а "свергнутая принцесса" — не совсем: обычно свергают с трона, т.е. человек должен занимать правительственную позицию. Тут же речь о юной девушке, жене наследного принца, которую "разжаловали из принцесс" после обвинения в колдовстве. Темой корейских женщин раньше занимались мало, источников по принцессам и того меньше. Так что, "традиции именования" пока нет, ориентироваться на иноязычные источники можно, но перевод будет заведомо ориссным. Симбирцева тут какой-никакой АИ. — 128.69.89.43 14:26, 13 февраля 2023 (UTC)[ответить]
  • (дополнение) Есть ещё статья Свергнутая крон-принцесса Сунбин Бон (не везло Мунджону с жёнами), её тоже нужно назвать соответственно. — 128.69.89.43 09:56, 15 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Итог править

Я посмотрел у Симбирцева и не нашёл там ни "Хвибин" ни "Хви Бин". Зато нашёл "Его супруга не смогла примириться с тем, что теперь она «низложенная королева Ю»" и "«низложенный наследник»". При этом жёны кронпринцев - принцессы без "крон". Одним из переводов на русский язык для "Deposed" действительно является "низложенный" и этот термин действительно больше подходит для лишённых власти королевских особ. И подходит он не только для монарха, но для принцессы - в смысле "сбросить сверху вниз". Все упомянутые статьи переименованы из "свергнутая" в "низложенная", а заодно и "кронпринцесса" в "принцесса". Так как русскоязычный источник один и напрямую данную особу не упоминает (или я не нашёл) и частично итог базируется на допущениях, давайте считать его временным, дающим более правильное название статей чем есть сейчас - но до нахождения других АИ. --wanderer (обс.) 20:57, 15 февраля 2023 (UTC)[ответить]

По мотивам комментария на СО статьи. Я не особо разбираюсь в теме, но второй вариант, как по мне, действительно явно более узнаваемый. — Sardinu (обс.) 06:41, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Итог править

Предложение в целом не поддержано. В научной литературе "дебаркадер" вполне употребляется и в смысле "плавучая пристать" ([1] [2] [3]). В обоих смыслах (плавучий и железнодорожный) - тоже тоже употребляется. Не переименовано. --wanderer (обс.) 21:20, 15 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Довесок (значения) не нужен. AndreiK (обс.) 09:58, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]

  • нужен, поскольку историк гораздо более значим, чем георгиевский кавалер, и у него и должно быть основное значение. Leopold XXIII 10:06, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]
    • С чего бы это? Историк свою кровь за Отчизну проливал? Нет? Тогда георгиевский кавалер гораздо более значим, чем какой-то-там-историк. Чтоб не устраивать такие вот меряния пи…просто 'меряния', и нужен дизамбиг в предлагаемом мною виде. --AndreiK (обс.) 11:09, 11 февраля 2023 (UTC)[ответить]
    •   Комментарий: А если серьёзно, в Вики нет «более» и «менее» значимых. Или значим, или нет. Или единица, или ноль. Или-или. Не случайно существует термин деболдизация. --AndreiK (обс.) 11:13, 11 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Итог править

Очевидно, что историк на несколько порядков известнее георгиевского кавалера. Оба значимы, но историк Николай Иванович наиболее узнаваем. Не переименовано. --wanderer (обс.) 21:09, 15 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Китайские церемонии править

Гуан Ли (церемония) / Гуань Ли (церемония)Гуань ли или Церемония «гуань ли» или Церемония совершеннолетия в Китае править

Надевание особой шапки как символ взросления. Эта шапка по-русски пишется "гуань", а не "гуан". Ну или более понятное русскому читателю название Церемония совершеннолетия в Китае (вариант: Китайская церемония совершеннолетия), а Гуань ли сделать перенаправлением. — 62.69.22.17 10:25, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Джи Ли (церемония) / Цзи Ли (церемония)Цзи ли или Церемония «цзи ли» или Церемония шпильки править

Аналогичная церемония, только со шпилькой-цзи. Не так строго была привязана к возрасту: если девушку выдавали замуж до установленной даты, ей проводили церемонию шпильки раньше. Хотя надо книги посмотреть, может у нас есть более благозвучное название. ЕМНИП, шпильку носили не только девушки, но и мужчины-простолюдины.62.69.22.17 10:39, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]

  • Прошу прощения за неправильный перевод, статья переименована. Li Gyeong (обс.) 20:42, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]
    • @Li Gyeong, куда вы торопитесь? Зачем слово "Ли" с большой? Это что — имя собственное? Давайте вы будете всё-таки смотреть в русскоязычные источники, их немало и по корейским материалам, и по китайским. Зачем слово "церемония" в скобках? У нас есть другие статьи с названием Гуань ли и Цзи ли? Номинация открыта тут, чтобы не спеша, обстоятельно обсудить название, а не нестись сломя голову. Хотя "джи ли" было уж очень грубым ляпом, спасибо что исправили. — 62.69.22.17 07:44, 8 февраля 2023 (UTC) Выше на этой же странице обсуждение по принцессе, отпишитесь там, если не сложно.[ответить]

Итог править

Трёх месяцев достаточно для обеспечения неспешности и обстоятельности обсуждения. Возражений и альтернативных мнений не поступило, источников на русскоязычное название «Церемонию шпильки» не приведено (и я быстро не нашёл). Название исправлено на Цзи ли. -- Klientos (обс.) 01:15, 28 мая 2023 (UTC)[ответить]

Учитывая, что параллельно участию в группе он ведёт сольную карьеру, более успешную если судить по наградам и позициям в чартах (4 номинации на Грэмми, две в Большой четвёрке 1 победа), думаю стоит сменить уточнение.— Medbrat99 (обс.) 13:14, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименован в "Лейси, Стив (певец)", второму добавлено уточнение "саксофонист". Deltahead (обс.) 10:53, 29 ноября 2023 (UTC)[ответить]

По источникам,кинобазам как зарубежным так и отечественным он именно Том Кинопоиск https://www.imdb.com/name/nm0444786/ RT Film.ru, АфишаMedbrat99 (обс.) 16:39, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]

В русскоязычных источниках ([4], [5], [6]) Джанет. Имя на русский традиционно транскрибируют как Джанет. Откуда эта «э»? Chaotic Good (обс.) 17:38, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Итог править

Название статьи должно быть узнаваемым, т.е. мы ориентируемся на то, как пишется в русскоязычных источниках. Кроме указанных ноимнатором, источников множество, например - [8] [9] [10]. Вот так уж исторически сложилось. Переименовано. --wanderer (обс.) 21:33, 15 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Папаша Jean Law de Lauriston, брат Jean Guillaume Law de Lauriston, сын Auguste-Jean-Alexandre Law de Lauriston. Непонятно почему британская фамилия Ло переползла ближе к имени. Его двоюродный дед Ло, Джон. — Акутагава (обс.) 22:34, 7 февраля 2023 (UTC)[ответить]