О стиле перевода — 3

Типичная ошибка: перепутанная последовательность действий при переводе деепричастий совершенного вида.

  • «Учёный отправился в Африку, вернувшись через полгода»
  • «Полиция выслала подкрепление, окружив демонстрантов»

По-русски это означает, что учёный сначала вернулся, а затем отправился в Африку, а полиция сначала окружила демонстрантов, а затем выслала подкрепление, то есть прямо противоположное тому смыслу, который вкладывал автор.

Надо:

  • «Учёный отправился в Африку и вернулся через полгода»
  • «Прибывшее подкрепление окружило демонстрантов»

← предыдущий · следующий →