Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2013/2 полугодие

Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.


Ищу переводы. Англия. 16 век. править

Может, кому-нибудь попадались русские переводы вот этого:

en:George Cavendish (writer), 1554 - на смерть Джейн Грей:

I was your instrument to work your purpose by,
All was but falsehood to blear withal my eye...

Аноним, 1562 - The lamentacion that Ladie Jane made...:

She gave the Lieutenant her book
Which was covered all with gold,
Prayed him thereinto to look
For his sake that Judas sold.

Гугль не помогает. Подстрочник - убого. А вдруг? Retired electrician (talk) 22:32, 20 декабря 2013 (UTC)

нужен короткий перевод русский-английский править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

сделал правку в англовики по с-300 (ПВО) прекрасно приняли (пол листа текст и пол листа таблица), а вот следующую поменьше (2 абзаца) 2 админа рубают за плохой инглиш, помогите [1] собственно нужный текст (в самом низу обсуждения, в подзаголовке (согласно правилам написания статей)) - small mortars and rockets Mass media reported: ITAR-TASS official text of the [2],[3], [4], [5] и далее там 2 абзаца (можно и только часть перевести, и того хватит). сами источники переводить НЕ надо, если есть желание, можно ещё перевести, лист официального текста *битва за сирию* --Rqasd 09:26, 20 декабря 2013 (UTC)

Честно прочитал Вашу просьбу три раза, но так и не понял, что и в каком направлении нужно перевести. --KVK2005 09:52, 20 декабря 2013 (UTC)

Итог править

Обратитесь сюда. --Niklem 10:38, 20 декабря 2013 (UTC) в великом сомнении что станут переводить, ибо все наши СМИ это пропаганда тотолитарного режима кремля (и точка) вот такое там мнение --Rqasd 09:04, 22 декабря 2013 (UTC) обсуждения на являются ли источники авторитетными уже есть, все против, а претензии к переводу это этап большого пути, пока что нужен перевод.

что и требовалось доказать, просьбу перевести статью (часть) там лист форума, большая часть просьбы перевсти вики статью с рус на англ, так вот моя такая же видители не по адресу. зато у них свобода слова)) --Rqasd 13:03, 22 декабря 2013 (UTC)

Музыка править

Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык название музыкальных инструментов Arap String Ensemble и omnichord. — Эта реплика добавлена участником Talia9 (ов)

Omnichord (см. здесь) — новый музыкальный инструмент, созданный компанией Suzuki в 1981 году. Устоявшегося названия в русском языке, по-видимому, нет, но употребляется термин «омникорд». По поводу другого инструмента: вы имеете в виду ARP String Ensemble? — Adavyd 17:50, 17 декабря 2013 (UTC)

Шаблоны перевода править

Создал несколько шаблонов для использования с переводами иноязычных названий: {{Транскр}}, {{Букв}}, {{Досл}}. Идея — сделать более точными примечания при переводе и касается трудностей с читаемостью текста, где есть иноязычные вкрапления. Поэтому: 1) Прошу оценить полезность этих шаблонов; 2) Что нужно добавить в описание? --Бас 17:34, 17 декабря 2013 (UTC)

Stone snuff mill править

Что такое stone snuff mill в данном контексте? Какая-то особая камнедробилка? Явно ведь не табакерка… --Niklem 18:40, 14 декабря 2013 (UTC)

Я думаю, имеется в виду каменная табачная мельница (может, какой-нибудь профессиональный термин поточнее есть). См., например, здесь. — Adavyd 19:00, 14 декабря 2013 (UTC)
Так и напишу, спасибо! --Niklem 19:08, 14 декабря 2013 (UTC)
en:Lorillard Snuff Mill. И [построенная из камня] фабрика, и мельница, оба смысла верны: «For the mill was not built as a social hall. It was a factory. Here, tobacco was ground into a smokeless, powdery form called snuff…» - NYT. Retired electrician (talk) 20:11, 20 декабря 2013 (UTC)

Текст на нидерландском править

Пожалуйста, помогите перевести небольшой кусок текста! --ManFromNord 12:28, 4 декабря 2013 (UTC)

Beuker (это фамилия) vroeg in 1925 concessie aan de Gemeente Amsterdam voor het stichten en exploiteeren van een warmte-centrale ter voorziening van het nieuwe stadsgedeelte bij de Apollolaan te Amsterdam. Doordat de Gemeente ongaarne door particulieren leidingen laat leggen in den openbaren weg, is van dit grootsch opgezette plan om uit geheel Zuid de schoorsteenen te doen verdwijnen en hiervoor een warmtecentrale met één schoorsteen te stichten, niets gekomen. Wel heeft de propaganda voor deze gedachte, in den vorm van brochures, lezingen en artikelen in het tijdschrift „Stedenverwarming" onder redactie van Beuker veel bijgedragen tot de verwezenlijking van groote gecentraliseerde voorzieningen, zooals deze thans voor warmte en warm water in Amsterdam op tal van plaatsen uitgevoerd zijn. Een van de grootste complexen is dat van de wolkenkrabber met ca. 310 groote flatwoningen, welke van een centraal ketelhuis uit verwarmd worden en warm water ontvangen. Het ontwerp en de uitvoering van deze installaties geschiedden, door de fa. W. Beuker & Zn.

Ниже немного подправленный гуглоперевод, его можно и дальше править. — Monedula 05:52, 5 декабря 2013 (UTC)

Бейкер получил в 1925 концессию от городских властей Амстердама для создания и эксплуатации теплоцентрали для обслуживания новых кварталов в районе улицы Аполло в Амстердаме. Поскольку муниципалитет неохотно поздно прокладки в трубах физическими лицами, раскрывающих способ, это грандиозный план в масштабе по всему Югу устранить дымоходы и выше тепловой электростанции с трубой, чтобы начать, ничего не вышло. Тем не менее, пропаганда этой идеи, внес большой вклад в виде брошюр, лекций и статей в журнале «Городское отопление» под редакцией Бейкера к созданию крупных централизованных объектов, таких как присутствующих за тепло и горячую воду в Амстердаме многочисленные места запуска. Одна из самых больших комплексов, что небоскреб около 310 больших квартир, которые являются котел центрального отопления и горячей воды при условии. Разработка и реализация этих установок были сделаны фирмой W. Бейкер & сын.

War Minerals Relief Commission править

Подскажите, пожалуйста, как перевести? War Minerals Relief Commission, статья Шафрот, Джон Франклин. (комиссия по содействию производителям стратегического минерального сырья)?--Valdis72 17:34, 3 декабря 2013 (UTC)

  • Можно чуть короче: «Комиссия [при МВД] по поддержке горнодобывающей отрасли». «Стратегический» вариант не вполне передаёт смысл, т.к. комиссия была создана после войны, когда прежние стратегические материалы стали вдруг ненужными и вложившиеся в войну Морганы и Ко. потребовали компенсаций. Retired electrician (talk) 21:21, 3 декабря 2013 (UTC)
    Тем не менее, war minerals переводится именно как стратегическое минеральное сырьё (см., например, здесь). — Adavyd 21:31, 3 декабря 2013 (UTC)
Верно. Но попытки точного толкования смысла (кому-кого и за что содействовали-поддерживали) порождают слишком долгие конструкции. Retired electrician (talk) 22:15, 3 декабря 2013 (UTC)
Спасибо. Пока поставил как Комиссия по поддержке горнодобывающей отрасли.--Valdis72 02:10, 4 декабря 2013 (UTC)

in-house & double tracking править

Здравствуйте. Возникла трудность — нет идей как передать на русский. Help me, Help!

  1. Первое предложение: «Rosenblatt offered Steinberg $1,000 for the in-house production video». Поясняю, что здесь видео — это видеоклип (на песню), который должен был использоваться как промоушен (реклама) артиста, его включали в ночных клубах. Я перевожу так: «Розенблатт предлагал Штейнбергу 1000 долларов за съёмку видео собственными силами», но мне кажется, что это немного не то. in-house — это же внутрифирменный, для частного использования (насколько может быть клип для частного пользования, демонстрирующийся публике в клубах). Может имелось ввиду «внутрифирменный», как удовлетворение целей лейбла, использовать клип для раскрутки артиста. А может вообще in-house никак не переводить?
    1000 $ за производство видео в домашних условиях (если подходит по смыслу), или 1000 $ за создание домашнего видео. А можно также вообще опустить это слово. ~Нирваньчик~ øβς 12:39, 7 ноября 2013 (UTC)
  2. Второе — это музыкальное понятие. «The singer displayed her bubblegum pop voice in the song, which was doubletracked» — «В песне певица демонстрирует свой запоминающийся голосок, который был „отдаблтрекирован“». Дабл-трекинг в русском языке обозначается просто термином существительным «дабл-трек» (разведение вокала на 2 канала). Писать что-то вроде «[вокал, голос] на который был записан дабл-трек» не очень что-то хочется, потому что некорректно. Помогите сформулировать, пожалуйста! VitalyTarasov 09:04, 7 ноября 2013 (UTC)
    Раздвоенный дабл-трекингом. ~Нирваньчик~ øβς 12:39, 7 ноября 2013 (UTC)
  • Вероятно, в тексте (for the in-house production video) имеется ввиду создание клипа в кустарных условиях, без привлечения студийного оборудования, но так как это требует финансовых затрат, Розенблат великодушно предлагает автору вознаграждение. Д.Ильин 09:34, 7 ноября 2013 (UTC).
    • in-house production — это антоним к outsourcing. Т. е. своими силами, не нанимая посторонних. Кустарность здесь в общем-то ни при чём. — Monedula 09:50, 7 ноября 2013 (UTC)


  • Double tracking это не разведение вокала на два канала, это, наоборот, двукратная запись с последующим сведением в один трек для усиления [слабого] голоса. Т.е. перевод будет: «...[вокал, голос] был двукратно записан и сведён в один трек».  
А bubblegum pop voice — это не «запоминающийся» голос, это наоборот, это ирония автора :)  --Victortalk 02:45, 8 ноября 2013 (UTC).
  • «Розенблатт предложил Штейнбергу   $ 1000 долларов за съёмку видео собственного производства».  --Victortalk 03:22, 8 ноября 2013 (UTC). ( + исправл.  --Victortalk 06:46, 8 ноября 2013 (UTC).
Может быть в каком-то контексте это была бы и ирония, не буду спорить, но здесь тема музыка, а в музыке это: «bubblegum pop music that is catchy and repetitive and designed to appeal especially to teenagers». Поэтому «запоминающийся» подойдёт как нельзя кстати. По поводу дабла, да я не правильно выразился, но 2 записи при сведении всё-таки разводят на правый и на левый канал. «был двукратно записан и сведён в один трек» — вот хотелось бы найти вариант, чтобы не так многословно, потому что я могу дать ссылку на термин и читатель сам посмотрит, что это такое. Ну, если ничего не надумаю, воспользуюсь. Да, верно «предложил», это я сюда неправильно перепечатал. По большому счёту не вижу смысловых отличий между «собственными силами» и «собственного производства». VitalyTarasov 17:04, 8 ноября 2013 (UTC)
немного раздражающий, но привлекательный — 2 в 1 флаконе, и что же выбрать и куда девать «pop»? VitalyTarasov 21:26, 15 ноября 2013 (UTC)

Tokenization править

Как перевести термин tokenization в контексте индексации в поисковых системах и обработки естественного языка. У меня есть вариант 'разбор на лексемы' или 'разбор текста на лексемы'. Возможно, tokenization синоним лексического анализа? -- petrinka 12:17, 4 ноября 2013 (UTC)

В словарях есть подтверждение, но при этом они используют и термин токенизация тоже. Vcohen 12:56, 4 ноября 2013 (UTC)
всем спасибо! petrinka 08:29, 15 ноября 2013 (UTC)

Профессия beschuithandelaar править

Как по-русски это будет? --ManFromNord 09:00, 4 ноября 2013 (UTC)

Гугл-транслейт сказал, что это нидерландский. Beschuit — галеты, сухари, handelaar — торговец. — kf8 10:17, 4 ноября 2013 (UTC)
Торговец сухарями? --ManFromNord 10:24, 4 ноября 2013 (UTC)
Торговец 'beschuit' и 'beschuit met muisjes' — голландские традиционные хлебобулочные изделия.  --Victortalk 12:42, 6 ноября 2013 (UTC).

Цитата из оксфордского словаря править

Не поможет ли кто-нибудь перевести следующую цитату их оксфордского философского словаря?

Although the morality of people and their ethics amounts to the same thing, there is a usage that restricts morality to systems such as that of Kant, based on notions such as duty, obligation, and principles of conduct, reserving ethics for the more Aristotelian approach to practical reasoning, based on the notion of a virtue, and generally avoiding the separation of 'moral' considerations from other practical considerations.

(Oxford Dictionary of philosophy, 2008, p. 240.) Это встретилось в статье Мораль. Там она переведена так:

Хотя человеческие мораль и этика сводятся в конечном счёте к одному и тому же, существует традиция, в которой 'мораль' используется для систем типа кантовской, основанных на понятии долга, обязательств и принципов поведения, в то время как для слова 'этика' приберегается подход, подобный аристотелевским практическим рассуждениям, основанным на понятии добродетели, в принципе избегающим отделения "моральных" соображений от прочих практических соображений.

Один из участников считает, что последний фрагмент после запятой -- ошибка

основанным на понятии добродетели, в принципе избегающим отделения "моральных" соображений от прочих практических соображений.

и объясняет свою позицию так (см. Обсуждение:Мораль):

В английском языке, в отличие от русского, причастный оборот не выделяется запятыми, если он непосредственно примыкает к определяемому слову. Т. е. если, например, в выражении «Aristotelian approach to practical reasoning, based on the notion of a virtue» слово «based» отделено запятой от слова «reasoning», то это означает, что оно относится не к нему, и переводить «...reasoning, based...» как «...рассуждениям, основанным...» с точки зрения структуры предложения некорректно.

Я был бы признателен, если бы кто-нибудь помог в этом разобраться. Eozhik 08:25, 3 ноября 2013 (UTC)

  • По-моему, более точный перевод будет такой:
«Хотя человеческие мораль и этика сводятся к одному и тому же, существует обыкновение ограничивать применение понятие 'мораль' для систем системами типа кантовской, на основании понятий долг, обязательствo и принципы поведения, резервируя понятие 'этика' для более аристотелевского подхода к практическому рассуждению, на основании понятия добродетель, вообще избегая отделения 'моральных' соображений от прочих практических соображений».  --Victortalk 11:37, 6 ноября 2013 (UTC).
  • Спасибо. Но Вы предложили ещё один вариант согласования, отличающийся от всех трёх, которые мы обсуждали с коллегами. Почему же не перевести так: Хотя человеческие мораль и этика сводятся к одному и тому же, существует традиция, которая ограничивает применение понятия 'мораль' системами типа кантовской, основанными на понятиях долга, обязательства и принципов поведения, сохраняя понятие 'этика' для более аристотелевского подхода к практическому рассуждению, основывающегося на понятии добродетели, и в целом избегая отделения моральных соображений от других практических соображений -- ? Humanitarian& 12:12, 6 ноября 2013 (UTC)
usage - не традиция;
based on notions such as duty, obligation... — относится к that restricts morality..., а не к systems such as that of Kant...;
based on the notion of a virtue... — относится к reserving ethics..., а не к Aristotelian approach to practical reasoning...;
–etc.
  --Victortalk 14:21, 6 ноября 2013 (UTC).
  • Usage -- обычай; ближайший синоним обычая -- это традиция;
    по поводу того, что́ к чему не относится: если это так, то это должно каким-то образом следовать из структуры предложения. Вопрос: каким образом это из неё следует? --Humanitarian& 14:42, 6 ноября 2013 (UTC)
...such as that of Kant ,  based on...   --Victortalk 02:04, 8 ноября 2013 (UTC).
Ergo...  --Victortalk 13:07, 8 ноября 2013 (UTC).
Надо бы в статьe испрaвить, такая фундаментальная статья с неточностями.  --Victortalk 02:15, 14 ноября 2013 (UTC).
  • Я думаю, что Вы всё-таки неправы. Вот по запросу в Гугле «"Kant, based"»[2] второй результат -- фраза из документа Стэнфордского университета:

    This points to a common misunderstanding of Kant, based on a failure to observe the precise meaning of his terminology.

    Я перевожу её так: Это указывает на общее недопонимание Канта, основанное на..., то есть аналогично предложенному мной выше переводу. --Humanitarian& 11:16, 14 ноября 2013 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Humanitarian&, все-таки хотелось бы уточнить

  1. в чем именно Ваши претензии к тому переводу, который вывешен,
  2. на чем Вы их основываете, и
  3. как по-Вашему это следует правильно перевести.

Eozhik 16:55, 14 ноября 2013 (UTC)

  • На первый вопрос я уже отвечал.
    (2) Основываю я их на пунктуации, имеющейся в данной фразе.
    (3) См. мою реплику от 12:12, 6 ноября 2013 на этой странице. --Humanitarian& 18:51, 14 ноября 2013 (UTC)
  • По поводу п.2: вот это правило, на которое Вы ссылаетесь

    В английском языке, в отличие от русского, причастный оборот не выделяется запятыми, если он непосредственно примыкает к определяемому слову. Т. е. если, например, в выражении «Aristotelian approach to practical reasoning, based on the notion of a virtue» слово «based» отделено запятой от слова «reasoning», то это означает, что оно относится не к нему, и переводить «...reasoning, based...» как «...рассуждениям, основанным...» с точки зрения структуры предложения некорректно,

    где на него можно посмотреть? Eozhik 18:58, 14 ноября 2013 (UTC)
  • Понятия не имею. Мне о нём сказал профессиональный переводчик на английский язык и корректор английских текстов. Его переводы издавались в академических издательствах Великобритании и США, поэтому для меня полученная от него информация авторитетна, и мне этого достаточно. А вообще, наверняка есть какие-то справочники по английской пунктуации. --Humanitarian& 19:12, 14 ноября 2013 (UTC)
  • Ну надо все же найти проверяемую ссылку, иначе Ваша аргументация становится неубедительной. Eozhik 19:17, 14 ноября 2013 (UTC)
  • Вы обратились на этот форум. Перевод, сделанный здесь специалистом, не имеет ничего общего с Вашим переводом. Аргумент, приведённый им, тот же, что ранее приводил я. Вам этого мало? --Humanitarian& 19:23, 14 ноября 2013 (UTC)
  • 1) Какой перевод Вы называете сделанным специалистом? 2) Это:

    Перевод, сделанный здесь специалистом, не имеет ничего общего с Вашим переводом.

    - очень сильное заявление. Требует доказательств. 3) Я пытаюсь понять Ваши претензии. Eozhik 19:28, 14 ноября 2013 (UTC)
  • 1) На странице участника Victor не написано, что он профессиональный переводчик, поэтому Ваша импликация про его перевод выглядит как минимум поспешной. У меня у самого есть опыт профессионального перевода, так что в этом вопросе, формально говоря, надо бы разбираться. 2) Если сравнить его перевод с моим, то Ваш вывод, что они "не имеют ничего общего" - противоречит логике (которую Вы называете формальной). Например, вот этот фрагмент моего перевода

    Хотя человеческие мораль и этика сводятся в конечном счёте к одному и тому же

    формально имеет кое-то общее с этим фрагментом перевода Victor:

    Хотя человеческие мораль и этика сводятся к одному и тому же

    3) Вам надо бы все же подумать о более ясном изложении своей точки зрения и более серьезных аргументах в ее защиту, чем просто мнение анонимного знакомого. Eozhik 20:07, 14 ноября 2013 (UTC)
  • 1) Вот и разбирайтесь. 2) Если Вас устраивает перевод, предложенный коллегой Victor'ом, то о чём спор? Естественно, подразумевалось, что он не имеет ничего общего с Вашим переводом в спорных моментах, а не там, где мы все были согласны друг с другом. (А Вы всегда всё понимаете абсолютно буквально?) 3) Приводить аргументы я должен был бы в том случае, если бы Вы привели аргументы в защиту своего перевода. --Humanitarian& 21:04, 14 ноября 2013 (UTC)
  • Humanitarian&: 1) Вы это придумали, Вам поэтому самому в этом логично было бы разобраться, прежде чем выносить это на обсуждение. 2) Теперь Ваше суждение утрачивает смысл:

    Естественно, подразумевалось, что он не имеет ничего общего с Вашим переводом в спорных моментах, а не там, где мы все были согласны друг с другом.

    - это то же самое, что сказать "там, где эти предложения различаются, между ними ничего общего нет". Это можно про любые два предложения сказать, даже если они вообще друг от друга не отличаются, по буквам совпадают. А там, где какое-то различие все же есть, для защиты этого тезиса нужно будет только на манер Вашего учителя Г.В.Ф.Гегеля делать ставку на последовательное движение в уточняющих вопросах в сторону нефальсифицируемости. Оставляю Вам дальше самому упражняться в этом. 3) Поскольку в результате так и осталось непонятно, что в моем переводе требует защиты, пункт 3 также остается Вам. Eozhik 10:45, 17 ноября 2013 (UTC)
  • 1) Я уже разобрался. Автор очень неплохо владеет английским и существенно лучше, чем Вы. 2) У Вас плохо с логикой (точнее, с её применением). Я сказал: «в которых мы все были согласны». А у нас, как Вы, вероятно, помните, были разногласия, из-за которых Вы сюда и обратились. Поэтому пример с утверждениями, в которых совпадает всё, хотя он внутренне непротиворечив, не имеет отношения к обсуждаемой теме. --Humanitarian& 13:39, 17 ноября 2013 (UTC)
  • Humanitarian&, ну это как-то бессодержательно (голословно). Нужно ж аргументировать. И с английским неубедительно, и с логикой. По второму предмету, кстати, есть хорошая книжка П.С.Новикова. Ее как раз хорошо прорабатывать как Вы меня учили:

    Вы или читайте Гегеля, двигаясь от простого к сложному, начиная читать работу с первого предложения (например, можно начать с этой работы) и переходя ко второму не ранее, чем когда Вам удастся уяснить смысл первого хотя бы в общих чертах, и прекращая чтение либо поняв, что Вам это не под силу, либо аргументированно показав, что то, что Вы читаете, не имеет смысла,

    Eozhik 17:53, 24 ноября 2013 (UTC)
  • Логически этого недостаточно, чтобы Ваши утверждения

    Автор... владеет английским и существенно лучше, чем Вы.

    и

    У Вас плохо с логикой

    - считались доказанными. Неубедительно. Eozhik 21:29, 24 ноября 2013 (UTC)

Вынужден прервать вашу дискуссию, уже далеко отошедшую от заявленной тематики, но накапливающую всё большее количество нарушений правила об этичном поведении. --Niklem 21:40, 24 ноября 2013 (UTC)

  • Ну это тоже непонятно. Примеры, пожалуйста. Eozhik 12:46, 25 ноября 2013 (UTC)
  • Niklem, это нехорошо. Вы обвиняете людей в нарушении правил, не объясняя, где именно Вы эти нарушения увидели. Я в своих действиях не вижу "переходов на личности", тем более "неоднократных". Моего оппонента, при всех наших разногласиях, я бы тоже не рискнул обвинить в этом, мне кажется, это было бы натяжкой. Максимум, что я бы поставил ему в вину - небрежность в объяснениях, алогичность (это я и пытался ему внушить). Вы, если вмешиваетесь в разговор с таким вниманием к чужим промахам, то объясните уж, что Вы имеете в виду конкретно, иначе это смотрится странновато. По крайней мере, на меня, как на новичка, это производит именно такое впечатление:

    Такой стиль общения отпугивает новичков, отвлекает участников от работы над важными для проекта задачами и наносит вред всему сообществу.

    Eozhik 05:16, 26 ноября 2013 (UTC)
  • Не нужно прикидываться новичком, к коим вы уже не относитесь. Как минимум о необходимости соблюдения правила об этичном поведении вы наверняка уже отлично знаете из предупреждения, выданного вам за аналогичное нарушение. Примеры нарушений на этой странице? Пожалуйста: "Автор очень неплохо владеет английским и существенно лучше, чем Вы", "У Вас плохо с логикой", "Вы это придумали, Вам поэтому самому в этом логично было бы разобраться, прежде чем выносить это на обсуждение" и т.д. На этом тему считаю полностью исчерпанной, и её продолжение я буду трактовать как несоответствующее правилу ВП:НЕСЛЫШУ. --Niklem 06:37, 26 ноября 2013 (UTC)
  • Niklem, я нахожу это невежливым:

    Не нужно прикидываться новичком, к коим вы уже не относитесь.

    Из процитированного Вами мне принадлежит только это:

    "Вы это придумали, Вам поэтому самому в этом логично было бы разобраться, прежде чем выносить это на обсуждение"

    и переход на личности мне здесь тоже не виден. Вы не объясните заодно, куда в таких случаях принято жаловаться? Eozhik 06:58, 26 ноября 2013 (UTC)
  • Если непременно хотите жаловаться, то это делается на ВП:ЗКА. Отмечу лишь, что как минимум Niklem был прав на 100 %, когда закрывал дискуссию, вышедшую далеко за пределы той темы, которую на этом форуме было уместно обсуждать (правило ВП:НЕФОРУМ). Кроме того, Вам сто́ит ознакомиться с эссе ВП:Троллинг и ВП:Не занимайтесь троллингом: в Ваших репликах были явные признаки троллинга, хотя, исходя из ВП:ПДН и из того, что я считаю Вас пока ещё недостаточно опытным участником, я не утверждаю, что это был троллинг в собственном смысле слова, т. е. что он был сознательным и целенаправленным. --Humanitarian& 11:09, 26 ноября 2013 (UTC)
  • Между прочим, хотелось бы еще понять, когда и кем в этом обсуждении должны подводиться итоги. Это уж 3 недели продолжается, а конца не видно. Как устроена формальная процедура? Eozhik 13:19, 25 ноября 2013 (UTC)
  • Итоги подводятся в тех обсуждениях, где решаются вопросы о соблюдении правил Википедии. У этого форума задача иная -- консультация по специальным (в данном случае языковым) вопросам, к правилам Википедии эти вопросы не относятся, поэтому итоги здесь не подводят. --Humanitarian& 13:47, 25 ноября 2013 (UTC)
  • Или мы договоримся сами, или нужно будет найти устраивающего все заинтересованные стороны посредника, который захочет и сможет принять решение, или спор никак не решится; в последнем случае в статье пока останется предупреждающий шаблон. Если же в ней возникнет война правок, то любой администратор в принципе может просто удалить спорное утверждение, чтобы прекратить конфликт в статье. --Humanitarian& 15:34, 25 ноября 2013 (UTC)

Victor: спасибо Вам за потраченные усилия, но, честно признаться, я не хотел бы заменять этот кусок Вашим переводом. У меня два возражения:

  1. Ваша конструкция все-таки выглядит слишком громоздкой: "существует обыкновение ограничивать, .... резервируя ... , избегая ... " - к моменту, когда доходишь до деепричастий, успеваешь забыть глагол, от которого они зависят. Это нехорошо, объяснение не должно быть таким сложным.
  2. В Вашем переводе (как и в переводе Humanitarian&) это предложение берет на себя дополнительную смысловую нагрузку, оправданность которой мне кажется сомнительной: "для более аристотелевского подхода" - подразумевает, что в этой области имеется какая-то шкала подходов, среди которых какие-то более аристотелевские, а какие-то менее. Humanitarian&, с которым мы на эту тему дискутировали, не смог предъявить доказательств наличия этой шкалы. Что есть аристотелевский подход - это понятно из переводимого предложения, но что есть какая-то переходная шкала от кантовского к аристотелевскому пониманию этого предмета - в этом у меня сомнения. До тех пор, пока я не увижу, что это действительно так, я предпочту с осторожностью относиться к этой идее, чтобы не создавать новых сущностей без необходимости.

В общем, спасибо еще раз, и, учитывая, что сами претензии Humanitarian&, как выясняется, на серьезность не претендуют, я, пожалуй, дальше уж тоже серьезно к этому относиться не буду. Eozhik 10:45, 17 ноября 2013 (UTC)

Уже знаю, что по традиции ответом на мой вопрос будет слово развязка. Но тем не менее... В Нью-Йорке на станциях метро уже несколько лет устанавливают artworks. Переводить их как "произведения искусства" не хочется, потому что этот термин по-русски содержит в себе оценку. А хочется просто обобщающее название для мозаик, витражей, светильников и прочих инсталляций. Vcohen 21:39, 29 октября 2013 (UTC)

Элементы декора в метрополитене, например. GoldMix 22:13, 29 октября 2013 (UTC)
Хорошо, спасибо. Но это выражение не годится для многократного повторения в разных статьях, поэтому хочется еще вариантов. Vcohen 22:34, 29 октября 2013 (UTC)
На всякий случай добавлю, что каждый такой объект имеет название и имя автора, поэтому он чуть больше, чем просто входящий во что-то элемент. Vcohen 22:37, 29 октября 2013 (UTC)
Контекст: "На этой станции артворком является оформление такой-то лестницы". Было бы ориссом заявлять, что кроме этой лестницы там нет вообще никакого оформления, однако именно артворки по каждой станции известны, их списки есть в источниках. Vcohen 06:28, 30 октября 2013 (UTC)
Vcohen, постарайтесь воздержаться от американизмов, а мы ещё покумекаем тут. GoldMix 06:54, 30 октября 2013 (UTC)
Используйте также в статье обороты художественные/архитектурные изыски. GoldMix 07:14, 30 октября 2013 (UTC)
Ну да, это как противовес "произведениям искусства". Спасибо за юмор, но мне действительно нужен перевод. Vcohen 07:40, 30 октября 2013 (UTC)
Почему американизмов? Я поставил слово артворк в качестве плейсхолдера, пока нет окончательного перевода. Vcohen 07:40, 30 октября 2013 (UTC)
Поддерживаю перевод «художественное оформление». Указанный контекст можно переиначить как «Одним из элементов художественного оформления этой станции является роспись такой-то лестницы». --Niklem 07:02, 30 октября 2013 (UTC)
То-то и оно, что не одним из. Артворк на каждой станции один, а оформления всякого может быть много. Vcohen 07:40, 30 октября 2013 (UTC)
Ну, значит, отличительное/характерное художественное оформление. --Niklem 07:48, 30 октября 2013 (UTC)
Нет, это всё оценки, а значит орисс. Нужен отдельный термин: это всё оформление, а это the artwork. Vcohen 08:28, 30 октября 2013 (UTC)
Художественная доминанта? --Niklem 08:38, 30 октября 2013 (UTC)
И вообще, я, честно признаться, не совсем понимаю, почему вас смущает якобы ОРИССность? Ведь вы же не описываете это художественное оформление как самое отличительное или выдающееся — это да, был бы ОРИСС — но лишь как один из элементов из множества. --Niklem 08:51, 30 октября 2013 (UTC)
Vcohen, обратите всё же ваше внимание на сообщение, которое Victor написал выше. Наиболее подходит из всего предложенного. Название вашей статьи напишите, пожалуйста. GoldMix 09:09, 30 октября 2013 (UTC)
Вот я ниже написал про "другую природу" - это то, что мне мешает во всех предложенных пока вариантах. Статья - их там сотни, про каждую станцию по статье, но вот допустим для примера: Уэст Восьмая улица – Нью-Йоркский аквариум (Нью-Йоркское метро) - здесь артворком служит не что-то внутри станции, а архитектура ее здания при взгляде снаружи. Vcohen 09:25, 30 октября 2013 (UTC)
Во-первых, это просто по факту не доминанта, а просто в каком-то месте станции, скажем так, некий предмет, привлекающий внимание. Но проблема в том, что они по-английски считают его предметом другой природы: это артворк, а всё остальное не артворк. Вот и нам надо так. А в предложенных до сих пор переводах получается "одно из", и тогда совершенно непонятно, на каком основании мы выделяем именно этот предмет. Vcohen 09:25, 30 октября 2013 (UTC)
Может быть это — тип достопримечательности? GoldMix 09:38, 30 октября 2013 (UTC)
Может, его и можно считать достопримечательностью. Но это опять оценка. Vcohen 09:43, 30 октября 2013 (UTC)
  • [продоление коммента] ...или так и пишите — «артворк». Широко используется в СМИ, в Вики тоже встречается.  --Victortalk 09:59, 30 октября 2013 (UTC).
Термин «артворк» на страницах русской Википедии не следует использовать, ибо потом всё это расползается по интернету (и на СМИ сегодня равняться тоже не следует). Можно ведь написать культурные достопримечательности станций метрополитена? GoldMix 10:14, 30 октября 2013 (UTC)

Я сейчас набрел на сайт, который подбирает способы перевода для английских слов на русский по найденным реальным переводам. Интересно, что для слова artwork во многих примерах фраза полностью перестроена и это слово не переведено никак. Это наводит на грустные мысли. Vcohen 10:32, 30 октября 2013 (UTC)

Vcohen, посмотрите какой перевод выдаст PROMT Professional 9.5 — пожалуй, что это самый качественный переводчик из ныне известных. GoldMix 10:39, 30 октября 2013 (UTC)
Проверил онлайновую версию Промта: художественные работы, оригинал-макет, трафарет, произведение живописи, иллюстрации. Ну и почему именно живописи? Это явно случайная выборка. Vcohen 10:43, 30 октября 2013 (UTC)
Промт — один из наименее качественных переводчиков. Гораздо лучше Multitran и Lingvo. — kf8 10:55, 30 октября 2013 (UTC)
Испытал и их. Тоже ничего подходящего не нашел (копировать сюда не буду, там много). Кстати, мне тут в реале предложили: "объект искусства". Гугл подтверждает. Vcohen 11:11, 30 октября 2013 (UTC)
Совершенно верно. И это еще более усложняет задачу. Vcohen 12:24, 30 октября 2013 (UTC)

В поисках обобщающего термина посмотрел статьи Декоративно-прикладное искусство и Садово-парковое искусство. Не нашел и там. Трудно искать черную кошку в темной комнате, когда с большой вероятностью ее там нет. Vcohen 07:22, 31 октября 2013 (UTC)

Я предлагаю сдаться и использовать термин artwork со всплывающим комментарием типа «характерное произведение искусства или деталь оформления». — kf8 07:27, 31 октября 2013 (UTC)
Да, спасибо. У меня уже собирается коллекция вариантов на случай сдачи. Vcohen 07:40, 31 октября 2013 (UTC)

А я вот почитав ваши описания того что подразумевается под artwork впаял бы термин элемент оформления. В разных вариациях, а уже в сноску объяснение того что там и к чему.--A Ickander 10:45, 1 ноября 2013 (UTC)

Спасибо за еще один обходной вариант. Конечно, эти работы используются в качестве элементов оформления, но этот термин годится не для всех контекстов. В частности, пока я не вижу ни одного варианта, который бы годился для фразы про архитектуру, которую я выделил курсивом. Vcohen 16:54, 1 ноября 2013 (UTC)
Типа что-нибудь станция такая-то имеет особенное архитектурное решение. Или. Вместо применения отличительных элементов оформления, архитектурное решение станции Станция целиком построено на особом стиле. Мммм, что-то я не гений слова.--A Ickander 16:44, 2 ноября 2013 (UTC)

Hammels Wye править

После вчерашнего успеха с Flying junction прошу помочь мне с еще одним железнодорожным термином, входящим на этот раз в термин географический. Известный мне перевод для слова wye - поворотный треугольник, однако это выглядит как сугубо технический термин, примерно как поворотный круг. Hammels Wye - это название части линии метро. К тому же он и не используется как поворотный, а просто поезда ходят по двум из его сторон. Я бы перевел как Хаммельская развилка, если бы иногда не шла речь о пуске поездов по однопутной третьей стороне. Пока перевел как просто Хаммельский треугольник, но это мне кажется не очень удачным вариантом. Заранее спасибо. Vcohen 11:15, 28 октября 2013 (UTC)

Уважаемый Всоген, к сожалению русскоязычная железнодорожная терминология вообще мало внимания уделяет конкретным типовым конфигурациям путевого развития. Единственное что приходит в голову, глядя на track layout Хаммелского ... треугольника — это развязка. Состоит из трёх железнодорожных примыканий линий: одно разноуровневое без враждебных маршрутов (flying junct.) и два примыкания соединительной ветки (однопутная сторона треугольника) к главным линиям с пересечением в одном уровне и враждебными маршрутами. Если я правильно помню схему маршрутов НЮКского метра — по этой соединительной ветке пассажирского движения ведь и нет. Так что терминологически корректно обозначить всю эту штуку «разноуровневая развязка (или как там вы flying junction причесали) и соединительная ветвь, образующие в плане треугольник». Правда это громоздко. К разворотному треугольнику сие вообще никак, ибо там технологически это не просто не предусмотрено, но затруднено сигнализацией, блокировкой и вообще.--A Ickander 15:23, 28 октября 2013 (UTC)
Прежде всего, спасибо. В том числе за технические подробности. (Только я не Всоген. Если уж хочется русифицировать мой ник, то пусть будет Вкоэн.)
Развязка, говорите? Буду думать эту мысль. Если других вариантов не будет, то так и сделаю. Немножко смущает то, что развязка состоит из... развязки же (flying junction) и чего-то еще.
По этой ветке в нормальной ситуации действительно движения нет, но с осени прошлого года по весну этого оно было, пока остальные станции вокруг проходили ремонт после урагана Сэнди. И вот как раз при описании этой временной схемы движения мне нужен термин для этого Хаммельского вая. Vcohen 15:50, 28 октября 2013 (UTC)
Ну там три развязки, вместе большая развязка. Как именно очерчивать развязку/и — зависит от контекста. Я бы говорил о развилке главных путей и соединительной ветви между направлениями на 90-ю и 67-ю. И соответственно что на время ремонта было организовано движение по соединительной ветви, образующей треугольник с главными путями. Хотя... фиг мы найдём ещё источники чтобы всё красиво обосновать. --A Ickander 16:22, 28 октября 2013 (UTC)
Ой. Что-то задача как-то подозрительно разрастается. Мне бы только одно название перевести... Vcohen 16:33, 28 октября 2013 (UTC)
Так как его переведёшь однословно, если у нас не выделяют на практике аналогов английского wye. Есть развязка, есть узел, есть путепровод, есть примыкание... Технически грамотно и по-русски одновременно можно перевести оперируя этими терминами. Возможно вовсе не требуется точно передавать конфигурацию на словах. Англоязычное wye ведь не передаёт наличие в узле этого третьего пути. Wye это просто когда два пути расходятся в стороны два по два (а то и просто один разветвляется на два).
Upd: Вообще почему-то не гуглятся wye без третьего пути. без третьего гуглятся только по запросам с junction. Видимо я неправ в толковании английского термина.--A Ickander 17:04, 28 октября 2013 (UTC)
Английская статья однозначно описывает фигуру с тремя вершинами и через интервики выходит на Поворотный треугольник, у которого тоже три элемента на все стороны. Само слово wye - это название буквы Y, у которой тоже пути расходятся на три стороны, в отличие от буквы V.
Но мне начинает казаться, что это всё не имеет значения. Раз железнодорожного термина в русском нет, то будем переводить только термин географический. И в таком качестве слово треугольник в самый раз - причем не потому, что это поворотный треугольник, а просто потому, что фигура имеет вид треугольника в плане (ну вот так вот - англоязычным видится буква Y, а нам треугольник). Vcohen 18:07, 28 октября 2013 (UTC)
Я так и говорил, «лалала и блаблабла образуют в плане треугольник», и имеется ввиду не разворотный, который тоже wye, который как раз в первую очередь и есть wye.--A Ickander 19:34, 28 октября 2013 (UTC)

Mortal Kombat Gold править

Помогите с переводом. Подскажите, как это можно записать грамотно по-русски? This was retconned as his surviving Kung Lao's attack, as stated in an unlockable photo of his and Mileena's Mortal Kombat Gold character renders in Mortal Kombat: Deception. Mileena coming out of hiding during Shinnok's invasion and using it as her chance to take revenge on Kitana. GoldMix 22:29, 27 октября 2013 (UTC)

  • Это было сделано как его "воскрешение" после атаки Kung Lao [буквально: перезапуск сюжета], как следует из открываемой (отпираемой?) фотографии его и персонажа Mileena из Mortal Kombat Gold, как она изображена в Mortal Kombat: Deception. Mileena выходит из укрытия во время вторжения Shinnok и использует его как шанс отомстить Kitana.  --Victortalk 01:26, 29 октября 2013 (UTC).
Спасибо за помощь с переводом. GoldMix 23:07, 29 октября 2013 (UTC)

Flying junction править

Буду благодарен тому, кто скажет мне, как выглядит этот железнодорожный термин по-русски. Vcohen 15:06, 27 октября 2013 (UTC)

  • «Большой англо-русский политехнический словарь» — путепроводная развязка; «Англо-русский железнодорожный словарь» — временное ответвление, развязка в разных уровнях. --Niklem 16:17, 27 октября 2013 (UTC)
Благодарю-с! Vcohen 16:40, 27 октября 2013 (UTC)
Также, часто - развязка железнодорожных путей, например, метро, в разных горизонтах. Точный перевод зависит от контекста. Д.Ильин 16:56, 27 октября 2013 (UTC).
На самом деле мне надо было для метро, и я уже сам докрутил - развязка тоннелей. Гугл подтверждает. Vcohen 16:59, 27 октября 2013 (UTC)

Back-and-forth method править

Не могу найти аналога "back-and-forth method" (математическая логика, теория множеств). Никто не подскажет? Jumpow 15:50, 23 октября 2013 (UTC)

Может быть, метод Фрессе? --Niklem 16:29, 23 октября 2013 (UTC)

Mortal Kombat править

Some of those techniques made their way into Mortal Kombat 3, and before long, he was working on the storied fighting franchise, doing level design on a pair of stages for Mortal Kombat 4 while stepping up as an art director to help tackle action spin-off Mortal Kombat Mythologies: Sub Zero with series co-creator John Tobias.

"I remember from day one thinking that Josh was willing to mix it up with the rest of us in terms of hard work and dedication," says Tobias. "He maintained that attitude for as long as I worked with him."

Tobias had long wanted to do an adventure game within the franchise, and a closed-door demo of the original PlayStation before its release convinced the team that the timing was right for Midway's first in-house console project - even if the studio's mentality railed against the idea. "We always had this feeling that arcade was at the top of the food chain, and everything else was consoles after that," says Tsui. "It really fed into my arcade snobbery."

Помогите перевести с английского выдержку из статьи о Джошуа Тсуи (англ. Joshua Tsui), который был сотрудником компании Midway в составе разработчиков компьютерных игр. GoldMix 21:31, 18 октября 2013 (UTC)

Что именно вызывает затруднения? --Niklem 22:26, 18 октября 2013 (UTC)
Последний абзац. Вот, что у меня получается:

Джон Тобиас давно хотел сделать приключенческую игру в пределах фрашизы и за закрытыми дверями показал демо-версию оригинальной игры для PlayStation прежде, чем убедил команду, что выбор времени был правильным для первого внутреннего консольного проекта Midway — даже если менталитет студии протестовал против этой идеи. «У нас всегда было такое чувство, что аркада была на вершине пищевой цепи, а всё остальное было уже консолями после этого», говорит Джошуа Тсуи. «Аркада, вот что действительно питает мой снобизм».

Как бы это записать грамотно? GoldMix 22:36, 18 октября 2013 (UTC)

Здесь вообще-то речь о противостоянии аркадных автоматов и домашних консолей. Arcade в данном контексте - это аркадный автомат. Компания Midway в предыдущие 20 лет своей истории занималась в основном аркадными автоматами, и первые игры серии Mortal Kombat выпускались сначала для автоматов, а потом уже портировались на консоли. Mortal Kombat Mythologies: Sub-Zero, о которой тут речь, была первой игрой серии, разработанной сразу для консолей, минуя игровые автоматы. «Снобизм» относится к увлечению геймдизайнера игровыми автоматами и пренебрежению другими платформами.

Джон Тобиас давно хотел сделать приключенческую игру в рамках серии, и показанная за закрытыми дверями демонстрационная версия консоли PlayStation убедила команду, что для Midway настала пора взяться за свой первый собственный проект для домашних консолей — даже если эта идея и противоречила менталитету студии. «Мы всегда считали, что аркадные автоматы находятся на вершине пищевой цепочки, а консоли уже под ними, — говорит Джошуа Цуй. — Это по-настоящему поддерживало мой снобизм по отношению к аркадным автоматам».

--Dangaard 10:24, 20 октября 2013 (UTC)

Dangaard, благодарю. Перевод литературно адаптированный и для общего понимания очень даже доходчиво. С уважением, GoldMix 11:22, 20 октября 2013 (UTC)

Лин Куэй править

Подскажите, как правильно написать по-китайски Лин Куэй (вымышленный клан) и по-японски Ширай Рю (возможно даже, Сирай Рю, также вымышленный клан) и как можно перевести на русский язык названия этих кланов? GoldMix 08:16, 15 октября 2013 (UTC)

Линьгуй кит. 林鬼, пиньинь Lín guǐ + Сираи-рю (яп. 白井流 сирай рю:). Линьгуй латиницей записан средствами старой транскрипционной системы Уэйда — Джайлза. — kf8 08:26, 15 октября 2013 (UTC)
kf8, а можно узнать какой русский перевод? GoldMix 08:35, 15 октября 2013 (UTC)
Линь — лес, фамилия (вроде Лесной), гуй — призрак; Сираи — фамилия (белый + знак с номинальным значением «колодец»), рю: — стиль, школа. — kf8 08:48, 15 октября 2013 (UTC)
Спасибо. GoldMix 09:04, 15 октября 2013 (UTC)

Ханзо Хасаши править

Если среди участников Википедии есть знающие (понимающие) японский язык, то помогите, пожалуйста, написать японскими иероглифами имя Ханзо Хасаши. По аналогии, имя другого персонажа Би-Хань (кит. 避寒, пиньинь Bìhán) уже известно. GoldMix 13:00, 13 октября 2013 (UTC)

Японского имени «Хасаси» не существует. «Хандзо» можно записать как яп. 半蔵. Соответственно, получаем Хасаси Хандзо (яп. 半蔵はさし хандзо: хасаси). Инфа из jawiki. — kf8 13:13, 13 октября 2013 (UTC)
Спасибо. А как правильно будет Ханзо или Хандзо? В разных источниках по-разному пишут имя этого персонажа. GoldMix 13:26, 13 октября 2013 (UTC)
По-японски — Хандзо, а как в АИ — я не знаю. — kf8 13:29, 13 октября 2013 (UTC)
Значит быть ему Хандзо на страницах Википедии. Аригато. Подскажите ещё, а как по-японски написать имя Такеда. С уважением, GoldMix 15:05, 13 октября 2013 (UTC)
Такэда на кандзи — 武田. --WikiFido 15:57, 13 октября 2013 (UTC)
Wikifido, спасибо. А как это записать можно, используя викиинструменты? Вот только что нашёл такие иероглифы Такеда яп. 竹田, по аналогии Такаши Такеда (Джамбо). Что скажите, можно доверять этим символам? GoldMix 16:13, 13 октября 2013 (UTC)
Японские фамилии обычно можно записать более чем одним способом. Самый частый и простой способ записать фамилию «Такэда» — 武田. Если вам нужен какой-то определённый Такэда, то скажите, как его зовут. — kf8 18:36, 13 октября 2013 (UTC)
Такеда — так зовут второстепенного персонажа (даже не знаю, это его имя или фамилия), известно только, что пишется через «е». kf8, подскажите, 竹田 — такой вариант написания может быть у имени Такеда? GoldMix 18:58, 13 октября 2013 (UTC)
1) это не имя, а фамилия, 2) через «е» лучше не писать (система Поливанова), 3) да, может и такой. А ещё навскидку может быть 丈田, 健田, 岳田, 嶽田, 建多, 建田, 武多, 竹多, 竹太, 多気田, 多氣田. — kf8 19:07, 13 октября 2013 (UTC)
(проморгался даже)... Откуда столько вариантов у одной фамилии может быть? GoldMix 19:24, 13 октября 2013 (UTC)
Из японского языка. Всегда ваш, Капитан Очевидность :) — kf8 19:43, 13 октября 2013 (UTC)
Кстати, в японовики этот Кандзо Хасаси записан латиницей — Hanzo Hasashi. Так что можно предположить, что официальной записи японицей у него нет. — Monedula 09:29, 15 октября 2013 (UTC)

Background/Tributes править

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом некоторых слов. Речь идёт о наименовании разделов статьи, которые в en-wiki уместны, а при переводе на русский смотрятся немного не к месту. Трудности возникли со словами: Background и Tributes. Фон и дань, на мой взгляд, выглядят немного не к месту. Второе слово, возможно, следует заменить «__ в искусстве», но тогда отражение раздела в названии будет неполным. Если нужен контекст, то вот непосредственно статья. --Алексей Гоманков 13:23, 5 июля 2013 (UTC)

Биография и посвящение. --Niklem 13:43, 5 июля 2013 (UTC)
Или «О жертве» (если статья об убийстве; последний абзац тогда переместить в раздел о реакции в прессе) и «память». --Illythr (Толк?) 22:24, 5 июля 2013 (UTC)