Википедия:Рецензирование/Бои за Вировитицкий плацдарм
Рецензирование статьи Бои за Вировитицкий плацдарм
правитьЗдесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Статья посвящена одному из самых кровопролитных сражений заключительного этапа Второй мировой войны на Югославском фронте, происходившему с участием граждан СССР в составе войск двух воюющих сторон. Написана в значительной мере мной по русскоязычным и иностранным авторитетным источникам. Хотелось бы с помощью коллег довести ее до уровня КИС. — Poltavski / обс 15:01, 21 декабря 2020 (UTC)
- P. S. Коллега @Mark Ekimov: был бы рад Вашим замечаниям и пожеланиям, как создателя статьи. — Poltavski / обс 11:45, 28 декабря 2020 (UTC)
- Когда я создавал, в моём распоряжении подробных источников не было, а была лишь версия из сербской Википедии. Так что я не знаю, что ещё предложить... А впрочем, есть один вопрос. 4 ручных пулемёта (сербохорв. puškomitraljezа), 1 лёгкий пулемёт (сербохорв. laki mitraljez), 1 лёгкий миномёт, 4 автомата (šmajsera). Насколько я знаю, laki mitraljez является буквальным переводом английского light machine gun, которое относится к ручным пулемётам (не станковым!); puškomitraljez - это, насколько я знаю, собственно "пистолет-пулемёт". Ну а под "шмайссером" подразумеваться может с вероятностью 99 % тот самый MP-40 (технически пистолет-пулемёт, т.к. автоматом можно было считать в те годы разве что StG-44 или какое-то другое ручное стрелковое оружие, стреляющее не пистолетными патронами). В связи с этим возникает вопрос: стоит ли сделать уточнения в формате шаблона {{comment}}, чтобы не возникало двоякого толкования о том, что было на вооружении "русской" роты? Mark Ekimov (обс.) 12:01, 28 декабря 2020 (UTC)
- Спасибо! Я умышленно не заменил сербохорватское laki mitraljez на ручной пулемет. Не ясно, что под этим понимать. Ручной пулемет — это Puškomitraljez или laki mitraljez. Но почему и тот и другой термины использованы для обозначения оружия в одном донесении и что имелось ввиду? Поэтому я применил буквальный перевод термина laki mitraljez. «Шмайсерами» югославы называли немецкие автоматы. Каких типов в АИ не уточнялось, поэтому я сопроводил сербским обозначением в скобках, как в АИ. Пистолет-пулемёт — автомат, в конструкции которого предусмотрена стрельба пистолетными патронами. Я думаю, что этот термин широко известный и сопровождать его комментарием не нужно. — Poltavski / обс 12:15, 28 декабря 2020 (UTC)
- Когда я создавал, в моём распоряжении подробных источников не было, а была лишь версия из сербской Википедии. Так что я не знаю, что ещё предложить... А впрочем, есть один вопрос. 4 ручных пулемёта (сербохорв. puškomitraljezа), 1 лёгкий пулемёт (сербохорв. laki mitraljez), 1 лёгкий миномёт, 4 автомата (šmajsera). Насколько я знаю, laki mitraljez является буквальным переводом английского light machine gun, которое относится к ручным пулемётам (не станковым!); puškomitraljez - это, насколько я знаю, собственно "пистолет-пулемёт". Ну а под "шмайссером" подразумеваться может с вероятностью 99 % тот самый MP-40 (технически пистолет-пулемёт, т.к. автоматом можно было считать в те годы разве что StG-44 или какое-то другое ручное стрелковое оружие, стреляющее не пистолетными патронами). В связи с этим возникает вопрос: стоит ли сделать уточнения в формате шаблона {{comment}}, чтобы не возникало двоякого толкования о том, что было на вооружении "русской" роты? Mark Ekimov (обс.) 12:01, 28 декабря 2020 (UTC)