Классический китайский язык

(перенаправлено с «Вэньянь»)

Классический китайский язык (漢文 или 文言) — письменный язык, использовавшийся до начала XX века в Восточной Азии в литературных произведениях, научных публикациях, официальных документах и для деловой переписки.

Классический китайский язык
Страны китайского культурного пространства
Страны китайского культурного пространства
Самоназвание 漢文 или 文言
Страны Китай, Тайвань, Корея, Япония, Вьетнам
Регионы Восточная Азия
Классификация
Категория Языки Евразии
Сино-тибетские языки
Письменность Китайское письмо
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 lzh
IETF lzh
Glottolog lite1248

Классический китайский основывается на языке текстов, написанных в период от эпохи Воюющих царств до династии Хань (V век до н. э. — III век н. э.) — язык произведений, написанных до V-го века до н. э., принято называть «доклассическим» древнекитайским. В наиболее узком значении «классический китайский» охватывает только язык текстов, написанных до основания империи Цинь в 221 году до н. э. В широком смысле классический китайский язык охватывает также книжный язык последующих эпох, который воспроизводил лексику и грамматические особенности древнего языка.

Обычно под «классическим китайским» понимают лишь письменный язык, не имеющий собственной фонетики — в отличие от термина «древнекитайский язык», который понимается прежде всего как древний разговорный язык. Для чтения вслух текстов на классическом китайском используют чтения иероглифов, восходящие к среднекитайской фонетике. Классический китайский непонятен на слух носителям современных китайских и других восточноазиатских языков, поэтому во многих регионах существовали традиции парафраза, или близкого к тексту перевода классических текстов на местный разговорный язык.

Классический китайский язык повлиял на языки стран своего распространения, включая современные китайские языки, а также японский, корейский и вьетнамский. В конце XIX и начале XX века произошёл отказ от классического китайского в пользу вернакуляров, однако лексика, устойчивые фразы и модели словообразования классического языка продолжают оказывать значительное влияние на современные языки Восточной Азии, особенно их формальные регистры.

Терминология

править

Концепция «классического китайского» стала складываться в лингвистике лишь в XIX веке[1], из-за чего этот язык не имеет как такового самоназвания. В современных языках Синосферы он обычно называется «язык (империи) Хань» (漢文, яп. камбун, кор. ханмун, хокло hàn-bûn, вьет. hán văn / ханван) или «книжный язык» (文言, мандар. wényán / вэньянь, кант. màhnyìhn / маньинь, хокло bûn-giân, вьет. văn ngôn / ваннгон).

В узком смысле различают собственно классический язык (古文, Classical Chinese), основанный на разговорном древнекитайском языке, и последующий книжный язык (文言, Literary Chinese), имитировавший письменный язык предшествующих эпох, но разошедшийся с живым языком — в широком смысле эти слова используются как синонимы. Точный временной рубеж между живым древнекитайским языком и основанным на нём книжным языком — предмет дискуссий.

По мнению С. Е. Яхонтова, впервые разрыв между книжным и разговорным языком, когда авторы текстов стали сознательно подражать языку памятников, созданных на несколько столетий раньше, стал заметен в VII веке н. э.[2] Кай Фогельзанг считает, что письменный язык отражал устную речь только до I—II веков н. э.[3] С другой стороны лингвист Виктор Мэйр утверждает, что классический китайский изначально сложился как сугубо письменный язык и никогда не отражал живую разговорную речь. Джон Цикоски считает «классическим китайским» язык VI—III веков до н. э., в широком смысле — до VI века н. э., при этом книжный язык Нового времени (文言) он вовсе считает продуктом эпохи Мин, появившимся как реакция на отход от традиционной словесности в период монгольского правления[4].

История

править

Основой для классического китайского служит язык текстов, написанных в эпоху Сражающихся царств (V—III века до н. э.) на древнекитайском языке. Язык памятников, созданных до V века до н. э., называют «доклассическим». На доклассическом языке написаны «Пять канонов» (五經), включая Канон стихов и Книгу перемен, этот язык заметно отличается от классического и тексты на нём почти не были образцом для последующего книжного языка. Язык раскопанных текстов на бамбуке и шёлке, даже созданных в классический период, также могут не считать частью классического китайского, таким образом ограничивая его только переданными классическими текстами, ставшими образцами для последующего письменного языка[3].

Язык эпохи Хань многие исследователи также включают в собственно классический период, однако уже после III века до н. э. наметилась унификация книжного языка — до этого периода в языке памятников можно обнаружить как минимум два древнекитайских диалекта, условно «конфуцианский» («Беседы и суждения», «Менций») и «исторический» («Комментарии Цзо», «Речи царств») — первый связывают с царством Лу, из которого происходил Конфуций. Эти два диалекта различаются употребляемыми в них служебными словами: например, «исторический» диалект использует слово «если», тогда как «конфуцианский» использует в этом значении . В эпоху Хань (202 до н. э. — 220 н. э.) письменный язык не обнаруживает значительных диалектных различий[5].

Устный язык конца эпохи Хань — поздний древнекитайский — значительно изменился по сравнению с ранним древнекитайским. Существуют свидетельства того, что уже в это время стала прослеживаться тенденция подражать письменному языку более ранних авторов. Так, места в Книге Хань (II век н. э.), аналогичные фрагментам из Исторических записок (начало I века до н. э.), имеют более лаконичную структуру и пропускают тавтологичные слова в попытке придать тексту более «древний» и «книжный» стиль[6].

После II века н. э. классический китайский начал распространяться в соседние регионы: Вьетнам, Корею, Японию. До этого они не имели собственной письменности, и классический китайский стал их единственным письменным языком, независимо от распространённых там разговорных языков.

Все учёные соглашаются в том, что письменный язык после VI—VII века н. э. (империи Суй и Тан) уже не был основан на разговорном языке и не входит в собственно классический период. В эпохи Тан и Сун возникли современные китайские языки — они принципиально отличаются в своей грамматике, лексике и фонетике от классического китайского языка. Хотя классический китайский оставался основным письменным языком, в VIII—IX веках стали появляться тексты с влиянием разговорных языков региона. Так, буддийские притчи из Северного Китая, а также тексты сунских неоклассицистов имеют элементы раннего мандаринского языка. В Японии в VIII веке в японских хрониках Кодзики и Нихон-сёки, в целом написанных на классическом китайском, китайское письмо было использовано фонетически для записи старояпонского языка. В том же веке была создана Манъёсю, старейшее произведение на японском языке — она использовала иероглифы и как чисто фонетическое слоговое письмо, и как логограммы, обозначавшие синонимичные этим иероглифам японские слова. В царстве Силла в VIII—IX веках аналогичным способом были записаны хянга, поэмы на древнекорейском языке.

В XIX веке Восточная Азия начала активно открываться внешнему миру. На основе классического китайского создавалась новая научная, политическая и техническая терминология. Неологизмы изобретались в наиболее модернизированных регионах Азии, прежде всего Японии.

Современное употребление

править

В конце XX века в среде вестернизированной китайской интеллигенции развернулась дискуссия об отказе от классического китайского в пользу байхуа — письма на разговорных языках, прежде всего мандаринском. Писатель Ху Ши говорил о классическом китайском, что «мёртвый язык не может породить живую литературу». Лозунгом сторонников упразднения классического китайского стала фраза «моя рука пишет вслед за моим ртом» (我手寫我口). В то же время эта позиция получала и долю критики — так, гонконгский юрист Хо Кхай, учитель Сунь Ятсена, писал в 1895 году, что «письмо на книжном языке вызовет неприязнь у тех, кто им не владеет, но использование просторечных слов вызовет насмешки читающей публики»[7]. Книгоиздатель Юй Фу (俞復), уроженец Уси и носитель языка у, писал в 1902 году, что для не-носителей мандаринского языка тексты на нём понятны не более, чем тексты на классическом китайском[8]. В результате «Движения четвёртого мая» в 1919 году в Китайской Республике употребление классического китайского было резко ограничено. Официальным языком Республики стал мандаринский, поныне остающийся государственным языком Китая. В КНР после 1949 года употребление классического китайского сократилось ещё больше.

На Тайване и в Гонконге формальный язык до сих пор находится по сильным влиянием классического китайского. Его элементы широко используются в любых официальных текстах — от объявлений и уличных знаков до законов[9]. До конца 1970-х большая часть законодательства Китайской Республики писалась на классическом китайском языке. После реформ президента Янь Цзяганя новые законы стали писаться на мандаринском языке, но старые законы не переписывались, из-за чего основной их корпус всё ещё использует классический китайский. В тайваньских школах значительная часть курса литературы посвящена текстам на классическом китайском. Вопрос о преподавании классического китайского на Тайване часто становится идеологическим — политики от Демократической Прогрессивной партии обычно выступают за его сокращение, тогда как политики от партии Гоминьдан настаивают на обратном и обвиняют ДПП в попытках «декитаизации» образования[10].

В 2019 году число обязательных для изучения текстов на классическом китайском в школьной программе Министерства образования Тайваня было сокращено с 30 до 15 произведений, при этом большее внимание было уделено современной тайваньской литературе на мандаринском, хокло, хакка и языках тайваньских аборигенов. В преддверии Президентских выборов 2024 года на Тайване широкую огласку получил комментарий школьной учительницы Элис Оу, которая заявила, что текущий учебный план «бесстыден» и «преступен», а сокращение текстов на классическом китайском не только навредит языковым навыкам учеников, но и их нравственности — она особо отметила, что из новой программы были изъяты работы конфуцианского философа эпохи Мин Гу Яньу, посвящённые морали. Эти ремарки вызвали общественную дискуссию, в которой участвовали и политики от крупнейших партий[11][12][13][14]. Так, кандидат Хоу Юи от Гоминьдана заявлял, что в случае его избрания учебный план будет пересмотрен, а заместитель председателя Гоминдана Шон Линь сказал, что с помощью него ДПП хочет «сделать тайваньцев безграмотными». Кандидат от ДПП Лай Циндэ указал, что принятый учебный план является лишь базовым минимумом и общим ориентиром для собственных учебных программ, в значительной степени формируемых школами — в них число текстов на классическом китайском всё ещё составляет 35-45 процентов. Кандидат Кэ Вэньчжэ от «третьей силы» — Тайваньской народной партии — выразил компромиссную позицию, заявив, что не следует полностью отказываться от общей с Китаем культуры из-за политических разногласий, и хотя не обязательно чрезмерно нагружать учеников классическим китайским, «в танских и сунских стихах вовсе нет ничего плохого», после чего процитировал строки из поэта Су Ши в прочтении на языке хокло, который воспринимается символом тайваньской идентичности[15][16].

В Японии классический китайский долгое время использовался наряду с классическим японским языком, основанным на языке эпохи Хэйан (IX—XII века н. э.). После реставрации Мэйдзи классический китайский был официально заменён классическим японским в документообороте, а после Второй Мировой войны классический японский был заменён современным японским. Тексты на классическом китайском изучаются в старших классах японских школ. Классический китайский изучается не как отдельный предмет, а как часть курса японского языка (国語) в рамках раздела «классика» (古典) — классический японский и классический китайский изучаются примерно в равной степени. В японских школах изучают как древнюю китайскую прозу и поэзию, так и японские тексты нового времени, написанные на классическом китайском. Тексты на классическом китайском снабжаются каэритэн и фуриганой для перевода на классический японский[17][18][19].

В 1897 году Корея перестала быть зависимой территорией Маньчжурской Империи (Цин) и стала независимой Корейской Империей. Корейский язык стал её официальным языком вместо классического китайского. В то же время классический китайский, часто через японское посредство, продолжал оказывать значительное влияние на корейский язык. В годы японского управления Кореей власти поощряли корейское смешанное письмо, использующее хангыль вместе с иероглифами, по образцу японского письма. После Второй Мировой войны в обеих корейских государствах смешанное письмо было упразднено, корейский язык стал писаться преимущественно чистым хангылем. Тем не менее, в корейских школах (как в РК, так и в КНДР) продолжают изучать иероглифы и некоторые тексты, написанные на классическом китайском (в том числе корейскими авторами). В Южной Корее для этой практики существуют два названия, обусловленные идеологией: сторонники возрождения иероглифов в корейском предпочитают называть её «обучение иероглифам» (漢字敎育 ханча-гёюк), тогда как сторонники использования чистого хангыля называют её «обучение (классическому) китайскому языку» (漢文敎育 ханмун-гёюк), как бы подчёркивая, что иероглифы не являются частью собственно корейской письменности. Официально в южнокорейских школах изучается список из «Основных иероглифов для обучения (классическому) китайскому языку» (漢文敎育用基礎漢字 ханмун-гёюк-ён кичхо-ханча), включающий 1800 знаков, однако многие директора начальных и средних школ учреждают курсы иероглифов как элективные, а не обязательные. Вопрос преподавания иероглифов и классического китайского в Корее также во многом политизирован: обучение иероглифам в школах было углублено при администрации президента Пак Кынхе, но сокращено при президенте Мун Джэине[20][21][22].

Устная форма

править

Классический китайский, в строгом смысле, не имеет собственной фонетики. Для озвучивания текстов на классическом китайском используются соответствующие чтения иероглифов из современных языков. Чтения эти, как правило, восходят к среднекитайским чтениям.

Хотя грамматика и в меньшей степени лексика классического китайского оставались сравнительно однородны, ориентируясь на язык текстов конца первого тысячелетия до н. э., фонетика его долгое время не была стандартизирована. В V—VI веках н. э. под влиянием индийской лингвистической традиции стали появляться словари, описывающие фонетику тогдашнего разговорного языка разных регионов. Словарь «Рассечение рифм» 601 года скомпилировал несколько таких словарей из разных регионов с целью разработать общую, эталонную фонетическую система — ныне она называется «среднекитайской».

В империи Тан диалект её столицы, Чанъаня, стал престижным языком для всей Восточной Азии. Его фонетика, отличающаяся от фонетики ранних словарей и называемая поэтому «поздней среднекитайской», стала основой для чтений иероглифов в языках Синосферы. Китайские заимствования в японском, вьетнамском, корейском и миньских языках — последние отделились от древнекитайского ещё до нашей эры — ориентируются в своём произношении именно на говор Чанъаня эпохи Тан.

Во многих китайских языках различаются просторечные и книжные чтения иероглифов — последние предпочитаются для декламации классических китайских текстов. Особенно это характерно для миньских языков, где просторечные чтения происходят из праминьского языка, а книжные чтения — из позднего среднекитайского. В японском языке существуют два основных слоя китайских чтений — чтения гоон заимствованы из раннего среднекитайского и используются в сравнительно небольшом слое буддийской лексики, тогда как чтения канъон заимствованы из позднего среднекитайского и используются в подавляющем большинстве китайских слов в японском языке.

Независимо от того, чтениями иероглифов из какого языка читается текст на классическом китайском, он остаётся абсолютно непонятным в устной форме из-за сравнительно более бедной фонетики современных языков по сравнению с древнекитайским. Лингвист Чжао Юаньжэнь в 1930-х годах проиллюстрировал это на примере мандаринского языка, составив стихотворение «Господин Ши, поедающий львов» — в нём все 92 слога читаются на мандаринском как ши в одном из четырёх тонов. На других языках — кантонском, японском, хокло, корейском и т. д. — это же стихотворение будет читаться с большим разнообразием слогов, однако всё равно останется непонятным.

Здесь и далее слова на классическом китайском будут приводиться со среднекитайской транскрипцией на основе нотации Пань Уюня и Чжэнчжан Шанфана.

Среднекитайская фонетика

править

В среднекитайском существовало 36 согласных-инициалей. В отличие от большинства современных китайских языков, согласные различались не только по придыхательности, но и по звонкости.

Взрывные и аффрикаты Носовые Фрикативы Аппроксиманты
глухие придыхательные звонкие глухие звонкие
Лабиальные p pʰ b m
Переднеязычные[a] t tʰ d n
Ретрофлексные ʈ ʈʰ ɖ ɳ
Латеральные l
Зубные сибилянты t͡s t͡sʰ d͡z s z
Ретрофлексные сибилянты ʰ ʂ ʐ[b]
Палатальные[c] t͡ɕ t͡ɕʰ d͡ʑ ɲ ɕ ʑ j[d]
Велярные k kʰ g ŋ
Ларингалы[e] ʔ h / ɦ[d]
  1. Неизвестно, были ли они зубными или альвеолярными. В современных китайских языках они обычно альвеолярные.
  2. Встречается только в двух словах, и , в словаре «Рассечение рифм», и совмещается с ɖʐ в «Обширном рифмовнике». Отсутствует во многих реконструкциях.
  3. В таблицах рифм палатальные и ретрофлексные сибилянты считались одной серией, различие между ними считалось различием в финалях (ретрофлексные использовались перед финалями второго ряда, палатальные — третьего).
  4. 1 2 В таблицах рифм присутствует инициаль , но в современных анализах её считают общим названием для двух разных инициалей: j и ɦ, где вторая считается аллофоном финали ɦ.
  5. Фрикатив h также реконструируется как x — в современных языках встречаются оба варианта. Аналогично, ɦ также реконструируется как ɣ.

В среднекитайской системе есть около 90 финалей, не считая финалей-дублетов. Финали в среднекитайском категоризируются по «открытости» (то есть огубленности — «закрытыми» называют финали с медиалью -w-) и четырём «рядам» — их фонологическая природа является предметом дискуссий, обычно их считают соответствующими разным гласным. Финали объединяются в группы на основе своих терминалей: -i, -u, -n/-t, -m/-p и -ŋ/-k, в некоторых реконструкциях также -wŋ/-wk.

В таблице ниже даны все раннесреднекитайские финали. «Открытые» и «закрытые» (огубленные) варианты финалей перечислены через /. С помощью букв A и B различаются финали-дублеты. Те группы финалей, которые слились в позднем среднекитайском и большинстве современных языков, обведены чёрной рамкой — уже в танской поэзии после VIII века эти финали могли рифмоваться между собой.

ряд
терминаль
I II
歌 ɑ / 戈 wɑ 模 u̯o 佳 ɛ / wɛ 麻 æ / wæ
-i 咍 ʌi / 灰 u̯oi 泰 ɑi / wɑi 皆 ɛi / wɛi 夬 æi / wæi
-u 豪 ɑu 侯 u 肴 æu
-m 覃 ʌm 談 ɑm 咸 ɛm 銜 æm
-n 寒 ɑn / 桓 wɑn 痕 ən / 魂 u̯on 山 ɛn / wɛn 刪 æn / wæn
唐 ɑŋ / wɑŋ 登 əŋ / wəŋ 耕 ɛŋ / wɛŋ 庚 æŋ / wæŋ
(-wŋ) 東 uŋ 江 ɔŋ
冬 u̯oŋ
ряд
терминаль
III IV
戈 ɨɑ / wɨɑ 魚 ɨʌ / 虞 ɨo 之 ɨ 脂A i / wi
脂B ɨi / wɨi
支A ie / wie
支B ɨe / wɨe
麻 iæ
-i 微 ɨʌi / wɨʌi 祭A iei / wiei
祭B ɨei / wɨei
廢 ɨai / wɨai 齊 ei / wei
-u 尤 ɨu 幽 iu 宵A ieu
宵B ɨeu
蕭 eu
-m 侵A im
侵B ɨim
鹽A iem
鹽B ɨem
嚴 ɨam / 凡 ɨu̯am 添 em
-n 欣 ɨn / 文 ɨun 臻 ɨɪn
眞A in / 諄A win
眞B ɨin / 諄B wɨin
仙A ien / wien
仙B ɨen / wɨen
元 ɨan / wɨan 先 en / wen
陽 ɨaŋ / wɨaŋ 蒸 ɨŋ / wɨŋ 清A ieŋ / wieŋ
清B ɨeŋ / wɨeŋ
庚 ɨæŋ / wɨæŋ 青 eŋ / weŋ
(-wŋ) 東 ɨuŋ
鍾 ɨoŋ

В среднекитайском существовало четыре тона: «ровный» ( bɨæŋ¹), «восходящий» ( dʑɨaŋ²), «уходящий» ( kʰɨʌ³) и «входящий» ( ȵip⁴). Последние три тона вместе называют «ломаными» ( tʂɨk⁴). Названия тонов являются мнемониками, иллюстрирующими соответствующий тон (например, слово dʑɨaŋ² «подниматься, восходить» имеет восходящий тон, а слово ȵip⁴ «входить» — входящий). Входящий тон отличается от остальных тем, что имеет вместо носовых терминалей взрывные: -p, -t, -k вместо -m, -n, -ŋ.

Тоновые контуры среднекитайских тонов доподлинно неизвестны. По мнению Мэй Цзулинь их контуры выглядели как ˩, ˥, ˧˥, ˥ʔ, по мнению Пань Уюня — ˧, ˧˥, ˥˩ и ˧ʔ, однако большинство реконструкций не дают точных контуров, оперируя лишь самими тоновыми категориями.

Противопоставление ровного и ломаных тонов — основа ритмики в поэзии и ритмической прозе. Основываясь на анализе среднекитайских транскрипций с санскрита, ровный тон считают долгим, тогда как ломаные тоны — краткими.

Примеры слогов в четырёх тонах
Ровный тон Восходящий тон Уходящий тон Входящий тон
ɦɑ¹ ɦɑ² ɦɑ³
ken¹ ken² ken³ ket⁴
kɨim¹ kɨim² kɨim³ kɨip⁴
duŋ¹ duŋ² duŋ³ duk⁴

Среднекитайские тоны не всегда можно вычислить из чтений в современных языках. Так, во многих языках часть слогов с историческим «восходящим» тоном получает «уходящий» тон (например, чтения иероглифов duŋ² и duŋ³ в них совпадают). «Входящий» тон (конечные согласные -p, -t, -k) полностью исчез в мандаринском языке, слившись с другими тонами, включая ровный, так что даже разделение на «ровный» и «ломаные» тоны не всегда можно определить по мандаринским чтениям иероглифов.

Методы парафраза

править
 
Японское толкование на «Беседы и суждения» — Ронго Коги (論語古義). Оригинальный текст сопровождается каэритэн — знаками, подсказывающими, как нужно переставить слова, окуриганой — японскими грамматическими показателями и частицами, а также пунктуацией. В окуригане широко используются лигатуры каны

Во всех регионах, где бытовали тексты на классическом китайском, они были непонятны на слух и требовали перевода на настоящий разговорный язык. Так, в Японии для этих целей возник метод камбун-кундоку (漢文訓読), использовавший особые значки — каэритэн — указывающие, как нужно изменить порядок слов для перевода текста на японский. В Корее существовал способ аннотации кугёль, использовавший основанный на иероглифах силлабарий, вроде каны, а после изобретения хангыля в толкованиях на классические книги — онхэ (諺解 언해) — распространились простые переводы на корейский язык. Во Вьетнаме переводы классических текстов на вьетнамский язык назывались зяйам (解音 giải âm). Схожие техники использовались и в некоторых китайских языках — так, в словаре языка хокло Вальтера Генри Медхёрста 1832 года большинство цитат взяты из классической китайской литературы, но они сопровождаются как транскрипцией, так и переводом на разговорный хокло.

Например, в «Беседах и суждениях» есть следующая фраза:

雖小道,必有可觀者焉;
致遠恐泥,
是以君子不爲也。 [классический китайский]
swi¹ sieu² dɑu², pit⁴ ɦɨu² kʰɑ² kwɑn¹ tɕiæ² ɦien¹;
ʈi³ ɦwɨan² kʰɨoŋ² nei³,
dʑie² jɨ² kɨun¹ tsɨ² pɨut⁴ ɦwie¹ jiæ² [среднекитайский]
«Даже в мелочных путях точно есть такое, что заслуживает внимания;
но идя по ним далеко, можно увязнуть,
потому благородный муж ими не занят.»

В японском прочтении с помощью камбун-кундоку эта фраза выглядит так:

(スイ)_(セウダウ)必有(ヒツイウ)()(クヮン)(シャ)(エン)
()(ヱン)(キョウ)(デイ)
是以(ゼイ)君子(クンシ)()()() [оригинал с каэритэн]
суй сёːдоː, хицу юː ка кан ся эн;
ти эн кёː дэй,
дзэи кунси фу и я [сино-японское чтение]
小道と雖も、必ず観る可き者有り。
遠きを致さば、泥まんことを恐る、
是を以て君子は爲さざるなり。 [классический японский]
сёːдоː то иэдомо, канарадзу миру-бэки моно ари;
тооки о итасаба, надзуман кото о осору,
коко о моттэ кунси ва насадзару нари [транскрипция]

Цифры ( и ) и знак , добавленные в оригинальный текст, показывают, каким образом нужно изменить порядок иероглифов, чтобы он соответствовал японскому переводу. Например, во фразе 必有可ㇾ觀者 первый иероглиф ( хицу «обязательно», по-японски 必ず канарадзу) остаётся на месте; иероглифы ка «можно, достойно» и кан «смотреть» меняются местами, переводясь японским 観る可き миру-бэки; глагол юː «быть», в японском 有り ари, выдвигается на второе место, в конец фразы, а словосочетание 観る可き者 миру-бэки моно «вещи, достойные взора» — на первое, сразу перед глаголом.

 
Фрагмент из словаря языка хокло Вальтера Генри Медхёрста. Цитаты из классических текстов даются в следующем виде: транскрипция текста на хокло, оригинал иероглифами, перевод текста на разговорный хокло, перевод на английский

В словаре языка хокло Вальтера Генри Медхёрста эта фраза приводится в таком виде:

雖小道,必有可觀者焉;
致遠恐泥,
是以君子不爲也。 [оригинал]
sui siáu-tǒ, pit iú khó koan chiá ian;
tì oán khióng nī,
sǐ-í kun-chṳ́ put-ûi iá [прочтение на хокло]
雖細兮道,必有嗵看見;
若是致遘遠驚拈毋通,
是以君子毋做。 [хокло]
sui sṳè-ê tǒ, pit ǔ thang khòaⁿ-kìⁿ;
nǎ-sǐ tì-kàu hūiⁿ kiaⁿ ni-m̄-thong,
sǐ-í kun-chṳ́ m̄ chò [транскрипция]

Здесь часть слов остаются на месте: sui «хотя», «путь», 是以 sǐ-í «потому», 君子 kun-chú «благородный муж»; другие сохраняются в написании, но меняют чтения с книжных на просторечные: «существовать»: на ǔ, «далёкий»: oán на hūiⁿ; некоторые слова заменяются разговорными синонимами: siáu на «маленький», 可觀 khó-koan на 嗵看見 thang khòaⁿ-kìⁿ «достойный взора», 不爲 put-ûi на 毋做 m̄ chò «не делать», khióng на kiaⁿ «бояться»; отдельные слова добавлены по смыслу (как ê «(притяжательная частица)» или 若是 nǎ-sǐ «но, однако»).

 
Страница из корейского толкования на «Беседы и суждения» — Ноно-онхэ (論語諺解). После выдержки из оригинала следует корейский перевод

В корейском толковании Ноно-онхэ (論語諺解) эта фраза выглядит так:

()()()()()()()()()이어니와
()()()()
()()()(ᄌᆞ)()()()니라 [оригинал]
су содо, пхирю ка кван ча ŏн;
чхи вŏн кон не,
сии кунджа пуль ви я [сино-корейское чтение]
비록 쟈근 ()나 반ᄃᆞ시 ()히 보암즉ᄒᆞᆫ ()잇거니와
()()ᄒᆞ욤애 ()ᄒᆞᆯ까 ()ᄒᆞᆫ디라
일로ᄡᅥ ()(ᄌᆞ) ᄒᆞ디 아니 ᄒᆞᄂᆞ니라 [ранний новокорейский]
пирок чагын-дона пандыси кахи поамджикхан ча иткŏнива,
вŏне чхихаёмэ нехалькка конхандира,
иллоссŏ кунджа хаджи ани ханынира [транскрипция (современная)]

Здесь в оригинальный текст вставлены лишь некоторые подсказки для перевода — глагольные показатели вроде 니라 или . В отличие от японского, в корейском исконные слова не записывают иероглифами по смыслу, поэтому в переводе сохраняются иероглифы только для тех слов, для которых не подобраны корейские эквиваленты.

Грамматика

править

Классический китайский язык относится к изолирующим языкам: в морфологии отсутствует словоизменение, а грамматические значения выражаются с помощью служебных слов и синтаксических моделей. Классический китайский описывается лингвистами как идеальный пример изолирующего языка, в котором подавляющее большинство слов односложные (один иероглиф — одно слово), носят корневой характер, а служебные слова могут использоваться факультативно.

В отличие от современных языков (как китайских, так и японского и корейского), в классическом китайском не развита система счётных слов и глагольных комплементов.

Структура предложения

править

Базовая структура предложения в классическом китайском — SVO («подлежащее — глагол — объект»). Перед глаголами могут употребляться обстоятельства, в том числе наречия. Предложения часто оканчиваются модальными частицами.

В одном предложении может быть несколько глаголов, образующих серию — их порядок определяется логической и временной последовательность. Частный случай серии глаголов — предлоги, а также дополнения кратности и длительности, выраженные числительными.

В отдельных случаях обычный порядок слов может меняться. Обычно это связано с выделением темы (структурой «тема — рема» или «топик — комментарий»), когда элементы предложения выносятся в начало фразы.

Изменённый порядок слов встречается в следующих случаях[23]:

  • в восклицательных предложениях с tsʌi¹ может выноситься вперёд сказуемое-прилагательное
  • прямое дополнение может выдвигаться в начало как тема, при этом внутри предложения она заменяется на указательное местомение tɕɨ¹ и dʑie²
  • некоторые местоимения в роли объекта употребляются перед глаголами

Глаголы и их переходность

править

Глаголы в классическом китайском можно разделить на следующие категории[24].

  • переходные глаголы — обычно они имеют прямое дополнение, без него они имеют страдательное значение:
X pɨun¹ Y «X делит Y»
X pɨun¹ «X разделён»
  • непереходные глаголы — обычно не имеют прямого дополнения, но когда оно есть, то такие глаголы имеют побудительный смысл:
X hɨu¹ «X отдыхает»
X hɨu¹ Y «X даёт Y отдохнуть»
  • эргативные глаголы — не меняют своего значения, вне зависимости от наличия или отсутствия прямого дополнения:
X dzɨoŋ³ «X слушается»
X dzɨoŋ³ Y «X слушается Y»
  • стативные глаголы, они же прилагательные — по своему синтаксису они похожи на непереходные глаголы, но в отличие от них могут употребляться в сравнительных конструкциях

Непереходные глаголы и прилагательные могут употребляться как переходные со следующими значениями[25]:

  • lʌi¹ «приходить», но 來之 lʌi¹ tɕɨ¹ «приведи его» — побудительный смысл
  • dʑien² «хороший», но 善之 dʑien² tɕɨ¹ «считать их хорошими» — также побудительный смысл, но побуждение здесь ментальное («считать таким-то; делать таким-то (в своих мыслях)»)
  • si² «умереть», но 死國 si² kwək⁴ «умереть за царство» — объект означает цель или причину
  • kʰu̯o² «горький; мучительный», но 苦咳 kʰu̯o² ɦʌi¹ «страдать кашлем» — аналогично, с прилагательным

Отдельные эргативные глаголы со значением дарения или отнятия могут иметь два прямых дополнения: kæu³ «учить (кого-то чему-то)», kɑu³ «рассказывать», jɨʌ² «давать», sie³ «дарить», ʔɨim³ «поить», dwɑt⁴ «отбирать» и т. д.

В классическом китайском встречаются примеры псевдо-переходности: иногда, особенно в поздних текстах, предлог ʔɨʌ¹ может опускаться, и тогда существительное после глагола может выглядеть как его прямое дополнение, не будучи таковым на самом деле[26]. Ср.:

行於道路。 ɦæŋ¹ ʔɨʌ¹ dɑu² lu̯o³
«Он идёт по улицам и дорогам»
но: 行路。 ɦæŋ¹ lu̯o³
«Он идёт по дороге» — здесь lu̯o³ не является прямым дополнением глагола ɦæŋ¹. Непереходный глагол с прямым дополнением понимался бы в побудительном смысле (*"ведёт дорогу").
問政於孔子。 mɨun³ tɕieŋ³ ʔɨʌ¹ kʰuŋ² tsɨ²
«(Он) спросил Конфуция об управлении»
но: 問政孔子。 mɨun³ tɕieŋ³ kʰuŋ² tsɨ²
«(Он) спросил Конфуция об управлении» — здесь глагол mɨun³ имеет только один объект ( tɕieŋ³), а не два. Настоящие глаголы с двойной переходностью (вроде kæu³) имеют другой их порядок (сначала адресат, затем собственно объект)

Существительные могут использоваться как непереходные глаголы со значением «быть X; делать X; вести себя как X»[27][28]:

君君,臣臣,父父,子子。 kɨun¹ kɨun¹, dʑin¹ dʑin¹, pɨo² pɨo², tsɨ² tsɨ²
«Пусть государи ведут себя как государи, министры — как министры, отцы — как отцы, дети — как дети»
公將不利於孺子 kuŋ¹ tsɨaŋ¹ pɨu¹ li³ ʔɨʌ¹ ȵɨo³ tsɨ²
«Князь не принесёт пользы наследнику» — здесь слово li³ «польза» употреблено как глагол «быть полезным» с сопутствующими служебными словами: отрицанием pɨu¹, показателем будущего времени tsɨaŋ¹, предлогом ʔɨʌ¹
若必師之。 ȵɨak⁴ pit⁴ ʂɨi¹ tɕɨ¹
«Ты должен сделать его своим учителем» — существительное использовано как непереходный глагол, с прямым дополнением имеет каузативный смысл
自序其詩 dzi³ zɨʌ² gɨ¹ ɕɨ¹
«(Он) сам написал предисловие к своим стихам» — аналогично слово zɨʌ² «предисловие» употреблено как непереходный глагол с каузативным смыслом

Прилагательные и глаголы могут использоваться как существительные или наречия:

  • bæk⁴ «белый; простой; пустой, напрасный», но «белизна» или «напрасно»
  • lɨu¹ «течь», но «течение» или «вскольз»
  • lwɑn³ «беспорядочный, спутанный», но «беспорядок, хаос» или «как попало, беспорядочно»
  • ɕieŋ³ «мудрый, умелый», но «мудрец, умелец» или «мудро, умело»
  • dzwɑ² «сидеть», но «сиденье; расположение» или «сидя; сложа руки; безучастно»
  • ɦwɑi³ «собирать(ся)», но «собрание, объединение» или «совместно, вместе»
  • sieu³ «улыбаться, смеяться», но «улыбка»
  • pien¹ «стегать (кнутом)», но «кнут»
  • jɨoŋ¹ «вмещать; содержать», но «ёмкость; содержание; облик»
  • jwieŋ¹ «промышлять, управлять; возводить, строить», но «лагерь, форт; занятие, промысел»

Местоимения

править

Личные местоимения в классическом китайском использовались не так часто, как в европейских языках. Во многих случаях они опускались, а в вежливой речи вместо местоимений использовались скромные или уважительные обращения.

К личным местоимениям первого лица («я») относятся[29][30][31]:

  • ŋɑ² — употребляется в любой позиции (подлежащее, сказуемое, определение, прямое дополнение). В древнейших надписях на гадательных костях ŋɑ² используется в значении «мы», в отличие от jɨʌ¹ «я», но уже к эпохе Чжоу различие в числе стало стираться. Коннотация множественного числа для ŋɑ² сохранилась только в некоторых устойчивых сочетаниях, как 我國 ŋɑ² kwək⁴ «наша страна». В собственно классическом языке является более эмфатическим, чем ŋu̯o¹, потому часто используется в противопоставлениях:
彼以其富,我以吾仁,彼以其爵,我以吾義,吾何慊哉。 pɨe² jɨ² gɨ¹ pɨu³, ŋɑ² jɨ² ŋu̯o¹ ȵin¹, pɨe² jɨ² gɨ¹ tsɨak⁴, ŋɑ² jɨ² ŋu̯o¹ ŋɨe³, ŋu̯o¹ ɦɑ¹ kʰem² tsʌi¹
«Они — своим богатством, я — своим милосердием; они — своими титулами, я — своею праведностью; чем же я должен быть расстроен?!»
  • ŋu̯o¹ — менее эмфатический эквивалент ŋɑ², используется как определение («мой», напр. 吾手 ŋu̯o¹ ɕɨu² «моя рука») или подлежащее («я», напр. 吾來 ŋu̯o¹ lʌi¹ «я пришёл» или «моё прибытие»); как прямое дополнение только между отрицанием и глаголом (不吾知 pɨu¹ ŋu̯o¹ ʈie¹ «не знает меня»), но не в конце фразы. Редко встречается в древнейших текстах и эпиграфике, но широко употребимо в собственно классических текстах.
  • jɨʌ¹ — ко времени составления классических текстов это местоимение становилось устаревшим, использовалось в основном в церемониальной и возвышенной речи (в контексте действий, совершённых Небом либо иными непреодолимыми силами, позднее также чиновниками о себе). В доклассических текстах означает «я» в единственном числе, противопоставляясь ŋɑ² «мы», в классическом языке также используется только в значении единственного числа.
  • jɨʌ², jɨʌ¹ — в традиционном прочтении классического китайского это слово считалось вариантом написания с идентичным произношением jɨʌ¹, поэтому они использовались взаимозаменяемо. Рифмы и словоупотребление в доклассическом языке («Канон стихов», «Чуские строфы»), однако, различают jɨʌ² от jɨʌ¹.
  • ɖim² — используется исключительно императорами, начиная с Первого императора Цинь; в некоторых древнейших текстах не имеет такой коннотации, используется как притяжательное «мой». В другие языки Восточной Азии заимствовано как императорское местоимение (аналогично по стилю pluralis majestatis в Европе): в Японии слово тин употреблялось императором до конца Второй Мировой войны, в Корее слово чим использовалось королями в зависимости от степени их автономии от метрополии — например, оно употреблялось королями Силла и Корё, но не Чосона.

В вежливой речи и эпистолярном стиле вместо местоимений первого лица употребляются скромные и самоуничижительные слова:

寡人 kwæ² ȵin¹ «недостойный»
ku̯o¹ «сирота, безродный»
dʑin¹ «вассал»
ŋɨo¹ «невежда»
bu̯ok⁴ «слуга»
tsʰiep⁴ «служанка»
小人 sieu² ȵin¹ «презренный»
老夫 lɑu² pɨo¹ «старый муж»
и т. д.

К местоимениям второго лица («ты») относятся[29][32][33]:

  • ȵie² — от этого слова происходят местоимения в некоторых современных китайских языках (кант. néih, мандар. , хакка ngì)
  • ȵɨʌ² — используется только в единственном числе; в доциньских текстах в основном в качестве подлежащего, в более поздних текстах также в других ролях; также записывалось как . Это местоимение сохранилось в современных миньских языках (напр. хокло lṳ́).
  • ȵɨ¹ — в основном притяжательное «твой», используется сравнительно нечасто, в основном в диалекте исторических произведений
  • ȵɨak⁴ — аналогично ȵie², употребляется в Чжуанцзы и некоторых позднеклассических текстах (после III века до н. э.)

В архаических (доклассических) текстах и подражающих им поздних сочинениях изредка встречаются местоимения первого лица jɨ¹ (притяжательное «мой», из той же серии, что jɨʌ¹, jɨʌ² и ɖim²) и ŋɑŋ¹ (из той же серии, что ŋɑ² и ŋu̯o¹), а также второго лица nʌi² (в архаическом написании , в основном притяжательное «твой») и ȵɨuŋ¹.

Также в качестве вежливых местоимений второго лица («ты, Вы») используются титулы знати: tsɨ², kʰɨæŋ¹, kɨun¹, kuŋ¹.

Общего местоимения третьего лица (в роли подлежащего) в классическом китайском не существует, есть лишь объектное местоимение tɕɨ¹ «его; это» и притяжательное gɨ¹ «его; этого». В доклассических текстах вместо последнего встречалось притяжательное местоимение kwɨat⁴. Иногда вместо общего местоимения третьего лица употребляются указательные местоимения ( pɨe² и dʑie²)[34].

Местоимения 𠍲|渠 gɨʌ¹, tʰɑ¹ и ʔi¹ являются поздними, спорадически встречаются в текстах начиная с третьего века н. э., вероятно, под влиянием разговорных языков — типично для южнокитайских языков (кантонского, хакка, у), tʰɑ¹ употребимо в мандаринском языке, а ʔi¹ используется в миньских языках. В классическом языке эти слова имеют другие значения: ʔi¹ является указательным местоимением, tʰɑ¹ означает «другой, иной», а 𠍲|渠 gɨʌ¹ не зафиксировано.

Личные местоимения не имеют грамматического числа, но могут принимать суффиксы собирательности: dʐɛi¹, təŋ², dzɑu¹, pu̯oi³.

К указательным местоимениям относятся[35]:

  • dʑie² — «это; этот»; в доклассическом языке на его месте также используется dʑɨ¹
  • tsʰie² — «это; этот»; в конфуцианском классическом китайском вместо него встречается sie¹
  • pɨe² — «это», редко «этот»; часто о людях, потому считается ближайшим аналогом европейских местоимений третьего лица
  • tsɨ¹ — доклассическое местоимение, изредка встречается в классических текстах
  • ʑit⁴ — встречается в доклассических или исторических текстах; используется для усиления в качестве второго подлежащего (например, 雖楚有材,晉實用之。 swi¹ tʂʰɨʌ² ɦɨu² dzʌi¹, tsin³ ʑit⁴ jɨoŋ³ tɕɨ¹ «Хотя в царстве Чу есть талантливые люди, царство Цзинь — оно применяет их [на деле]»[36])
  • ʔi¹ — преимущественно доклассическое указательно местоимение, изредка встречается в классических текстах

Помимо перечисленных, к указательным местоимениям относят слово bɨo¹ — в собственно классическом языке как указательное оно встречается нечасто, обычно для выделения подлежащего[37][38]:

夫戰,勇氣也。 bɨo¹ tɕien³, jɨoŋ² kʰɨʌi³ jiæ²
«Что до войны, то это вопрос смелости»
夫我乃行之。 bɨo¹ ŋɑ² nʌi² ɦæŋ³ tɕɨ¹
«Что до меня, то я сделал это» — здесь выделяется как подлежащее — я (царь), в отличие от тебя (Менция), — так и глагол — сделал, в отличие от понял, — с помощью bɨo¹ и nʌi² соответственно
夫誰與王敵。 bɨo¹ dʑwi¹ jɨʌ² ɦwɨaŋ¹ dek⁴
«Кто же будет противиться тебе, царь?» — bɨo¹ часто используется для усиления вопросительных местоимений в риторических вопросах

К вопросительным местоимениям в классическом китайском относятся[39]:

  • dʑwi¹ «кто» — может быть подлежащим или прямым дополнением; как определение употребляется в значении «какой» перед словами, означающими людей: 誰人 dʑwi¹ ȵin¹ «какой человек?», 誰氏 dʑwi¹ dʑie² «какой род?»; в притяжательном смысле самостоятельно используется только в пост-ханьском языке, в собственно классическом лишь в виде 誰之 dʑwi¹ tɕɨ¹.
  • ɦɑ¹ «что; почему» — используется как сказуемое, прямое дополнение, определение и обстоятельство (в последнем случае — «как? почему?», напр. 吾何畏彼 ŋu̯o¹ ɦɑ¹ ʔwɨʌi³ pɨe² «Почему я должен его бояться?»[40]), но не подлежащее — вместо него используются распределительное местоимение dʑɨuk⁴; в конфуцианских текстах вместо него встречается слово ɦei¹, обычно перед существительными или глаголами. Слияние ɦɑp⁴ (из 何不 ɦɑ¹ pɨu²) означает «почему бы не».

В доклассическом языке встречаются вопросительные местоимения ɦu̯o¹ «как; почему» (возможно, слияние из 何故 ɦɑ¹ ku̯o³), ɦɑt⁴ «какой, как, когда», ɖɨu¹ «кто».

Слова 惡|烏 ʔu̯o¹, 惡乎 ʔu̯o¹ ɦu̯o¹, ʔɨen¹ или ʔɑn¹, все со значением «как; где», аналогичны по смыслу *於何 (само такое сочетание встречается редко), используются перед глаголами (ср. слово ʔɨen¹ в этом значении и слово-омограф ɦien¹ «в нём; там», которое используется после глаголов):

君焉在。 kɨun¹ ʔɨen¹ dzʌi²
«Где находится господин?»
но: 其君在焉。 gɨ¹ kɨun¹ dzʌi² ɦien¹
«Его господин находится там»

К возвратным местоимениям относятся kɨ² «сам» (используется во всех синтаксических позициях) и dzi³ «себя» (используется как наречие перед глаголами). Слово ɕin¹ «тело; человек» также может использоваться как рефлексивное («сам») или личное («я»)[41].

Собирательные местоимения включают[42]:

  • tɕɨʌ¹ — «все, (кто)»; хотя часто переводится на европейские языки как «все», это слово означает принадлежность к категории, нежели чем число: 諸臣 tɕɨʌ¹ dʑin¹ «министры», 諸君 tɕɨʌ¹ kɨun¹ «господа», 諸侯 tɕɨʌ¹ ɦu¹ «князья»; например, последнее слово означает не всех князей до единого, но князей как категорию, и может употребляться даже для одного князя
  • bɨu̯am¹ — «всё»
  • kɛi¹ — «все»; используется только как обстоятельство; также пишется
  • kɨʌ² — менее частый аналог kɛi¹
  • gɨo³ — «вместе»; используется только как обстоятельство; обычно о маленьком числе людей или вещей, особенно двух
  • mu̯oi² — «каждый раз, всегда» (используется перед глаголами) или «каждый» (перед словами, означающими время)

Некоторые глаголы часто используются как обстоятельства и по функциям похожи на собирательные или взаимные местоимения: ɦɛm¹ «вместе», dzin² «целиком», beŋ² «рука об руку», pieŋ¹ «вместе», sit⁴ «полностью», kæu¹ «поочерёдно, совместно», ɦu̯o³ «взаимно», sɨaŋ¹ «взаимно» и т. д. Существительные с коллективным значением также могут использоваться как определения: например, tɕɨuŋ³, gɨun¹, liet⁴ и т. д., все со значением «все; множество».

Распределительные местоимения имеют суффикс *-k[43]:

ɦwək⁴ «какой-то; кто-то» от ɦɨu²
mɑk⁴ «никакой» от mɨo¹
kɑk⁴ «каждый» от kɨʌ²
dʑɨuk⁴ «кто; который» от dʑwi¹

Неопределённые местоимения, помимо ɦɨu² и mɨo¹ (см. ниже), включают mu² «некий», tʰɑ¹ «иной; другой» и ȵin¹ «кто-то; другие люди»[44].

Хотя обычный порядок слов в классическом китайском — SVO («подлежащее — глагол — прямое дополнение»), с некоторыми местоимениями он преобразуется в SOV. В частности[45]:

  • вопросительные местоимения в роли объекта помещаются перед глаголами (и предлогами), а не после них, за исключением связок ɦwie¹, ʔɨʌ¹, ɦɨo¹[46][47]. То же касается и неопределённых местоимений ɦɨu² и mɨo¹.
國何患。 kwək⁴ ɦɑ¹ ɦwæn³
«Чего опасается царство?»
子何以知之。 tsɨ² ɦɑ¹ jɨ² ʈie¹ tɕɨ¹
«Откуда ты это знаешь?»
然則天亦何欲何惡。 ȵien¹ tsək⁴ tʰen¹ jiek⁴ ɦɑ¹ jɨok⁴ ɦɑ¹ ʔu̯o³
«В таком случае, чего желает небо и чего ненавидит?»
  • личные местоимения, а также указательное местоимение tɕɨ¹ и возвратное kɨ², в предложениях с отрицанием располагаются между ним и глаголом[48][49]:
君不吾聽。 kɨun¹ pɨu¹ ŋu̯o¹ tʰeŋ¹
«Государь не слушает меня»
民弗去。 min¹ pɨut⁴ kʰɨʌ²
«Народ не оставит это» — pɨu¹ и tɕɨ¹ сливаются в pɨut⁴
人勿聞。 ȵin¹ mɨut⁴ mɨun¹
«Пусть люди не слышат это» — mɨo¹ и tɕɨ¹ сливаются в mɨut⁴
愛之而弗仁。 ʔʌi³ tɕɨ¹ ȵɨ¹ pɨut⁴ ȵin¹
«Он любит их (животных), но не относится с человечностью»
不患人之不己知,患不知人也。 pɨu¹ ɦwæn³ ȵin¹ tɕɨ¹ pɨu¹ kɨ² ʈie¹, ɦwæn³ pɨu¹ ʈie¹ ȵin¹ jiæ²
«Не печалься о том, что люди не знают тебя, печалься, что не знаешь людей»
  • в доклассическом и раннеклассическом языке прямое дополнение могло помещаться перед глаголом, дублируясь указательным местоимением tɕɨ¹ или dʑie² (также перед глаголом)[50]. После эпохи Хань такой порядок сохраняется только в устойчивых фразах, вроде X之謂也 X tɕɨ¹ ɦwɨʌi³ jiæ² «это значит X», XY jwi¹ X dʑie² Y «лишь X есть то, что Y», X之有 ɦɑ¹ X tɕɨ¹ ɦɨu² «насколько Х это может быть» (ср. X未之有也 X mwɨʌi³ tɕɨ¹ ɦɨu² jiæ² «никогда не бывало X», где tɕɨ¹ выдвинуто из-за отрицания)[51]
子是之學。 tsɨ² dʑie² tɕɨ¹ ɦɔk⁴
«И ты это изучаешь» — букв. «ты, это — его изучаешь»
是夫也將不唯衛國之敗。 dʑie² pɨo¹ jiæ² tsɨaŋ¹ pɨu¹ jwi¹ ɦwiei³ kwək⁴ tɕɨ¹ pæi³
«Этот человек не только уничтожит царство Вэй» — букв. «не только царство Вэй — его уничтожит»

Частица 也 jiæ² и выделение темы

править

Классический китайский относится к топиковым языкам — в нём тема предложения может выноситься в его начало. Например, следующее предложение состоит из темы ( mæ² «лошадь») и двух рем, каждая из которых представляет собой самостоятельное подпредложение.

馬,蹄可以踐霜雪,毛可以禦風寒。 mæ², dei¹ kʰɑ² jɨ² dzien² ʂɨaŋ¹ swiet⁴, mɑu¹ kʰɑ² jɨ² ŋɨʌ² pɨuŋ¹ ɦɑn¹
«Копыта лошади могут ступать по инею и снегу, шерсть может выдержать ветер и мороз» — букв. «лошадь — копыта могут…, шерсть может…»

Обычно в простых именных предложениях классического китайского нет глагола-связки — вместо связки они имеют конечную частицу jiæ². Также в таких предложениях широко употребима, хотя и не обязательна, частица, выделяющая тему — tɕiæ². Она схожа по смыслу с японской частицей ва или корейской нын. Кроме того, частица jiæ² может опционально использоваться в предложениях с отрицательной связкой pwɨʌi¹ (без jiæ² предложения с pwɨʌi¹ могут трактоваться как условно-гипотетические)[52][53][54]:

此馬也,非牛[也]。 tsʰie² mæ² jiæ², pwɨʌi¹ ŋɨu¹ [jiæ²]
«Это — лошадь, а не корова».
非我也,兵也。 pwɨʌi¹ ŋɑ² jiæ², pɨæŋ¹ jiæ²
«То был не я, но оружие».
но: 非彼,無我。 pwɨʌi¹ pɨe², mɨo¹ ŋɑ²
«Если бы не они, то не было бы нас».

Если после существительных частица tɕiæ² — маркер темы, то после глаголов она является местоимением-субстантиватором: «тот, который…»[55][56]:

走者,我弟也。 tsu² tɕiæ², ŋɑ² dei² jiæ²
«Тот, кто бежит — мой младший брат».
知我者 ʈie¹ ŋɑ² tɕiæ²
«те, кто меня понимает» — здесь используется после глагола с прямым дополнением
不好犯上而好作亂者 pɨu¹ hɑu³ bɨu̯am² dʑɨaŋ³ ȵɨ¹ hɑu³ tsɑk⁴ lwɑn³ tɕiæ²
«тот, кто не любит оскорблять вышестоящих, но любит устраивать беспорядки» — здесь tɕiæ² используется после серии глаголов

В некоторых случаях tɕiæ² может пониматься двояко[55]:

死者,生之終也。 si² tɕiæ², ʂɨæŋ¹ tɕɨ¹ tɕɨuŋ¹ jiæ²
«Смерть есть конец жизни»;
но: 死者,我之先人也。 si² tɕiæ², ŋɑ² tɕɨ¹ sen¹ ȵin¹ jiæ²
«Те, кто умер, есть наши предшественники».

Темой предложения может быть как подлежащее, так и прямое дополнение. Последнее при выдвижении на место темы заменяется после глагола местоимением tɕɨ¹[57][58]:

愛人者,人恆愛之;敬人者,人恆敬之。 ʔʌi³ ȵin¹ tɕiæ², ȵin¹ ɦəŋ¹ ʔʌi³ tɕɨ¹; kɨæŋ³ ȵin¹ tɕiæ², ȵin¹ ɦəŋ¹ kɨæŋ³ tɕɨ¹
«Кто любит людей, того люди всегда любят; кто уважает людей, того люди всегда уважают»
然而不王者,未之有也。 ȵien¹ ȵɨ¹ pɨu¹ ɦwɨaŋ³ tɕiæ², mwɨʌi³ tɕɨ¹ ɦɨu² jiæ²
«В таком положении и не стать (истинным) царём — такого ещё не было» — здесь местоимение tɕɨ¹ выдвинуто между глаголом и отрицанием по общим правилам
萬取千焉,千取百焉,不爲不多矣。 mwɨan³ tsʰɨo² tsʰen¹ ɦien¹, tsʰen¹ tsʰɨo² pæk⁴ ɦien¹, pɨu¹ ɦwie¹ pɨu¹ tɑ¹ ɦɨ²
«Вычесть из десяти тысяч тысячу, или сотню из тысячи — это не есть мало» — здесь прямой порядок слов был бы 取千於萬 tsʰɨo² tsʰen¹ ʔɨʌ¹ mwɨan³, но тема ( mwɨan³) выдвинута вперёд, заменена после глагола местоимением tɕɨ¹, затем сочетание *於之 заменено словом ɦien¹

Тема может выделяться и самой частицей jiæ², особенно после имён собственных или в устойчивых сочетаниях вроде 今也 kɨim¹ jiæ² «сейчас»[59].

Глагол 爲 ɦwie¹

править

Базовый глагол-связка в классическом китайском — ɦwie¹. В общем случае он, как и в русском языке, опускается, когда же он присутствует, то обычно означает утверждения не об общих фактах (как в предложениях с ) jiæ², а о временных состояниях или превращениях (ср. с русскими «был», «стал», «есть»)[60][61]:

爾爲爾,我爲我。 ȵie² ɦwie¹ ȵie², ŋɑ² ɦwie¹ ŋɑ²
«Ты есть ты, а я есть я»
化而爲鳥。 hwæ³ ȵɨ¹ ɦwie¹ teu²
«Меняет облик и становится птицей»
子爲誰。 tsɨ² ɦwie¹ dʑwi¹
«Кто ты такой?» — здесь ответом ожидается имя или иное обозначение, кем из уже известных спрашивающему людей является отвечающий, а не общее описание, которое бы ожидалось при вопросе 子誰也 tsɨ² dʑwi¹ jiæ²[62]

У глагола ɦwie¹ есть довольной широкий спектр самостоятельных значений, в обобщённом виде он может значить «делать (то, что обычно делается с объектом); заниматься; создавать»[63]:

爲國 ɦwie¹ kwək⁴ «править государством»
爲箕 ɦwie¹ kɨ¹ «веять через сито»
爲政 ɦwie¹ tɕieŋ³ «заниматься управлением»
爲詩 ɦwie¹ ɕɨ¹ «составлять стихи»
爲舟 ɦwie¹ tɕɨu¹ «сооружать лодку»

Глагол ɦwie¹ часто используется в значении «считать», «притворяться» или «делать» (чем-то), особенно с предлогом jɨ²[52][64]:

以木爲車。 jɨ² muk⁴ ɦwie¹ tɕʰiæ¹
«(Он) сделал из дерева колесницы»
吾以子爲鬼。 ŋu̯o¹ jɨ² tsɨ² ɦwie¹ kwɨʌi²
«Я принял тебя за демона»

С прилагательными глагол ɦwie¹ означает «быть особенно (таким-то); быть наиболее (таким-то)»[65]:

唯天爲大。 jwi¹ tʰen¹ ɦwie¹ dɑi³
«Лишь небо — самое великое»
天下莫大於秋豪之末,而大山爲小。 tʰen¹ ɦæ² mɑk⁴ dɑi³ ʔɨʌ¹ tsʰɨu¹ ɦɑu¹ tɕɨ¹ mwɑt⁴, ȵɨ¹ dɑi³ ʂɛn¹ ɦwie¹ sieu²
«Под небом нет ничего крупнее, чем кончик волоска, и гора Тай — самая маленькая»

Глагол ɦwie¹ также используется как предлог, хотя и не так часто, как его омограф ɦwie³.

В доклассическом языке существовала связка jwi¹ (также пишется или )[66]:

予惟小子。 jɨʌ¹ jwi¹ sieu² tsɨ²
«Я — молодой человек»
我馬維騏。 ŋɑ² mæ² jwi¹ gɨ¹
«Мои кони — пегие»

В классическом китайском она используется в специализированном значении «быть только», часто в параллели с местоимениями tɕɨ¹ «его», dʑie² «это», ʑit⁴ «это», ʂɨʌ² «то, что», располагающимися перед глаголом, а не после него[66][67]:

唯敵是求。 jwi¹ dek⁴ dʑie² gɨu¹
«Лишь враг есть то, что я ищу» — местоимение dʑie² «это» здесь обозначает «врага», dek⁴
父母唯其疾之憂。 pɨo² mu² jwi¹ gɨ¹ dzit⁴ tɕɨ¹ ʔɨu¹
«(Сыновняя почтительность) — это когда родители не горюют, кроме как из-за болезней его (сына)» — под местоимением tɕɨ¹ имеются в виду «болезни», dzit⁴

Отрицательная форма связки jwi¹ — pwɨʌi¹, она широко используется в классическом китайском как отрицательный эквивалент связки ɦwie¹.

Слова 有 ɦɨu² и 無 mɨo¹

править

Глагол ɦɨu² (в отрицательной форме — mɨo¹) означает «быть, существовать» или «иметь»[68]. Первое значение (непереходное) встречается реже:

法有,民安其次。 pɨu̯ap⁴ ɦɨu², min¹ ʔɑn¹ gɨ¹ tsʰi³
«Если закон есть, то люди будут удовлетворены своим положением»

Второе значение встречается значительно чаще, хотя и в нём глагол ɦɨu² часто используется в безличном смысле, и тогда он также соответствует русским «есть, существует, имеется».

田中有株。 den¹ ʈɨuŋ¹ ɦɨu² ʈɨo¹
«Посреди поля есть пень» — букв. «середина поля имеет пень»
有德之君 ɦɨu² tək⁴ tɕɨ¹ kɨun¹
«добродетельный государь» — букв. «государь, имеющий добродетель»
有齊無秦,有秦無齊。 ɦɨu² dzei¹ mɨo¹ dzin¹, ɦɨu² dzin¹ mɨo¹ dzei¹
«Если есть (царство) Ци, то не может быть Цинь, и если есть Цинь, то не может быть Ци» — здесь ɦɨu² значит «иметь», но у него нет подлежащего, он используется в безличном смысле

Дополнением ɦɨu² может быть целое подпредложение:

人有雞犬放,則知求之;有放心,而不知求。 ȵin¹ ɦɨu² kei¹ kʰwen² pɨaŋ³, tsək⁴ ʈie¹ gɨu¹ tɕɨ¹; ɦɨu² pɨaŋ³ sim¹, ȵɨ¹ pɨu¹ ʈie¹ gɨu¹
«Когда люди теряют кур и псов, они знают, что нужно их искать; когда они теряют разум, то не знают, что его нужно искать» — предложение 雞犬放 kei¹ kʰwen² pɨaŋ³ «куры и псы потерялись» целиком является дополнением глагола ɦɨu²

Кроме своих глагольных смыслов, слово ɦɨu² может быть неопределённым местоимением «некоторый; некто; нечто» (в отрицательном виде — mɨo¹ «ничто, никакой»), используется как прямое дополнение перед глаголом или определение перед существительным[69]:

諸侯有討於鄭。 tɕɨʌ¹ ɦu¹ ɦɨu² tʰɑu² ʔɨʌ¹ ɖieŋ³
«Князья потребовали что-нибудь у Чжэна»
耳無聞,目無見也。 ȵɨ² mɨo¹ mɨun¹, mɨuk⁴ mɨo¹ ken³ jiæ²
«Уши его ничего не услышали, глаза его ничего не увидели»

Слова 之 tɕɨ¹ и 所 ʂɨʌ²

править

Определение перед существительным, в том числе означающее принадлежность, выражается с помощью частицы tɕɨ¹[70][71].

馬之頭 mæ² tɕɨ¹ du¹
«голова лошади»
王之臣 ɦwɨaŋ¹ tɕɨ¹ dʑin¹
«министр царя» — ср. 王臣 ɦwɨaŋ¹ dʑin¹ «царский министр», первое означает принадлежность царю, второе — свойство министра
三年之喪 sɑm¹ nen¹ tɕɨ¹ sɑŋ¹
«трёхлетний траур» — здесь tɕɨ¹ используется после определения, указывающего на длительность
侮奪人之君 mɨo² dwɑt⁴ ȵin¹ tɕɨ¹ kɨun¹
«правитель, что унижает и грабит людей» — здесь tɕɨ¹ использовано после целого предложения
王之來 ɦwɨaŋ¹ tɕɨ¹ lʌi¹
«прибытие царя» — здесь глагол lʌi¹ «приходить» понимается как существительное из-за наличия tɕɨ¹
耳目之官 ȵɨ² mɨuk⁴ tɕɨ¹ kwɑn¹
«глаза и уши» — букв. «органы глаз и ушей»; tɕɨ¹ может использоваться для простого отождествления
外無敵國之患,內無亂臣之憂 ŋwɑi³ mɨo¹ dek⁴ kwək⁴ tɕɨ¹ ɦwæn³, nu̯oi³ mɨo¹ lwɑn³ dʑin¹ tɕɨ¹ ʔɨu¹
«Нет опасений от враждебных царств снаружи, нет беспокойства из-за мятежных сановников внутри» — здесь слова перед tɕɨ¹ означают объекты опасений и беспокойства

Частица tɕɨ¹ обычно не используется после личных местоимений (вроде ŋu̯o¹ «я; мой» или ȵɨʌ² «ты; твой»). tɕɨ¹ часто используется после многосложных прилагательных, но опускается после односложных:

賢聖之君 ɦen¹ ɕieŋ³ tɕɨ¹ kɨun¹ «мудрые правители», но 賢君 ɦen¹ kɨun¹ или 聖君 ɕieŋ³ kɨun¹

Прилагательные, как в примере выше, перед tɕɨ¹ трактуются как обычные подпредложения с глаголами. Двусложные существительные могут быть определениями как с tɕɨ¹, так и без неё:

黃金之印 ɦwɑŋ¹ kɨim¹ tɕɨ¹ ʔin³
黃金印 ɦwɑŋ¹ kɨim¹ ʔin³
金印 kɨim¹ ʔin³
«золотая печать»

Местоимение ʂɨʌ² перед глаголом номинализует его и делает страдательным[72][73]:

所殺 ʂɨʌ² ʂɛt⁴ «тот, кого убили; убитый»
所有 ʂɨʌ² ɦɨu² «то, что имеют; существующее»
所謂 ʂɨʌ² ɦwɨʌi³ «то, что называют; так называемое»
所爲 ʂɨʌ² ɦwie¹ «то, что делают; сделанное»
其所不能 gɨ¹ ʂɨʌ² pɨu¹ nəŋ¹
«то, что он не может» — подлежащее здесь выражено притяжательным местоимением gɨ¹
所不召之臣 ʂɨʌ² pɨut⁴ ɖieu³ tɕɨ¹ dʑin¹
«вассалы, которых не призывали» — часто после конструкции с ʂɨʌ² следует tɕɨ¹, превращая его в определение
吾所問於女 ŋu̯o¹ ʂɨʌ² mɨun³ ʔɨʌ¹ ȵɨʌ²
«то, что я спросил у тебя» — за глаголом ʂɨʌ² может следовать фраза с предлогом
聖人有所遊。 ɕieŋ³ ȵin¹ ɦɨu² ʂɨʌ² jɨu¹
«У мудреца есть (место), где он блуждает» — за непереходным глаголом jɨu¹ обычно следовала бы фраза с ʔɨʌ¹ «в», но с ʂɨʌ² она опускается
所與立 ʂɨʌ² jɨʌ² lip⁴
«те, с кем стоят» — здесь ʂɨʌ² номинализует предлог jɨʌ²

Обстоятельства

править

Обстоятельства в классическом китайском обычно располагаются прямо перед глаголом.

Прилагательные могут довольно свободно использоваться как обстоятельства[74][75]:

我不能久待之。 ŋɑ² pɨu¹ nəŋ¹ kɨu² dʌi² tɕɨ¹
«Я не могу долго ждать его»
но ср.: 我待之久矣。 ŋɑ² dʌi² tɕɨ¹ kɨu² ɦɨ²
«Я ждал его долго» — букв. «моё ожидание его было долгим»; здесь kɨu² является сказуемым, а не обстоятельством, так как обстоятельства должны предшествовать глаголу[75].

Существительные могут использоваться как обстоятельства[76][77]:

夜行晝居 jiæ³ ɦɑŋ¹ ʈɨu³ kɨ¹ «бродят ночью и сидят смирно днём»
豕人立 ɕie² ȵin¹ lip⁴ «свиньи встали, словно люди»

Как обстоятельства ведут себя модальные глаголы: nəŋ¹ «мочь, быть способным», 可以 kʰɑ² jɨ² «мочь, разрешаться», kɑm² «осмеливаться», kʰəŋ² «намереваться», ʈie¹ «знать», mɨo³ «стремиться, настаивать», jɨok⁴ «хотеть», ŋwɨan³ «желать», hɑu³ «любить», ŋɨe¹ «быть должным» и т. д.[78]

В качестве обстоятельств могут выступать целые предложения — они присоединяются с помощью частицы ȵɨ¹. Предложения перед ним могут обозначать в широком смысле подчинённое действие: предшествующее, одновременное или обуславливающее основной глагол[79][80][81].

哭而過市。 kʰuk⁴ ȵɨ¹ kwɑ¹ dʑɨ²
«Рыдая, (она) прошла через рынок»
醉而臥。 tswi³ ȵɨ¹ ŋwɑ³
«(Он) уснул пьяным»
鳥聞之而飛。 teu² mɨun¹ tɕɨ¹ ȵɨ¹ pwɨʌi¹
«Птицы услышали это и улетели» — слово ȵɨ¹ может употребляться после глаголов с объектами
買肉而臭。 mɛ² ȵɨuk⁴ ȵɨ¹ tɕʰɨu³
«(Он) купил мясо и (оно) воняет» — у глаголов, связанных ȵɨ¹, не обязательно одинаковые подлежащие
不出戶而知天下。 pɨu¹ tɕʰwit⁴ ɦu̯o² ȵɨ¹ ʈie¹ tʰen¹ ɦæ²
«Не выходя за ворота знать весь мир» — отрицание здесь относится лишь к первому глаголу
朝而往,暮而歸 ʈieu¹ ȵɨ¹ ɦwɨaŋ², mu̯o³ ȵɨ¹ kwɨʌi¹
«Он ушёл утром, а вернулся вечером» — перед ȵɨ¹ могут использоваться слова, обозначающие время (они здесь трактуются как глаголы)

Наречия преимущественно используются в роли обстоятельств. Некоторые наречия выражают вид или модальность[82][83][84][85]:

  • совершенный вид (перфект) передают наречия jɨ³ и kɨʌi³ (оба со значением «уже», часто в сочетании с конечной частицей ɦɨ²), mwɨʌi³ «ещё не» (обычно с jiæ²), dʑɨaŋ¹ и dzəŋ¹ «когда-то».
  • несовершенный (продолженный) вид в настоящем времени передаётся словом pɨaŋ¹ «прямо сейчас», в прошедшем — pɨo² «только что» или siek⁴ «раньше, в прошлом». Слово ɕiek⁴ означает «тут же», в поздних текстах оно иногда использовалось как показатель несовершенного вида, вроде pɨaŋ¹ и pɨo²
  • будущее время передаётся словами tsɨaŋ¹ «скоро; почти», tsʰiæ² «почти; вот-вот», jɨok⁴ «скоро»
  • уверенные предположения выражают наречия ku̯o³ «точно», pit⁴ «обязательно» и dʑieŋ¹ «действительно»
  • предположения и пожелания выражаются наречиями gɨ¹ «возможно, вероятно», dʌi² «возможно», kɑi³ «скорее всего» и 庶幾 ɕɨʌ³ kɨʌi¹ «желательно». Наречие gɨ¹ «возможно, вероятно» можно отличить от местоимения gɨ¹ по месту в предложении: наречие располагается прямо между подлежащим и сказуемым. Исключение составляют предложения с вопросительными местоимениями — они используются после наречия gɨ¹ (например, 且行千里,其誰不知。 tsʰiæ² ɦæŋ¹ tsʰen¹ lɨ², gɨ¹ dʑwi¹ pɨut⁴ ʈie¹ «И если оно (войско) пройдёт тысячу ли, кто может этого не заметить?»)
  • наречие kʰɨʌi² «разве» используется в риторических вопросах
  • как соединительные союзы могут выступать наречия tsʰiæ² «и; к тому же», jiek⁴ «также» и 又|有 ɦɨu³ «ещё и»

Отрицания

править

Отрицания в классическом китайском ведут себя как обстоятельства и могут считаться разновидностью наречий.

В древнекитайском было две серии отрицательных частиц: одна с начальным *p- (как в pɨu¹), другая с *m- ( mɨo¹).

Базовое отрицание при глаголах — pɨu¹. Другое распространённое отрицание — pɨut⁴, изначально слияние из pɨu¹ и местоимения tɕɨ¹. Например, предложение 我食之 ŋɑ² ʑɨk⁴ tɕɨ¹ «Я ем (ел, съел) это» в отрицательной форме может выглядеть так[86]:

我不食之。 ŋɑ² pɨu¹ ʑɨk⁴ tɕɨ¹
我不之食。 ŋɑ² pɨu¹ tɕɨ¹ ʑɨk⁴
我弗食 или 我不食。 ŋɑ² pɨut⁴ ʑɨk⁴

В I веке до н. э. на некоторое время иероглиф pɨut⁴ стал табуирован из-за того, что использовался в имени императора, и потому вместо него писался . Неизвестно, насколько это отразилось на писчей практике последующих эпох, хотя это повлияло на передачу некоторых древних текстов. В пост-ханьскую эпоху иероглиф стал записывать как слово pɨu¹, так и pɨut⁴. В большинстве современных языков иероглиф читается просторечным чтением, произведённым из pɨut⁴ (с инициалью /p-/), тогда как иероглиф читается соответствующим книжным чтением (с инициалью /f-/ или /h(w)-/)[87]. Чтение иероглифа , произведённое из этимологического pɨu¹, употребимо сейчас только в японском (ср. фуцу и фу) и ограниченно в корейском языке ( пуль и пуль, пу).

Вариант написания слова pɨu¹ — pɨu², в классическом письменном языке он используется в тех случаях, когда глагол опускается[88][89]:

則王許之乎。曰:否。 tsək⁴ ɦwɨaŋ¹ hɨʌ² tɕɨ¹ ɦu̯o¹; ɦwɨat⁴: pɨu²
«„Так разрешит ли это царь?“; (он) ответил: „Нет“» — здесь под pɨu² подразумевается 不許 pɨut⁴ hɨʌ² «не разрешит это»
未知母之存否。 mwɨʌi³ ʈie¹ mu² tɕɨ¹ dzu̯on¹ pɨu²
«Не знаю, жива ли моя мать или же нет (не жива)»
告則書,不然,則否。 kɑu³ tsək⁴ ɕɨʌ¹, pɨu¹ ȵien¹, tsək⁴ pɨu²
«Что оглашалось, то записывалось; иначе же — нет (не записывалось)»

Слово pwɨʌi¹ «не быть, не являться» — слияние из pɨu¹ и связки jwi¹. В доклассическом языке оно также записывалось как или . Редкое слово pʰwɑ² «нельзя; невозможно» — слияние из 不可 pɨu¹ kʰɑ² [90].

Другая пара отрицаний — mɨo¹ и производное от него mɨut⁴ (от mɨo¹ и tɕɨ¹), используются в запретительном значении. Предложения с ними могут опционально заканчиваться на jiæ².

Глагол mɨo¹ означает «не быть, не существовать». Уже в доклассическом языке mɨo¹ и mɨo¹ стали произноситься одинаково и иногда смешивались на письме. В доклассическом языке вместо mɨo¹ также использовались слова mɨaŋ² и mɨaŋ¹. Последнее в классическом языке обычно означает «терять» или «пропадать», редкие примеры его со значением «не быть» поздние комментаторы воспринимают как вариантное написание глагола mɨo¹ — это, однако, не подтверждается рифмами «Канона стихов»[91]. В «историческом» и «конфуцианском» диалектах классического китайского встречаются отрицания met⁴ и mwɑt⁴ соответственно, оба со значением «нет его» — они связаны с mɨo¹ так же, как pɨut⁴ и mɨut⁴ связаны с pɨu¹ и mɨo¹[92].

С этой серией также связаны наречие mwɨʌi³ «ещё не» и местоимение mɑk⁴ «никто». Кроме того, в доклассическом языке встречалось слово mwɨʌi¹ — слияние отрицания на *m- и связки pɨu¹[93].

Предлоги

править

В классическом китайском не существует предлогов в том смысле, в котором они есть в европейских языках — как предлоги используются глаголы.

Так, глаголы dzi³, dzɨoŋ¹ и jɨu¹ означают «следовать; выходить» и используются как предлоги «из; от». Глагол tɕi³ означает «идти; достигать (чего-то)» и используется как предлог «до; во (что-то)»[94][95].

其劍自舟中墜於水。 gɨ¹ kɨam³ dzi³ tɕɨu¹ ʈɨuŋ¹ ɖwi³ ʔɨʌ¹ ɕwi²
«Его меч упал из лодки в воду»
故人至暮不來。 ku̯o³ ȵin¹ tɕi³ mu̯o³ pɨu¹ lʌi¹
«Старый друг не пришёл до заката»

Предлог jɨʌ² означает «с», «и», «или». Он используется как союз между существительными (но не между глаголами — с ними используется ȵɨ¹)[96][97].

夫子與之遊 pɨo¹ tsɨ² jɨʌ² tɕɨ¹ jɨu¹
«Господин путешествует с ним»
君與父 kɨun¹ jɨʌ² pɨo²
«государь и отец» — но ср. 君臣 kɨun¹ dʑin¹ «государь и вассал», где оба слова относятся к одной смысловой категории и потому не требуют предлога
天地與我 tʰen¹ di³ jɨʌ² ŋɑ²
«небеса, земля и я» — предлог jɨʌ² всегда употребляется при сочетании двусложного и односложного слов
此與彼 tsʰie² jɨʌ² pɨe²
«это и то» — также jɨʌ² всегда употребляется для связи местоимений
我與爾 ŋɑ² jɨʌ² ȵie²
«я и ты» — аналогично предыдущему, с личными местоимениями

Глагол jɨ² с буквальным значением «брать» используется в значении творительного падежа («с помощью», в широком смысле «благодаря; из-за; согласно»). В доклассическом и, по совпадению, современных китайских языках в этом значении также употребляется глагол jɨoŋ³, но в классическом языке он встречается только в полном глагольном смысле («использовать»)[98][99].

以肱擊之。 jɨ² kwəŋ¹ kek⁴ tɕɨ¹
«Он ударил его рукой»
以道觀之,物無貴賤。 jɨ² dɑu² kwɑn¹ tɕɨ¹, mɨut⁴ mɨo¹ kwɨʌi³ dzien³
«Если посмотреть это с точки зрения Пути, то эти вещи не благородны и не презренны»
司馬以吾故亡其良子。 sɨ¹ mæ² jɨ² ŋu̯o¹ ku̯o³ mɨaŋ¹ gɨ¹ lɨaŋ¹ tsɨ²
«Из-за меня воевода потерял своего прекрасного сына» — здесь используется конструкция X jɨ² X ku̯o³ «из-за X»
使以十月入。 ʂɨ² jɨ² dʑip⁴ ŋwɨat⁴ ȵip⁴
«Впустил (его) в десятый месяц»
子何以知之。 tsɨ² ɦɑ¹ jɨ² ʈie¹ tɕɨ¹
«Как ты это узнал» — здесь вопросительное местоимение, объект jɨ², вынесено перед ним по общим правилам; то же часто, но не обязательно, происходит с местоимением dʑie² (是以 dʑie² jɨ² значит «поэтому», но 以是 jɨ² dʑie² может значить и «этим; с помощью этого»)
教人以善。 kæu¹ ȵin¹ jɨ² dʑien²
«Учил людей хорошему» — предлог jɨ² может использоваться при глаголах дарения и отбирания для выделения их объекта
以金賜其母。 jɨ² kɨim¹ sie³ gɨ¹ mu²
«Подарил своей матери бронзу» — аналогично, ср. 賜母金布 sie³ mu² kɨim¹ pu̯o³ без предлога

В классическом китайском есть два омографичных предлога: ɦwie³ «для, ради» и ɦwie¹ «как, в качестве». Первый в самостоятельном глагольном смысле означает «помогать», используется в значении дательного падежа, обычно с местоимениями или заменяющими их обращениями; второй — «быть», используется как маркер пассивного залога[100][101]:

吾將爲女問之。 ŋu̯o¹ tsɨaŋ¹ ɦwie³ ȵɨʌ² mɨun³ tɕɨ¹
«Я спрошу об этом для тебя»
子盍爲我言之。 tsɨ² ɦɑp⁴ ɦwie³ ŋɑ² ŋɨan¹ tɕɨ¹
«Почему бы тебе не сказать (ему) это для меня?»
止,將爲三軍獲。 tɕɨ², tsɨaŋ¹ ɦwie¹ sɑm¹ kɨun¹ ɦwɛk⁴
«(Если ты) остановишься, то будешь пойман Тремя Войсками»
終爲之所擒矣。 tɕɨuŋ¹ ɦwie¹ tɕɨ¹ ʂɨʌ² gɨim¹ ɦɨ²
«И в конце ты будешь им пойман» — аналогично предыдущему, но в позднем классическом языке в таких случаях обычно перед основным глаголом добавляется ʂɨʌ²

Предлоги ʔɨʌ¹ и ɦɨo¹ в древнекитайском (и среднекитайском) различались в произношении, но в некоторых современных языках их чтения совпали. Изначально предлог ʔɨʌ¹ означал «в (чём-то)», не подразумевая движение, часто после глаголов, означающих пребывание или отправление; слово ɦɨo¹ же означало «во (что-то)», с коннотацией движения, часто после глаголов, означающих прибытие. В доклассическом языке ɦɨo¹ использовалось также как вспомогательный глагол перед глаголами движения со значением «начинать; отправляться» (например, 黃鳥于飛 ɦwɑŋ¹ teu² ɦɨo¹ pwɨʌi¹ «жёлтые птицы полетели»).

王立於沼上。 ɦwɨaŋ¹ lip⁴ ʔɨʌ¹ tɕieu² dʑɨaŋ³
«Царь стоял над прудом».
吾聞出於幽谷遷于喬木者。 ŋu̯o¹ mɨun¹ tɕʰwit⁴ ʔɨʌ¹ ʔiu¹ kuk⁴ tsʰien¹ ɦɨo¹ gɨeu¹ muk⁴ tɕiæ²
«Я слышал (о птицах, что) вышли из тёмных долин и переселились на высокие деревья».
出乎爾者,反乎爾者也。 tɕʰwit⁴ ɦu̯o¹ ȵie² tɕiæ², pwɨan² ɦu̯o¹ ȵie² tɕiæ² jiæ²
«Что исходит из тебя, к тебе и вернётся» — как безударная форма ʔɨʌ¹ ещё в доклассическом языке использовалось слово ɦu̯o¹
天生德於予。 tʰen¹ ʂɨæŋ¹ tək⁴ ʔɨʌ¹ jɨʌ¹
«Небеса взрастили во мне добродетель»
天降禍于周。 tʰen¹ ɦɔŋ¹ ɦwɑ² ɦɨo¹ tɕɨu¹
«Небеса ниспослали беды на Чжоу»

К периоду Сражающихся царств слово ɦɨo¹ вышло из употребления, его функции взяло на себя ʔɨʌ¹, а ɦɨo¹ сохранилось как архаизм в формальной и возвышенной речи, прежде всего в «историческом» письменном диалекте. В последующем классическом языке и воспринимались как формы одного слова[102][103][104].

立于門外 или 立於門外。 ip⁴ ʔɨʌ¹ mu̯on¹ ŋwɑi³
«Стоять за воротами»
勞心者治人,勞力者治於人。治於人者食人,治人者食於人。 lɑu¹ sim¹ tɕiæ² ɖi³ ȵin¹, lɑu¹ lɨk⁴ tɕiæ² ɖi³ ʔɨʌ¹ ȵin¹; ɖi³ ʔɨʌ¹ ȵin¹ tɕiæ² ʑɨk⁴ ȵin¹, ɖi³ ȵin¹ tɕiæ² ʑɨk⁴ ʔɨʌ¹ ȵin¹
«Кто работает умом — правит людьми, кто работает силой — тем правят люди. Управляемые людьми обеспечивают их, управляющие людьми обеспечиваются ими.» — предлог ʔɨʌ¹ может вводить деятеля в страдательном залоге
寡人託國於子。 kwæ² ȵin¹ tʰɑk⁴ kwək⁴ ʔɨʌ¹ tsɨ²
«Я вверяю царство тебе» — предлог может вводить косвенный объект с некоторыми глаголами
鄭人取貨於印氏 ɖieŋ³ ȵin¹ tsʰɨo² hwɑ³ ʔɨʌ¹ ʔin³ dʑie²
«Люди из Чжэн взяли товары у рода Инь» — аналогично предыдущему примеру, но с глаголом отнимания
吾聞諸夫子。 ŋu̯o¹ mɨun¹ tɕɨʌ¹ pɨo¹ tsɨ²
«Я услышал это от господина» — сочетание 之於 tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ (с местоимением tɕɨ¹) может опционально стягиваться в tɕɨʌ¹, но также эта фраза встречается и как 聞之於夫子 ŋu̯o¹ mɨun¹ tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ pɨo¹ tsɨ²
君子之於禮,敬而安之。 kɨun¹ tsɨ² tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ lei², kɨæŋ³ ȵɨ¹ ʔɑn¹ tɕɨ¹
«Что до отношения благородного мужа к ритуалам, то он уважает их и находит в них спокойствие» — структура 之於 tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ (с притяжательной частицей tɕɨ¹) используется для выделения темы; прямой порядок был бы 君子敬而安於禮 kɨun¹ tsɨ² kɨæŋ³ ȵɨ¹ ʔɑn¹ ʔɨʌ¹ lei²; здесь ʔɨʌ¹ выступает глаголом «быть, пребывать», номинализованным с помощью tɕɨ¹ (то есть 君子之於禮 kɨun¹ tsɨ² tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ lei² значит «пребывание благородного мужа в ритуалах»), при этом 君子 kɨun¹ tsɨ² и 於禮 ʔɨʌ¹ lei² являются, соответственно, подлежащим и объектом фразы 敬而安 kɨæŋ³ ȵɨ¹ ʔɑn¹[105][106]

Предлог ʔɨʌ¹ в классическом языке используется в сравнениях (например, 一少於二 ʔit⁴ ɕieu² ʔɨʌ¹ ȵi³ «Один — меньше двух»)[107]. В пост-классическом языке, примерно с III века н. э., появляется конструкция сравнения с предлогом pi² «сравнивать», как в современном северном мандаринском языке (но не юго-западном мандаринском и других китайских языках). В эпоху Тан она встречается только в поэзии, но с эпохи Мин (с XIV века) она становится преобладающей[108].

若比李三猶自勝 ȵɨak⁴ pi² lɨ² sɑm¹ jɨu¹ dzi³ ɕɨŋ³
«И если сам я лучше, чем Ли Сань…»

Сравнения в смысле отождествления выражаются глаголом ȵɨʌ¹ «быть похожим» (в значении предлога — «как, будто, словно»).

Глагол ɦwɨat⁴ «говорить(ся), называть(ся)» обычно не включается в число предлогов — он используется как сказуемое, часто перед целыми фразами и вводя косвенную речь[109].

Глаголы ʔɨʌ¹, ɦɨo¹, ȵɨʌ¹ и ɦwɨat⁴ не употребляются перед местоимением tɕɨ¹, вместо них используются их слияния с незафиксированным местоимением *-n, аналогичным по смыслу tɕɨ¹[110][111][112]:

  • от ʔɨʌ¹: ɦien¹ «в нём; в этом; там»
  • от ɦɨo¹: ɦwɨan¹ «в него; в это; туда»
  • от ȵɨʌ¹: ȵien¹ «как это; так»; помимо буквального значения, это слово часто оформляет идеофоны и звукоподражательные слова (но не прилагательные):
芒芒然歸。 mɨaŋ¹ mɨaŋ¹ ȵien¹ kwɨʌi¹
«Уставший, он вернулся»
卒然相遇。 tsʰu̯ot⁴ ȵien¹ sɨaŋ¹ ŋɨo³
«Внезапно они встретились»
天油然作雲。 tʰen¹ jɨu¹ ȵien¹ tsɑk⁴ ɦɨun¹
«Небо густо собирает тучи»
  • от ɦwɨat⁴: ɦɨun¹ «сказал это; сказал так»; это слово обычно используется после цитат, в отличие от ɦwɨat⁴, используемого перед ними:
入云則入,坐云則坐,食云則食。 ȵip⁴ ɦɨun¹ tsək⁴ ȵip⁴, dzwɑ² ɦɨun¹ tsək⁴ dzwɑ², ʑɨk⁴ ɦɨun¹ tsək⁴ ʑɨk⁴
«Когда ему говорили „входи“ — он входил; когда ему говорили „садись“ — он садился; когда ему говорили „ешь“ — он ел»
其名云何。 gɨ¹ mieŋ¹ ɦɨun¹ ɦɑ¹
«Как его зовут?» — букв. «Его имя — называют его как?»
子曰:汝安知魚樂,云者。 tsɨ² ɦwɨat⁴: ȵɨʌ² ʔɑn¹ ʈie¹ ŋɨʌ¹ ŋɔk⁴, ɦɨun¹ tɕiæ²
«Ты сказал мне — „откуда ты знаешь, когда рыба радуется?“»

Союзы в классическом китайском служат для смысловой связи предложений. Многие слова, используемые как союзы, в буквальном значении являются наречиями, существительными или глаголами. Союзы могут располагаться перед основным глаголом (после подлежащего) или в начале предложения (перед подлежащим).

Союзы в подчинённых предложениях не всегда обязательны. Два следующих друг за другом предложения уже могут подразумевать, например, условную связь[113][114]:

脣亡,齒寒。 ʑwin¹ mɨaŋ¹, tɕʰɨ² ɦɑn¹
«Не будет губ — замёрзнут зубы»

Как подобие союзов могут выступать наречия. Например, наречие kɨʌi³ «уже» в одной части предложения часто сочетается с наречиями tsʰiæ², ɦɨu³, jiek⁴ «также; ещё» в другой:

君既定矣,又何求。 kɨun¹ kɨʌi³ deŋ³ ɦɨ², ɦɨu³ ɦɑ¹ gɨu¹
«(Раз) мой господин уже утвердился, (то) чего ещё мне желать?»

Союзами могут выступать глаголы: 使 ʂɨ² и lieŋ¹ «чтобы; если бы», kæ² и ɕiet⁴ «даже если», ku² «если вдруг»[115][116]. Обычно они не теряют полностью своей глагольной природы, используются как модальные, например:

曩者使女狗白而往,黑而來,子豈能毋怪哉。 nɑŋ² tɕiæ² ʂɨ² ȵɨʌ² ku² bæk⁴ ȵɨ¹ ɦwɨaŋ², hək⁴ ȵɨ¹ lʌi¹, tsɨ² kʰɨʌi² nəŋ¹ mɨo¹ kwɛi³ tsʌi¹
«Допустим, что твой пёс ушёл белым, а вернулся чёрным — разве бы ты не удивился?!»
屏王之耳目,使不聰明。 pieŋ² ɦwɨaŋ¹ tɕɨ¹ ȵɨ² mɨuk⁴, ʂɨ² pɨu¹ tsʰuŋ¹ mɨæŋ¹
«(Он) закрыл царю уши и глаза, чтобы (тот) не мог ясно видеть и слышать»

Основной условный союз в классическом китайском — ȵɨak⁴ «если». Он встречается как перед подлежащим, так и после него. Также используется союз ȵɨʌ¹, в основном в «конфуцианском» письменном диалекте. Помимо них, как условный союз может употребляться слово ȵɨ¹ (ср. частицу ȵɨ¹, вводящую обстоятельства — она используется после глаголов или предложений, в отличие от частицы ȵɨ¹, используемой перед глаголами)[117][118].

子若免之,以勸左右,可也。 tsɨ² ȵɨak⁴ mɨen² tɕɨ¹, jɨ² kʰwɨan³ tsɑ² ɦɨu², kʰɑ² jiæ²
«Если Вы помилуете его, на радость другим, то это будет хорошо»
彼如出之,可以得荊。 pɨe² ȵɨʌ¹ tɕʰwit⁴ tɕɨ¹, kʰɑ² jɨ² tək⁴ kɨæŋ¹
«Если они его выдадут, то мы сможем взять (царство) Цзин»
人而無信,不知其可也。 ȵin¹ ȵɨ¹ mɨo¹ sin³, pɨu¹ ʈie¹ gɨ¹ kʰɑ² jiæ²
«Если у человека нет порядочности, то я не знаю, как он может быть годен»

Отрицательные условия выражаются с помощью слов pwɨʌi¹ и mwɨʌi¹ — первое может как предшествовать, так и следовать за подлежащим, второе всегда стоит в начале фразы[119].

微君言,臣故將謁之。 mwɨʌi¹ kɨun¹ ŋɨan¹, dʑin¹ ku̯o³ tsɨaŋ¹ ʔɨat⁴ tɕɨ¹
«Если бы господин не сказал об этом, я бы упомянул это»

Союз tsək⁴ «то» используется во второй части условных конструкций. В «конфуцианском» классическом китайском вместо него также используется sie¹[120].

名不正,則言不順。 mieŋ¹ pɨu¹ tɕieŋ³, tsək⁴ ŋɨan¹ pɨu¹ ʑwin³
«Если названия будут не верны, то слова будут не подходящи»
王如善之,則何爲不行。 ɦwɨaŋ¹ ȵɨʌ¹ dʑien² tɕɨ¹, tsək⁴ ɦɑ¹ ɦwie³ pɨu¹ ɦæŋ¹
«Если царь считает это хорошим, то почему не исполняет это?»
得其民,斯得天下矣。得其心,斯得民矣。 tək⁴ gɨ¹ min¹, sie¹ tək⁴ tʰen¹ ɦæ³ ɦɨ²; tək⁴ gɨ¹ sim¹, sie¹ tək⁴ min¹ ɦɨ²
«Если ты заполучишь народ, то возьмёшь царство; если заполучишь сердца, то заполучишь народ»

Слово tsək⁴ может использоваться для простого выделения темы — в этой функции оно располагается после подлежащего, в отличие от союза tsək⁴, которое подлежащему предшествует[121][122]:

鳥則擇木,木豈能擇鳥乎。 teu² tsək⁴ ɖæk⁴ muk⁴, muk⁴ kʰɨʌi² nəŋ¹ ɖæk⁴ teu² ɦu̯o¹
«Птица выбирает себе дерево, а разве дерево может выбрать себе птицу?»
此則寡人之罪也。 tsʰie² tsək⁴ kwæ² ȵin¹ tɕɨ¹ dzu̯oi² jiæ²
«Это есть моя вина»

Союз nʌi² «то; тогда; затем» часто встречается в исторических повествованиях[120].

吾能弭謗矣,乃不敢言。 ŋu̯o¹ nəŋ¹ mie² pɑŋ³ ɦɨ², nʌi² pɨu¹ kɑm² ŋɨan¹
«Я смог запретить их критику, теперь никто не осмелится ничего сказать»

Слова ku̯o³ и ʔin¹, оба со значением «причина», используются как союз «потому»[123]:

不勝其哀,故哭也。 pɨu¹ ɕɨŋ¹ gɨ¹ ʔʌi¹, ku̯o³ kʰuk⁴ jiæ²
«Не мог совладать с горечью, потому возрыдал»
今者吾忘吾答,因失吾問。 kɨim¹ tɕiæ² ŋu̯o¹ mɨaŋ¹ ŋu̯o¹ tʌp⁴, ʔin¹ ɕit⁴ ŋu̯o¹ mɨun³
«Сейчас же я забыл, что должен ответить, и потому потерял то, что хотел спросить»

Слово swi¹ «хотя» — основной уступительный союз в классическом китайском. Он располагается после подлежащего, иногда перед ним. Перед подлежащим swi¹ может играть роль не союза, усилительной частицы («даже»). Слово swi¹ на древнекитайском уровне связано с доклассической связкой jwi¹ — вероятно, swi¹ образовано от неё с помощью каузативного префикса *s-, таким образом буквально swi¹ значит «будь это…; пусть даже это…»[124].

事雖大,必濟。 tʂɨ³ swi¹ dɑi³, pit⁴ tsei²
«Хотя это великое дело, [мы] обязательно преуспеем»
雖我亦將非之 swi¹ ŋɑ² jiek⁴ tsɨaŋ¹ pwɨʌi¹ tɕɨ¹
«Даже я бы отверг это»
雖然,未聞道也。 swi¹ ȵien¹, mwɨʌi³ mɨun¹ dɑu² jiæ²
«Пусть это и так, но он ещё не слышал [истинного] учения»

Числительные

править

Основные числительные в классическом китайском следующие[125]:

  • ʔit⁴ «один»
  • ȵi³ «два»
  • sɑm¹ «три»
  • si³ «четыре»
  • ŋu̯o² «пять»
  • lɨuk⁴ «шесть»
  • tsʰit⁴ «семь»
  • pɛt⁴ «восемь»
  • kɨu² «девять»
  • dʑip⁴ «десять»
  • pæk⁴ «сто»
  • tsʰen¹ «тысяча»
  • mwɨan³ «десять тысяч»

Вопросительное слово о количестве — kɨʌi² или 幾何 kɨʌi² ɦɑ¹. Оно сочетается также со словами, означающими периоды: 幾日 kɨʌi² ȵit⁴ «сколько дней», 幾年 kɨʌi² nen¹ «сколько лет», и т. п.[126]

Числительные могут располагаться прямо перед существительными, обозначая их количество. Счётные слова в классическом китайском не так развиты, как в современных языках Синосферы, изредка встречаются pʰit⁴ для лошадей, ʑɨŋ¹ для колесниц и kɑ³ для стрел[127]:

十里 dʑip⁴ lɨ² «десять ли»
四午 si³ ŋu̯o² «четыре быка»
馬三匹 mæ² sɑm¹ pʰit⁴ «три лошади»

Числительные и сочетания с ними в роли сказуемого употребляются как прилагательные — при них не используется глагол-связка и частица jiæ², но при них могут быть наречия и частица совершенного вида ɦɨ²[128]:

滅國者五十。 miet⁴ kwək⁴ tɕiæ² ŋu̯o² dʑip⁴
«Государств, разорённых им, было 15» — букв. «разорений государств (с его стороны) было 15»
年已七十矣。 nen¹ jɨ³ tsʰit⁴ dʑip⁴ ɦɨ²
«Ему было уже семьдесят лет»
直不百步耳,是亦走也。 ɖɨk⁴ pɨu¹ pæk⁴ bu̯o³ ȵɨ², dʑie² jiek⁴ tsu² jiæ²
«Хотя и не на сотню шагов, но они тоже бежали»

После глаголов встречаются дополнения кратности и длительности, выраженные числительными. Их не следует путать с прямыми дополнения — по своей структуре они больше похожи на фразы с предлогами[128][129][130].

夫子事孔子數十年。 pɨo¹ tsɨ² dʐɨ³ kʰuŋ² tsɨ² ʂɨo² dʑip⁴ nen¹
«Господин, Вы служили Конфуцию несколько десятков лет»
人生幾何。 ȵin¹ ʂɨæŋ¹ kɨʌi² ɦɑ¹
«Как долго живёт человек?»

Числительные могут использоваться как обстоятельства, обозначающие кратность. Значения «дважды» и «трижды» выражаются отдельными словами: tsʌi³ и sɑm³ (последнее — омограф слова sɑm¹ «три», но с другим тоном)[131].

微服往觀再三。 mwɨʌi¹ bɨuk⁴ ɦwɨaŋ² kwɑn¹ tsʌi³ sɑm³
«Тайно переодетым, он ходил наблюдать дважды или трижды»

Конечные частицы

править

О конечной частице jiæ² см. выше.

Конечная частица ɦɨ² маркирует совершенный вид[132].

吾聞之矣。 ŋu̯o¹ mɨun¹ tɕɨ¹ ɦɨ²
«Я это уже слышал»
но ср.: 吾未之聞也。 ŋu̯o¹ mwɨʌi³ tɕɨ¹ mɨun¹ jiæ²
«Я этого ещё не слышал» — незавершённые действия не могут иметь частицу ɦɨ², но используют jiæ².

Конечная частица ɦu̯o¹ маркирует вопрос[133][134][135][136].

汝知之乎。 ȵɨʌ² ʈie¹ tɕɨ¹ ɦu̯o¹
«Ты его знаешь?»
賢者亦樂此乎。 ɦen¹ tɕiæ² jiek⁴ lɑk⁴ tsʰie² ɦu̯o¹
«Разве мудрецы тоже испытывают от этого удовольствия?»
學而時習之,不亦說乎。 ɦɔk⁴ ȵɨ¹ dʑɨ¹ zip⁴ tɕɨ¹, pɨu¹ jiek⁴ jwiet⁴ ɦu̯o¹
«Учиться и повторять изученное — это ли не радость?!»
左右曰:夫人小辟火乎。 tsɑ² ɦɨu² ɦwɨat⁴: pɨo¹ ȵin¹ sieu² biek⁴ hwɑ² ɦu̯o¹
«Слуги сказали: Госпожа, спасайтесь от огня» — здесь вежливая просьба выражена с помощью вопроса
天乎,無罪。 tʰen¹ ɦu̯o¹, mɨo¹ dzu̯oi²
«О Небо, я невинен!» — здесь в форме вопроса выражено восклицание

Частица ɦu̯o¹ может сливаться с другими служебными словами и принимать разные формы[137][138]:

女弗能救與。 ȵɨʌ² pɨut⁴ nəŋ¹ kɨu³ jɨʌ¹
«Разве ты не можешь спасти его?» — сочетание 也乎 jiæ² ɦu̯o¹ иногда сливается в 與|歟 jɨʌ¹ (в конфуцианских памятниках) или 邪|耶 jiæ¹ (в других текстах), особенно в позднем классическом китайском
一言而可以興邦,有諸? ʔit⁴ ŋɨan¹ ȵɨ¹ kʰɑ² jɨ² hɨŋ¹ pɔŋ¹, ɦɨu² tɕɨʌ¹
«Одним словом сделать страну процветающей — бывает ли такое?» — сочетание 之乎 tɕɨ¹ ɦu̯o¹ может сливаться в tɕɨʌ¹
苗而不秀者有矣夫。 mɨeu¹ ȵɨ¹ pɨu¹ sɨu³ tɕiæ² ɦɨu² ɦɨ² pɨo¹
«Бывает так, что появляются ростки, но они не цветут, не так ли?» — сочетание 不乎 pɨu¹ ɦu̯o¹ сливается в pɨo¹, часто используется после других конечных частиц, вроде ɦɨ² или jiæ²
莫我知也夫。 mɑk⁴ ŋɑ² ʈie¹ jiæ² pɨo¹
«Никто меня не знает, не так ли?» — аналогично предыдущему, после jiæ²

В доклассическом языке встречаются более редкие слияния с ɦu̯o¹. Например, фраза 日居月諸 ȵit⁴ kɨ¹ ŋwɨat⁴ tɕɨʌ¹ «О, солнце, о, луна!» из доклассического языка (в последующие эпохи использовалась как идиома о быстротечности времени) на древнекитайском читается как *nik-ka ŋuat-ta, в ней инициаль частицы ɦu̯o¹ (др.-кит. *ɢˤa) ассимилировалась с конечными согласными предшествующих слов. Слово kɨ¹, которым записано это слияние, следует отличать от глагола kɨʌ¹ «жить».

Частица tsʌi¹ передаёт восклицание. Они могут сочетаться с другими конечными частицам ( jiæ² и ɦu̯o¹). Сказуемое с этой частицей может выноситься в начало предложения как тема[139][140].

是誠何心哉。 dʑie² dʑieŋ¹ ɦɑ¹ sim¹ tsʌi¹
«Что же тогда это было у меня на уме?!»
何爲不易乎哉。 ɦɑ¹ ɦwie³ pɨu¹ jie³ ɦu̯o¹ tsʌi¹
«Почему же это не должно быть легко?!»
善哉,問也。 dʑien² tsʌi¹, mɨun³ jiæ²
«Хороший же вопрос!»
何哉,爾所謂達者。 ɦɑ¹ tsʌi¹, ȵie² ʂɨʌ² ɦwɨʌi³ dɑt⁴ tɕiæ²
«Что же это, что ты называешь достижением?!»

Сочетание 而已 ȵɨ¹ jɨ² «и только, и всего лишь» также передаёт восклицание. Здесь jɨ² в буквальном значении — глагол «заканчиваться, останавливаться». Она может сокращаться до ȵɨ² или ȵɨ¹[141][142].

夫子之道,忠恕而已矣。 pɨo¹ tsɨ² tɕɨ¹ dɑu², ʈɨuŋ¹ ɕɨʌ³ ȵɨ¹ jɨ² ɦɨ²
«Учение нашего господина есть быть преданным и великодушным, и не более того»
直好世俗之樂耳。 ɖɨk⁴ hɑu³ ɕiei³ zɨok⁴ tɕɨ¹ ŋɔk⁴ ȵɨ²
«Я люблю лишь распространённую ныне музыку»

Лексика

править

Лексика классического китайского по большей части основана на лексике древнекитайского. С течением времени она пополнялась изобретёнными неологизмами, заимствованиями и кальками, или, в ограниченной степени, лексикой разговорных языков.

Часто новые слова были калькированными или транскрибированными терминами из других языков. В Средние века часто ими были санскрит и пали, с которых переводились буддийские тексты. В Новое время новая лексика была подпитана терминологией европейских языков, для которой изобретались эквиваленты из корней классического китайского — особенно продуктивен этот процесс был в модернизированной Японии, откуда китайские неологизмы васэй-канго распространялись и в другие языки Синосферы.

Словарный запас классического китайского значительно отличается от лексики всех современных языков Синосферы. В японском языке, из-за характера его письма, основанного на орфографических заимствованиях из классического китайского, использование иероглифов часто более близко к нему, чем в современных китайских языках. Например:

значение классический
китайский
японский новокитайские языки
хокло хакка кант. мандар. у
«красный» tɕʰiek⁴ 赤い akai âng fùng hùhng hóng /ɦoŋ²³/
«дерево» muk⁴ ki chhiū su syuh shù /zz̩²³/
«глаз» mɨuk⁴ me 目珠 ba̍k-chiu 目珠 muk-chû ngáahn 眼睛 yǎnjīng 眼睛 /ŋe²² tɕin⁴⁴/
«собака» kʰwen² inu káu kiéu gáu gǒu /kɤ³⁴/
«слушать» mɨun¹ 聞く kiku thiaⁿ thâng tēng tīng /tʰin⁵³/
«нюхать» hɨu³ 嗅ぐ kagu phīⁿ phi màhn wén /mən²³/
«нога» tsɨok⁴ ashi kha kiok geuk jiǎo /tɕiaʔ⁵⁵/

Части речи

править

Традиционная китайская филология разделяет слова на «полные» (實字) и «пустые» (虛字) — по мнению С. Е. Яхонтова, вернее было бы переводить эти термины как «реальные» и «мнимые» слова. «Полные» слова соответствуют существительным, глаголам и прилагательным в западной грамматической традиции, тогда как «пустые» — служебным словам. Число «полных» слов практически неограничено, «пустые» же немногочисленны, но довольно часты — в среднем тексте на них приходится до четверти или трети всех слов[143]. Части речи в классическом китайском не маркированы — то есть по форме слова нельзя определить, к какой части речи оно относится. В то же время ошибочно считать, что частей речи в классическом китайском нет вовсе — части речи можно выделить синтаксически, на основе сочетаемости и положения слова в предложении[144].

Существительные могут обозначать:

  • естественные объекты окружающего мира ( di³ «земля», ȵit⁴ «солнце», ŋwɨat⁴ «луна», ʂɛn¹ «гора», muk⁴ «дерево»)
  • людей ( ȵin¹ «человек», nʌm¹ «мужчина», ɳɨʌ² «женщина», tɕɨo² «хозяин», kʰæk⁴ «гость»)
  • растения и животных ( mæ² «лошадь», ŋɨʌ¹ «рыба», mæ¹ «конопля», lɨ² «слива»)
  • их части и органы ( mwɑt⁴ «макушка», kən¹ «корень», sim¹ «сердце», tsɨok⁴ «нога», mɨuk⁴ «глаз»)
  • абстрактные названия сторон, мест, отрезков времени ( pen¹ «сторона», nʌm¹ «юг», dzen¹ «перед», ɦæ³ «лето», nen¹ «год»)
  • рукотворные предметы, постройки и поселения ( tɑu¹ «нож», tɕie² «бумага», pɨit⁴ «кисть», mu̯on¹ «ворота», ɕit⁴ «комната», kɨæŋ¹ «столица»)
  • нематериальные произведения, продукты речи и письма ( mieŋ¹ «имя», kɑ¹ «песня», dzɨ³ «буква; знак», tɕɨaŋ¹ «глава», pɨu̯ap⁴ «закон»)
  • и т. д.

Как было сказано выше, глаголы в классическом китайском могут быть:

  • переходными ( mɨun¹ «слышать», gɨip⁴ «достигать», ʈie¹ «знать», mɨun³ «спрашивать», kɨan³ «строить» и т. д.)
  • непереходными ( ɦæŋ¹ «идти», tsu² «бежать», pwɨʌi¹ «летать», hɨu¹ «отдыхать», zɨok⁴ «продолжаться» и т. д.)
  • и эргативными ( kæu³ «учить», kʰuk⁴ «плакать», dzɨoŋ³ «слушаться», suŋ³ «отправлять» и т. д.)

Прилагательные в классическом китайском являются разновидностью глаголов. Они могут обозначать:

  • физические свойства ( dɑi³ «большой», ɦwɨan² «далёкий», twɑn² «короткий», bɨæŋ¹ «ровный», ȵiet⁴ «горячий»)
  • цвета ( bæk⁴ «белый», tsʰeŋ¹ «синий; зелёный», ɦwɑŋ¹ «жёлтый»)
  • ощущения и субъективные качества ( hɨ² «радостный», dʑien² «хороший», tɕin¹ «истинный», tu̯oi³ «правильный», pɨu³ «богатый»)
  • и т. д.

Ряд иероглифов записывают совершенно разные слова, относящиеся к разным частям речи, например:

  • kwɑn² «управлять» и «труба»
  • tɕi² «указывать» и «палец»
  • ɦwæn¹ «окружать» и «кольцо»
  • lieŋ² «вести, руководить» и «шея»

Элементы древнего словообразования

править

В классическом китайском морфема (или корень) обычно представляет собой один слог. Разные по звучанию слоги считаются разными морфемами, в то же время некоторые корни связаны между собой на древнекитайском уровне.

Крайне продуктивный в древнекитайском суффикс *-s в среднекитайском превратился в «уходящий тон» (去聲). Этот суффикс мог образовывать существительные от глаголов или каузативные глаголы от существительных[145][146]:

  • dʑɨaŋ² «подниматься» и dʑɨaŋ³ «верх»
  • ɦæ² «спускаться» и ɦæ³ «низ»
  • nɑn¹ «трудный» и nɑn³ «бедствие»
  • pɨun¹ «делить» и bɨun³ «часть»
  • kɔk⁴ «просыпаться» и kæu³ «сон»
  • tɕʰɨʌ² «находиться, оставаться» и tɕʰɨʌ³ «место»
  • ʈɨuŋ¹ «центр» и ʈɨuŋ³ «поражать, бить в центр»
  • lwie² «наваливать(ся)» и lwie³ «впутывать; утомлять(ся)»
  • dɑu² «путь» и dɑu³ «вести»
  • ʔɨʌi¹ «одежда» и ʔɨʌi³ «надевать»
  • ʑɨk⁴ «есть» и zɨ³ «кормить»
  • dʑi² «смотреть» и ʑi³ «показывать»
  • nʌp⁴ «вносить» и nu̯oi³ «внутренняя часть» (ср. также ȵip⁴ «входить»)
  • ɦwɨaŋ¹ «царь» и ɦwɨaŋ³ «царствовать»
  • ɦɨo² «дождь» и ɦɨo³ «лить дождём»
  • ʔɨim² «пить» и ʔɨim³ «поить»
  • ɕwiet⁴ «говорить» и ɕwiei³ «уговаривать»

Ряд слов различаются звонкостью инициали — в древнекитайском они образовывались с помощью приставок *m- или *N-, в среднекитайском исчезнувших, но придавших звонкость следующим за ними согласным. Эти приставки часто образуют страдательные или непереходные глаголы от переходных, каузативные глаголы от существительных и прилагательных, реже названия орудий от глаголов[147]:

  • ken³ «видеть» и ɦen³ «показываться, появляться»
  • pu̯oi³ «спина» и bu̯oi³ «поворачиваться»
  • kei³ «завязывать, привязывать» и ɦei³ «соединяться, чередоваться»
  • kæu¹ «быть связанным (с)» и ɦæu¹ «подражать, копировать»
  • lieŋ¹ «приказ» и mɨæŋ³ «приказывать»
  • pæi³ «побеждать» и bæi³ «терпеть поражение»
  • tɕiet⁴ «ломать» и dʑiet⁴ «ломаться»
  • tsieŋ¹ «чистый» и dzieŋ³ «очищать»
  • ʈieu¹ «совершать утренний визит» и ɖieu¹ «утро»
  • pʰwɑn³ «разделять» и bwɑn³ «межа, граница»
  • ʈɨo² «устанавливать; водружать» и ɖɨo² «столб, колонна»
  • pæu¹ «обёртывать» и bɑu¹ «халат, платье»

В некоторых случаях корень встречается сразу в нескольких модификациях. Например:

  • иероглиф записывает слова ɖɨoŋ² «тяжёлый», ɖɨoŋ³ «вес» и ɖɨoŋ¹ «повторять; переделывать»
  • иероглиф записывает слова lɑk⁴ «радоваться», ŋɔk⁴ «музыка» и ŋæu³ «любить»
  • иероглиф записывает слова ɖɨaŋ¹ «длинный», ʈɨaŋ² «расти», ɖɨaŋ³ «чрезмерный, излишний», к той семье принадлежат слова, записываемые иероглифом  — ʈɨaŋ¹ «растягивать» и ʈɨaŋ³ «разрастаться; возвеличиваться»
  • иероглиф записывает слова kɨʌ¹ и tɕʰiæ¹, оба со значением «колесница» (вероятно, в разное время заимствованных из индоевропейского языка, предположительно тохарского)

Сочинительные сочетания

править

Сочинительные сочетания (типа «A и B», «A или B») в классическом китайском могут состоять из существительных или глаголов[148][149]:

日月 ȵit⁴ ŋwɨat⁴ «солнце и луна»
父母 pɨo² mu² «отец и мать; родители»
子女 tsɨ² ɳɨʌ² «сыновья и дочери; дети»
君臣 kɨun¹ dʑin¹ «государи и вассалы»
夫婦 pɨo¹ bɨu² «муж и жена; супруги»
聞見 mɨun¹ ken³ «видеть и слышать»
長幼 ʈɨaŋ² ʔiu³ «взрослые и юные»
天地 tʰen¹ di³ «небо и земля»
上下 dʑɨaŋ³ ɦæ³ «верх и низ»
行止 ɦæŋ¹ tɕɨ² «ходить и останавливаться; передвигаться»
東西南北 tuŋ¹ sei¹ nʌm¹ pək⁴ «восток и запад, юг и север»
春秋冬夏 tɕʰwin¹ tsʰɨu¹ tu̯oŋ¹ ɦæ³ «весна и осень, зима и лето»

Некоторые сочетания, составленные из синонимичных компонентов, образуют цельное слово:

身體 ɕin¹ tʰei² «тело»
土地 du̯o² di³ «земля»
學習 ɦɔk⁴ zip⁴ «учиться»
恐懼 kʰɨoŋ² gɨo³ «бояться»

Прилагательные с противоположными смыслами в таких сочетаниях могут обозначать абстрактные существительные:

長短 ʈɨaŋ² twɑn² «длинный и короткий» > «длина»
大小 dɑi³ sieu² «большой и маленький» > «величина»
多少 tɑ¹ ɕieu² «многий и малый» > «количество»

Некоторые сочинительные сочетания классического китайского были переосмыслены в современных языках в цельные неразложимые слова: например, слово 朋友 bəŋ¹ ɦɨu² в классическом китайском значит «друзья и приятели», в современных китайских языках — «друг».

Сочинительные сочетания склонны подчиняться ряду эвфонических закономерностей:

  • тоны составляющих слов должны быть в последовательности ровный (1), восходящий (2), уходящий (3), входящий (4)
  • слоги с глухой инициалью предшествуют слогам со звонкой
  • слоги с носовой терминалью предшествуют слогам с открытой гласной

Подчинительные сочетания

править

Подчинительные сочетания образуются из существительных («B, относящийся к A»)[150].

東海 tuŋ¹ hʌi² «восточное море»
日光 ȵit⁴ kwɑŋ¹ «солнечный свет»
石碑 dʑiek⁴ pɨe¹ «каменная стела»
鳥卵 teu² lwɑn² «птичье яйцо»

Некоторые сочетания могут трактоваться и как сочинительные, и как подчинительные: например, 山林 ʂɛn¹ lim¹ может значить и «горы и леса», и «горный лес». Эвфонические правила иногда помогают отличить разные типы сочетаний: они соблюдаются только в сочинительных сочетаниях, но не подчинительных.

Определениями к существительным могут служить глаголы (за исключением эргативных), включая прилагательные. Переходные глаголы в такой функции обычно имеют страдательный смысл[151].

高山 kɑu¹ ʂɛn¹ «высокая гора»
小家 sieu² kæ¹ «маленький (бедный) дом, лачуга»
飛鳥 pwɨʌi¹ teu² «летящая птица»
生物 ʂɨæŋ¹ mɨut⁴ «живое существо»
補衣 pu̯o² ʔɨʌi¹ «латаная одежда»
愛子 ʔʌi³ tsɨ² «любимый ребёнок»

Глаголы могут образовывать сочетания с префиксами, передающими страдательность, такими как kʰɑ², tsɨok⁴, ken³, bɨe³, jie³, nɑn¹[152]:

ʔʌi³ «любить» — 可愛 kʰɑ² ʔʌi³ «достойный любви, любимый»
ʑɨk⁴ «есть» — 足食 tsɨok⁴ ʑɨk⁴ «съедобный»
ɦɑi³ «вредить» — 見害 ken³ ɦɑi³ «быть повреждённым»
kɑu³ «обвинять» — 被告 bɨe³ kɑu³ «быть обвинённым»
ken³ «видеть» — 易見 jie³ ken³ «легко видимый, очевидный»
tʰuŋ¹ «проходить» — 難通 nɑn¹ tʰuŋ¹ «труднопроходимый»

Идеофоны и редуплицированные слова

править

В классическом китайском распространены слова, образованные частичной редупликацией (с повторяющейся инициалью или финалью). Часто такие слова относятся к идеофонам, то есть обозначают чувства или состояния, сродни ономатопеям, означающим звуки. Таким же образом образованы некоторые названия мелких животных, растений, камней и других предметов[153][154]:

慷慨 kʰɑŋ² kʰʌi³ «воодушевлённый; возбуждённый»
氤氳 ʔin¹ ʔɨun¹ «густой»
仿佛 pʰɨaŋ² bɨut⁴ «сходный, подобный»
躊躇 ɖɨu¹ ɖɨʌ¹ «быть в нерешительности, колебаться»
邂逅 ɦɛ³ ɦu³ «случайно встретиться»
蜘蛛 ʈie¹ ʈɨo¹ «паук»
鴛鴦 ʔwɨan¹ ʔɨaŋ¹ «утка-мандаринка»
蝙蝠 pen¹ pɨuk⁴ «летучая мышь»
芍藥 dʑɨak⁴ jɨak⁴ «пион»
薢茩 kɛ² ku² «водяной орех»
琵琶 bi¹ bæ¹ «пипа, лютня»

Для идеофонов характерно обилие вариантов, как фонетических, так и графических. Например, упомянутое выше слово 氤氳 ʔin¹ ʔɨun¹ «густой (о запахе, звуке, тумане и т. д.)» может иначе писаться как 茵蒀|烟熅|絪縕 и связано с идеофонами со входящим тоном 壹鬱|潱鬱|殪鬱|噎鬱 ʔit⁴ ʔɨut⁴ и 挹鬱|悒鬱|浥鬱 ʔip⁴ ʔɨut⁴ (оба со значением «подавленный, удручённый»).

Фонетические заимствования

править
 
Мантра Нилакантха-дхарани, транскрибированная с помощью иероглифов

Некоторая часть слов классического китайского являются фонетическими заимствованиями, преимущественно из индийских или иранских языков. Особенно велико число заимствований в лексике, связанной с буддизмом. Например:

佛陀 bɨut⁴ dɑ¹ «будда»
多羅 tɑ¹ lɑ¹ «тара»
夜叉 jiæ³ tʂʰæ¹ «якша»
奈落 nɑ³ lɑk⁴ «нарака»
劫波 kɨap⁴ pwɑ¹ «кальпа»
羅剎 lɑ¹ tʂʰæt⁴ «ракшаса»
剎那 tʂʰæt⁴ nɑ¹ «момент; кшана»
沙門 ʂæ¹ mu̯on¹ «аскет; шраман»
比丘 bi¹ kʰɨu¹ «бхикшу»
釋迦文尼 ɕiek⁴ kɨɑ¹ mɨun¹ ɳi¹ «Шакьямуни»
般若 pwɑn¹ ȵiæ² «праджня» — некоторые комментарии Нового времени предписывают читать это слово как pwɑt⁴ ȵiæ² (откуда кант. but-yéh, мандар. bōrě, хокло poat-jiá, вьет. bát-nhã и т. д.), чтение это, однако, не зафиксировано в среднекитайских словарях
閻羅 jiem¹ lɑ¹ «Ямараджа» — сокр. от 閻魔羅闍 jiem¹ mwɑ¹ lɑ¹ dʑiæ¹
菩薩 bu̯o¹ sɑt⁴ «бодхисаттва» — сокр. от 菩提薩埵 bu̯o¹ dei¹ sɑt⁴ twɑ²
伽藍 gɨɑ¹ lɑm¹ «буддийский храм» — сокр. от 僧伽藍摩 səŋ¹ gɨɑ¹ lɑm¹ mwɑ¹, от санскр. saṃghārāma
葡萄 bu̯o¹ dɑu¹ «виноград» — из иранского языка, ср. перс. bâde «вино»
珊瑚 sɑn¹ ɦu̯o¹ «коралл» — из иранского языка, ср. перс. sang «камень»
玻璃 pʰwɑ¹ lie¹ «стекло» — из индийского языка, ср. пали phalika, санскр. sphaṭika «кристал»
和尚 ɦwɑ¹ dʑɨaŋ³ «буддийский монах» — из индийского языка, ср. гандхар. uvaj̄aya, санскр. upādhyāya «учитель»
如來 ȵɨʌ¹ lʌi¹ «татхагата» — калька санскр. tathāgata, интерпретированного как «так приходящий»
瑪瑙 mæ² nɑu² «агат» — букв. «лошадиный мозг», искажённая калька санскр. aśmagarbha «утробный камень», где aśma «камень» было спутано с aśva «лошадь», а gárbha «утроба» было воспринято как «мозг»

Стилистика

править

Поэзия

править

Традиционная китайская поэзия делится на следующие типы:

  • стихи () — собственно поэзия, короткие стихи со строками фиксированной длины
  • песни () — мелодическая поэзия, положенная на музыку, обычно со строками разной длины
  • оды () — полу-прозаическая поэзия с перемежающимися сегментами разного размера и длины, но одной темой

В V веке н. э., с появлением в среднекитайском языке тонов, поэты стали использовать их чередование тонов для создания размера. Тоны противопоставлялись как «ровный» и «ломаные» — современные исследования считают, основываясь на среднекитайских транскрипциях с санскрита, что ровный тон был долгим, тогда как ломаные тоны — краткими. Это изменение отразилось на всех стихотворных жанрах. Так, уставные стихи получили название «стихи нового стиля» (近體詩), в отличие от «стихов старого стиля» (古體詩), в которых не было чередования тонов. Мелодическая поэзия () выработала около 800 типовых мотивов (詞牌), каждый из которых имел своё название и имел определённые тоновые рисунки.

Например, следующее стихотворение поэта Ду Фу, «Взгляд на весну» (春望), является образцом «уставного стиха» (律詩):

國破山河在,城春草木深。 kwək⁴ pʰwɑ³ ʂɛn¹ ɦɑ¹ dzʌi², dʑieŋ¹ tɕʰwin¹ tsʰɑu² muk⁴ ɕim¹
●●○○● ○○●●○
感時花濺淚,恨別鳥驚心。 kʌm² dʑɨ¹ hwæ¹ tsien³ lwi³, ɦən³ bɨet⁴ teu² kɨæŋ¹ sim¹
●○○●● ●●●○○
烽火連三月,家書抵萬金。 pʰɨoŋ¹ hwɑ² lien¹ sɑm¹ ŋwɨat⁴, kæ¹ ɕɨʌ¹ tei² mwɨan³ kɨim¹
○●○○● ○○●●○
白頭搔更短,渾欲不勝簪。 bæk⁴ du¹ sɑu¹ kæŋ³ twɑn², ɦu̯on¹ jɨok⁴ pɨut⁴ ɕɨŋ¹ tʂɨim¹
●○○●● ○●●○○
Разрушено царство, остались лишь горы и реки; весна пришла в город, густы деревья и травы.
Тревожась о временах, цветы роняют слезы; горюя о разлуке, птицы — с дрожащими сердцами.
Три месяца — огни на башнях; письма из дома — дороже золота
Глажу седые волосы, и лишь короче становятся; вот-вот и не удержит их шпилька.

Типа тонов обозначены как (для ровного тона) и (для ломаных тонов). В этом стихотворении соблюдаются правила уставного стиха:

  • присутствует рифма — ɕim¹, sim¹, kɨim¹, tʂɨim¹.
  • работает правило оппозиции (反法): в двух связанных полустишиях () каждый чётный слог должен различаться по тону; если в одном полустишии тон ровный, то в другом должен быть ломаный
  • работает правило соответствия (粘法): в втором полустишии одного стиха и первом полустишии следующего каждый второй слог должен совпадать по тону (ровному или ломаному)

Согласно этим правилам, в первом стихе противопоставлены слоги 破● pʰwɑ³ и 春○ tɕʰwin¹, 河○ ɦɑ¹ и 木● muk⁴; во втором полустишии первого стиха и первом полустишии второго соответствуют слоги 春○ tɕʰwin¹ и 時○ dʑɨ¹, 木● muk⁴ и 濺● tsien³.

在, kwək⁴ pʰwɑ³ ʂɛn¹ ɦɑ¹ dzʌi² «Разрушено царство, остались лишь горы и реки»
深。 dʑieŋ¹ tɕʰwin¹ tsʰɑu² muk⁴ ɕim¹ «весна пришла в город, густы деревья и травы»
 — чётные слоги имеют тоны, противоположные тонам предыдущего полустишия
淚, kʌm² dʑɨ¹ hwæ¹ tsien³ lwi³ «Тревожась о временах, цветы роняют слезы»
 — чётные слоги имеют тоны, соответствующие тонам предыдущего полустишия
…… ……

Возникновение тонов в среднекитайском повлияло не только на поэзию, но и на прозу. После эпохи Хань распространился так называемый «парный стиль» (駢文) — ритмическая проза, имеющая по четыре или шесть иероглифов в предложении. Этот стиль строго регулировал построение, тематику и тоновую структуру текстов. Тексты, не соответствующие этим требованиям, включая более ранние произведения, стали причислять к «свободному стилю» (散文).

Философы Хань Юй и Лю Цзунъюань, одни из восьми великих писателей эпох Тан и Сун, в противовес «парному стилю» создали «классицистский» или «древний стиль» (古文) — более свободный и ориентировавшийся больше на дух древних классических произведений, нежели чем на пост-ханьский книжный язык, который они критиковали как излишне сконцентрированный на форме вместо содержания. После их смерти «древний стиль» пришёл в упадок, их ученики ушли в другую крайность — их язык стал чрезмерно архаичным и труднопонимаемым. Реформист Фань Чжунъянь и его ученик Оуян Сю вновь оживили «древний стиль», и вплоть до конца Маньчжурской империи Цин он оставался основным литературным стилем.

В XII—XIV веках в Чжурчженьской и Монгольской империях, существовавших преимущественно в Северном Китае, классическая проза переживала упадок, однако получило развитие письмо на старомандаринском языке. В эпоху Мин классическая словесность обрела новое дыхание. Литераторы XV века («семеро поздних и семеро ранних мастеров», 前後七子) выступили под девизом «в прозе подражать Цинь и Хань, в поэзии — эпохе расцвета Тан» (文必秦漢,詩必盛唐). К концу эпохи Мин, в XVI веке, этому принципу противодействовали поздние литературные школы, такие как Танско-сунская (唐宋派) и Гунъаньская (公安派), которые вновь призвали отказаться от строгих формальных правил и копирования старины, взамен сконцентрировавшись на выразительности и оригинальности текста. Это породило жанр «малой прозы» (小品文), содержащий больше лирических и юмористических элементов. В середине эпохи Цин возникла Тунчэнская школа (桐城派), вновь взявшая за образец древнюю классику и противостоявшая цветастой прозе предшествующих школ, упирая на лаконичность и практичность текста.

Примечания

править
  1. Vogelsang, 2021, с. xix.
  2. Яхонтов, 1965, с. 7.
  3. 1 2 Vogelsang, 2021, с. xx.
  4. Cikoski, 2008, с. viii—ix.
  5. Яхонтов, 1965, с. 9.
  6. Barbara Meisterernst. Vernacular Elements and Literary Language in Han Period Chinese: A Linguistic Comparison of Corresponding Chapters in the Shǐjì and the Hànshū // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. — 2014. — Т. 164, вып. 1. — С. 207–233. — ISSN 0341-0137. — doi:10.13173/zeitdeutmorggese.164.1.0207.
  7. 何啟. 新政論議. — 寶文書局, 1895. — 176 с.
  8. 李婉薇. 母語教育的先驅-論陳子褒的粵語教科書 // 中國文哲研究通訊. — 2011-03-01. — Т. 21, вып. 1. — С. 151–180. — doi:10.30103/NICLP.201103.0014.
  9. Halvor Eifring. Language Contact Across Time: Classical Chinese on Modern Public Signs in Taiwan // Journal of Chinese Linguistics. — 2019. — Т. 47, вып. 2. — С. 562–614. — ISSN 2411-3484. — doi:10.1353/jcl.2019.0023.
  10. EDITORIAL: Classical Chinese a hindrance - Taipei Times. www.taipeitimes.com (1 апреля 2022). Дата обращения: 14 марта 2025.
  11. Hioe, Brian. Continued Debates Over The Role Of Classical Chinese In Taiwan (амер. англ.). New Bloom Magazine (14 сентября 2017). Дата обращения: 1 марта 2025.
  12. Institute, Global Taiwan. The Debate over “De-Sinicizing” School Curricula in Taiwan: Partisan Politics or a Reclamation of Heritage? (амер. англ.). Global Taiwan Institute (24 января 2024). Дата обращения: 1 марта 2025.
  13. Guidelines limit classical Chinese, teacher claims - Taipei Times. www.taipeitimes.com (10 декабря 2023). Дата обращения: 1 марта 2025.
  14. Victor Mair. Political aspects of teaching Classical Chinese at First Girls High School in Taipei (англ.). Language Log (21 февраля 2024). Дата обращения: 1 марта 2025.
  15. 中時新聞網. 【全程字幕】反對108課綱去中化!柯文哲閩南語背宋詞 舉「這事」酸民進黨:怎麼心安理得? @ChinaTimes (12 декабря 2023). Дата обращения: 1 марта 2025.
  16. 張鈞凱. 2024台灣大選︱習近平的「統一大業」與柯文哲的「中國情懷」 (кит.). 香港01 (7 августа 2023). Дата обращения: 1 марта 2025.
  17. 第2章 各学科に共通する各教科 (яп.). erid.nier.go.jp. Дата обращения: 14 марта 2025.
  18. Modern Japanese language as a social infrastructure and the appeal of knowing its origin | Sophia University (англ.). www.sophia.ac.jp (8 февраля 2024). Дата обращения: 14 марта 2025.
  19. S. Robert Ramsey. The Japanese Language and the Making of Tradition // Japanese Language and Literature. — 2004. — Т. 38, вып. 1. — С. 81–110. — ISSN 1536-7827. — doi:10.2307/4141273.
  20. ‘초등학생 漢字교육’ 무산 內幕 (кор.). monthly.chosun.com (19 августа 2019). Дата обращения: 14 марта 2025.
  21. 교육부, 교과서 한자 병기 결정…정권 바뀌자 슬쩍 폐기 (кор.). 경상매일신문 (26 августа 2019). Дата обращения: 14 марта 2025.
  22. 헌재, '한자교육 선택' 초·중등 교육과정은 합헌 (кор.). 뉴스1 (24 ноября 2016). Дата обращения: 14 марта 2025.
  23. Pulleyblank, 1996, с. 14.
  24. Vogelsang, 2021, с. 7.
  25. Vogelsang, 2021, с. 56.
  26. Vogelsang, 2021, с. 97.
  27. Vogelsang, 2021, с. 86.
  28. Pulleyblank, 1996, с. 26.
  29. 1 2 Vogelsang, 2021, с. 24.
  30. Pulleyblank, 1996, с. 76—77.
  31. Cher Leng Lee. Classical Chinese pronouns: Pragmatic implications and politeness (англ.) // Acta Linguistica Academica. — 2019-06-01. — Т. 66, вып. 2. — С. 271–288. — doi:10.1556/2062.2019.66.2.7.
  32. Pulleyblank, 1996, с. 77—78.
  33. Яхонтов, 1965, с. 66.
  34. Pulleyblank, 1996, с. 78—80.
  35. Pulleyblank, 1996, с. 85—89.
  36. Vogelsang, 2021, с. 181—182.
  37. Barnes et al., 2009, с. 51.
  38. Pulleyblank, 1996, с. 74—75.
  39. Pulleyblank, 1996, с. 91—96.
  40. Vogelsang, 2021, с. 79.
  41. Pulleyblank, 1996, с. 83—84.
  42. Pulleyblank, 1996, с. 126—130.
  43. Vogelsang, 2021, с. 81.
  44. Pulleyblank, 1996, с. 97.
  45. Vogelsang, 2021, с. 162.
  46. Vogelsang, 2021, с. 61.
  47. Pulleyblank, 1996, с. 91—94.
  48. Vogelsang, 2021, с. 58—59.
  49. Pulleyblank, 1996, с. 84.
  50. Vogelsang, 2021, с. 159.
  51. Pulleyblank, 1996, с. 70.
  52. 1 2 Barnes et al., 2009, с. 18—19.
  53. Pulleyblank, 1996, с. 16.
  54. Pulleyblank, 1996, с. 66—67.
  55. 1 2 Barnes et al., 2009, с. 19.
  56. Vogelsang, 2021, с. 72.
  57. Pulleyblank, 1996, с. 69—70.
  58. Vogelsang, 2021, с. 149—150.
  59. Pulleyblank, 1996, с. 73—74.
  60. Barnes et al., 2009, с. 18.
  61. Vogelsang, 2021, с. 12.
  62. Pulleyblank, 1996, с. 20.
  63. Vogelsang, 2021, с. 131.
  64. Vogelsang, 2021, с. 105.
  65. Kroll, 2017, с. 472.
  66. 1 2 Pulleyblank, 1996, с. 22.
  67. Vogelsang, 2021, с. 165.
  68. Vogelsang, 2021, с. 308.
  69. Vogelsang, 2021, с. 163.
  70. Pulleyblank, 1996, с. 61—62.
  71. Vogelsang, 2021, с. 68—71.
  72. Vogelsang, 2021, с. 136—140.
  73. Barnes et al., 2009, с. 62—65.
  74. Pulleyblank, 1996, с. 100.
  75. 1 2 Barnes et al., 2009, с. 24.
  76. Vogelsang, 2021, с. 82.
  77. Pulleyblank, 1996, с. 99.
  78. Vogelsang, 2021, с. 46.
  79. Vogelsang, 2021, с. 84.
  80. Barnes et al., 2009, с. 54—56.
  81. Pulleyblank, 1996, с. 44—45.
  82. Barnes et al., 2009, с. 21—22.
  83. Pulleyblank, 1996, с. 112—123.
  84. Vogelsang, 2021, с. 119—122.
  85. Vogelsang, 2021, с. 79—80.
  86. Barnes et al., 2009, с. 22.
  87. Pulleyblank, 1996, с. 105—106.
  88. Vogelsang, 2021, с. 248.
  89. Pulleyblank, 1996, с. 103.
  90. Pulleyblank, 1996, с. 106.
  91. Pulleyblank, 1996, с. 109.
  92. Pulleyblank, 1996, с. 110—111.
  93. Pulleyblank, 1996, с. 109—110.
  94. Vogelsang, 2021, с. 98.
  95. Pulleyblank, 1996, с. 52.
  96. Vogelsang, 2021, с. 20.
  97. Pulleyblank, 1996, с. 50—51.
  98. Vogelsang, 2021, с. 102—105.
  99. Pulleyblank, 1996, с. 47—50.
  100. Pulleyblank, 1996, с. 37—38.
  101. Vogelsang, 2021, с. 106—107.
  102. Pulleyblank, 1996, с. 53—54.
  103. Kroll, 2017, с. 566.
  104. Vogelsang, 2021, с. 94—96.
  105. Vogelsang, 2021, с. 152.
  106. Pulleyblank, 1996, с. 73.
  107. Vogelsang, 2021, с. 93.
  108. Chappell, 2015, с. 148—151.
  109. Pulleyblank, 1996, с. 21.
  110. Vogelsang, 2021, с. 83.
  111. Pulleyblank, 1996, с. 102.
  112. Pulleyblank, 1996, с. 80—83.
  113. Pulleyblank, 1996, с. 149.
  114. Vogelsang, 2021, с. 172.
  115. Pulleyblank, 1996, с. 151—153.
  116. Vogelsang, 2021, с. 185.
  117. Vogelsang, 2021, с. 172—173.
  118. Pulleyblank, 1996, с. 150—151.
  119. Vogelsang, 2021, с. 173.
  120. 1 2 Vogelsang, 2021, с. 174.
  121. Vogelsang, 2021, с. 149.
  122. Pulleyblank, 1996, с. 72.
  123. Vogelsang, 2021, с. 184—185.
  124. Pulleyblank, 1996, с. 156—157.
  125. Vogelsang, 2021, с. 8.
  126. Vogelsang, 2021, с. 118.
  127. Pulleyblank, 1996, с. 59.
  128. 1 2 Pulleyblank, 1996, с. 58.
  129. Vogelsang, 2021, с. 117—119.
  130. Barnes et al., 2009, с. 43.
  131. Pulleyblank, 1996, с. 101.
  132. Vogelsang, 2021, с. 119.
  133. Barnes et al., 2009, с. 20.
  134. Barnes et al., 2009, с. 57—58.
  135. Pulleyblank, 1996, с. 139—140.
  136. Vogelsang, 2021, с. 60.
  137. Vogelsang, 2021, с. 36.
  138. Vogelsang, 2021, с. 220.
  139. Pulleyblank, 1996, с. 146—147.
  140. Vogelsang, 2021, с. 161—162.
  141. Pulleyblank, 1996, с. 134.
  142. Barnes et al., 2009, с. 56—57.
  143. Яхонтов, 1965, с. 38.
  144. Pulleyblank, 1996, с. 12—13.
  145. Яхонтов, 1965, с. 28—29.
  146. Baxter, 2014, с. 58—60.
  147. Baxter, 2014, с. 54—56.
  148. Vogelsang, 2021, с. 17—20.
  149. Vogelsang, 2021, с. 43—44.
  150. Vogelsang, 2021, с. 21—23.
  151. Vogelsang, 2021, с. 25.
  152. Vogelsang, 2021, с. 47—48.
  153. Яхонтов, 1965, с. 35—36.
  154. Jian Li. The Rise of Disyllables in Old Chinese: The Role of Lianmian Words // Dissertations, Theses, and Capstone Projects. — 2013-01-01.

Литература

править