«Два зна́тных ро́дича» (англ. The Two Noble Kinsmen) — английская трагикомедия начала XVII века, драматическая обработка «Рассказа Рыцаря» из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера. Написана и поставлена в 1613—1614 годах; игралась в лондонском театре «Блэкфрайерс» актёрской труппой «Слуги короля», к которой принадлежал Вильям Шекспир.

Два знатных родича
англ. The Two Noble Kinsmen
Титульный лист первого издания
Титульный лист первого издания
Жанр трагикомедия
Автор Джон Флетчер,
Вильям Шекспир
Язык оригинала английский
Дата написания 1613—1614
Дата первой публикации 1634
Электронная версия
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

В 1634 году зарегистрирована в реестре гильдии книгоиздателей как произведение Вильяма Шекспира и Джона Флетчера — младшего современника Шекспира, написавшего с ним в соавторстве также «Генриха VIII» и «Карденио», а после ухода Шекспира от дел ставшего основным драматургом труппы. В том же году впервые опубликована (ин-кварто); в следующий раз издавалась в составе второго собрания сочинений Флетчера и его различных соавторов в 1679 году.

Долгое время авторство Шекспира считалось сомнительным — в первую очередь по художественным соображениям[1]; в настоящее время в литературоведении установился консенсус о том, что Шекспир действительно участвовал в создании пьесы[2].

Содержание

править

По стилю пьеса тесно примыкает к другим романтическим драмам последнего, «трагикомического» этапа в творчестве Шекспира — «Периклу» (тоже написанному в соавторстве), «Цимбелину», «Зимней сказке» и «Буре», причём характерные для них черты драматургии периода кризиса английского гуманизма[3] в «Двух знатных родичах» выражены ещё более ярко[4]. Одно из проявлений, по выражению Игоря Рацкого, «дисгармонической отчуждённости», в частности, можно видеть в том, что влюблённые в пьесе декларируют чувства, но практически не общаются с предметами своей любви.

 
Эдвин Остин Эбби. Три королевы.
Иллюстрация к акту I, сцене 5. Около 1895 года.

Основной сюжет заимствован из «Кентерберийских рассказов» Чосера, к произведениям которого Шекспир уже обращался ранее в «Троиле и Крессиде».

Тезей, герцог Афин, празднует бракосочетание с царицей амазонок Ипполитой. Свадебный обряд прерывают три королевы — вдовы героев, погибших при осаде Фив; они умоляют Тезея пойти войной на правителя Фив Креона, который нечестиво отказал мёртвым врагам в погребении.

Тезей соглашается помочь королевам, побеждает Креона и берёт в плен двух его племянников — двоюродных братьев и близких друзей Аркита[5] и Паламона («родичей» из заглавия). Королевы хоронят мужей; Аркита и Паламона заточают в тюрьму для знатных узников. Видя из окна гуляющую в саду сестру Ипполиты Эмилию, они оба влюбляются в неё, из друзей становясь врагами.

Тезей освобождает Аркита и высылает его из Афин. Затем удаётся бежать из неволи Паламону. Встретившись, братья продолжают соперничество. Тезей постановляет, что их спор должен решиться публичным поединком: Эмилия достанется достойнешему из двух.

Перед боем Аркит молится Марсу о победе; Паламон молится Венере о том, чтобы получить Эмилию; Эмилия молится Диане, желая стать женой того, кто любит сильнее. В результате исполняются все три молитвы: Аркит одолевает Паламона, но после поединка умирает, раздавленный упавшим конём, и Эмилию выдают за Паламона.

Побочный сюжет — история дочери тюремщика, сходящей с ума от безнадёжной любви к Паламону. Он отсутствует у Чосера и целиком разработан авторами пьесы.

Атрибуция текста

править

Хэллет Смит в авторитетном издании «The Riverside Shakespeare[англ.]» на основании подробного исследования текста даёт следующее разделение фрагментов трагикомедии между двумя драматургами[6]:

Шекспир: акт I, сцены 1—3; акт II, сцена 1; акт III, сцена 1; акт V, сцены 1 (строки 34—173) и 3—4.

Флетчер: пролог; акт II, сцены 2—6; акт III, сцены 2—6; акт IV, сцены 1 и 3; акт V, сцены 1 (строки 1—33) и 2; эпилог.

Неясное авторство: акт I, сцены 4—5; акт IV, сцена 2.

Другие шекспироведы, начиная с середины XX века, в основном приходили к сходным, хотя и отличающимся в деталях выводам. К примеру, Питер Акройд выражается следующим образом: «Шекспир... определил основную структуру пьесы, написав весь первый акт и части трёх последних; он мог и пройтись по законченному тексту, перефразируя и дополняя его по своему усмотрению»[7].

Русские переводы

править

Первый стихотворный перевод «Двух знатных родичей» на русский язык был сделан Николаем Холодковским для полного собрания сочинений Шекспира в «Библиотеке великих писателей» под редакцией Семёна Венгерова; он опубликован в 1903 году[8]. Это типичный представитель сравнительно качественных дореволюционных переводов Шекспира, которые, по характеристике Александра Аникста, «были ясны, выразительны, но подчас несколько многословны», «не воспроизводили усложненные метафоры Шекспира» и имели «склонность к сглаживанию „грубых“ выражений»[9].

В советское время перевод Холодковского не переиздавался, новых переводов пьесы также не осуществлялось[10].

Следующий русский перевод был выполнен Светланой Лихачёвой в 2015 году для предполагавшегося нового полного собрания сочинений Шекспира. Отрывок из перевода (акт II, сцена 2) опубликован в 2016 году в журнале «Иностранная литература»[11].

Экранизация

править
  • 2017 — Два знатных родича / The Two Noble Kinsmen, Великобритания, «Глобус» на экране, режиссёр — Ян Расселл

Примечания

править
  1. В качестве примера аргументации см. предисловие к первому русскому изданию. (Архивная копия от 11 апреля 2019 на Wayback Machine)
  2. Evidence for Authorship: Essays on Problems of Attribution. Ithaca, N.Y., Cornell University Press, 1966. — pp. 486—494, 433—435, 467—469.
  3. Игорь Рацкий. Проблема трагикомедии и последние пьесы Шекспира / Театр, 1971, № 2.
  4. Roger Holdsworth. Anti-Comedy in The Two Noble Kinsmen / Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies. № 5, 2018. — pp. 103—117. (Архивная копия от 27 ноября 2020 на Wayback Machine)
  5. Имена героев приводятся по переводу Николая Холодковского. В переводе Светланы Лихачёвой Arcite — «Арсит»; в русском переводе чосеровского «Рассказа Рыцаря», выполненном Осипом Румером, соответствующий персонаж — «Арсита».
  6. The Riverside Shakespeare. Boston, Houghton Mifflin, 1974. — p. 1640.
  7. Питер Акройд. Шекспир. Биография. — М.: Издательство КоЛибри, 2010. — Стр. 701.
  8. Шекспир В. Два знатных родича. Перевод Н. Холодковского. С предисловием Р. Бойля // Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз—Ефрон, 1903. Т. 5. — С. 227—288.
  9. Александр Аникст. Первые издания Шекспира. — М.: Книга, 1974. — Стр. 156.
  10. «...это единственное у нас издание, в котором напечатана пьеса „Два знатных родича“, написанная Шекспиром в соавторстве с Джоном Флетчером...» — Александр Аникст, там же.
  11. Как приложение к заметке: Сергей Радлов. О Полном собрании сочинений Шекспира / Иностранная литература, 2016, № 5. — Стр. 284—287.

Ссылки

править