О стиле перевода

При переводе статей бывает, что текст написан грамотно, но всё равно чувствуется, что статья переведена с другого языка. Как сделать так, чтобы текст звучал по-русски?

Если заимствованное слово не является точным термином, лучше замените его русским синонимом. Конечно, не нужно менять «галоши» на «мокроступы» или «аккредитив» на «денежный документ, содержащий поручение о выплате физическому или юридическому лицу в соответствии с указанными в документе условиями». Но в большинстве случаев текст, изобилующий иностранными словами, выглядит нерусским.

Например: тренд → тенденция; баг → ошибка, сбой, неполадка; камбэк → возвращение, возврат; пролонгация → продление; шоу → зрелище; скроллинг → прокрутка, пролистывание; легализация → узаконивание и т. п.

← предыдущий · следующий →