«Ладья Отчаяния» (бел. Ладдзя Роспачы) — историческая новелла (также публиковалась как легенда и повесть) белорусского писателя Владимира Короткевича о жизнелюбивом рогачёвском дворянине, затеявшем спор со Смертью, который закончился её проигрышем. В печати сначала появился русский перевод произведения, и лишь через несколько лет — оригинал; оба варианта подверглись редакторской правке[1][2].

Ладья Отчаяния
Ладдзя Роспачы
Жанр новелла (легенда)
Автор Владимир Короткевич
Язык оригинала белорусский
Дата написания 1964
Дата первой публикации 1968 (русский перевод)
1978 (оригинал)

Новела посвящена Рыгору Бородулину.

История

править
 
Дом Короткевича в Рогачёве

Новелла была написана на белорусском языке и закончена 2 августа 1964 года в Рогачёве; в рукописи она была подписана «Ильин день. Дождь. Вечер», однако эту помету и дату автор в дальнейшем не включал в издания[3].

Опубликовано произведение было в 1968 году в переводе Василя Сёмухи на русский язык в минском журнале «Нёман» (№ 2). На белорусском языке с подзагловком «повесть» (бел. аповесць) впервые опубликовано лишь в 1978 году в сборнике «З вякоў мінулых».

Впервые факсимильная авторская версия повести, а также исходный вариант русского перевода были опубликованы в 2010 году в издании, выявившем все цензурные правки[4]. В 2019 году был опубликован новый русский перевод П. Жолнеровича[5].

 
Бона Сфорца (1517)

«Лет триста тому назад» (в оригинале «лет четыреста») в Рогачёве жил небогатый, но родовитый дворянин Гервасий Выливаха («Белая цапля»). Был он «прелюбодей, ухарь, волокита, бражник, задира, бестия продувная и бабник несусветный» и общался с такими же приятелями. Никому не удавалось отвратить Выливаху от грешной жизни, даже королеве Бонне, которая собиралась уже казнить грешника, однако отступила после разговора с ним. Но вот, когда Выливахе было 33 года, за ним пришла Смерть. Она довела его до входа в ад на берегах речки Поникли, и Выливаха спустился вниз. Там его и других недавно умерших ожидала Ладья Отчаяния, на которой Перевозчик должен был доставить их в царство смерти.

Хотя все попутчики Выливахи были угнетены своей участью, сам он пытался развеселить их и устроил бунт на Ладье, призывая не подчиняться Перевозчику. Гервасий, прихвативший с собой лютню даже в царство смерти, запел песню, и остальные гребцы стали подпевать, а на груди Гервасия стал разгораться цветок шипшины, сорванный им на земле. Услышав песню, Перевозчик признался, что когда-то он во время осады предал Полоцк киевскому князю Владимиру, и несёт наказание за это. Одним из гребцов оказывается юная девушка, похожая на женщину, которую Выливаха когда-то полюбил, но она была единственной, кто не ответила ему взаимностью.

 
Смерть, играющая в шахматы (Швеция, XV век)

Ладья достигает берега, и умерших приводят в покои Смерти; с ними вместе ведут и Перевозчика, арестованного за то, что он допустил бунт на Ладье. В зале, где их ждёт Смерть, есть покрытая паутиной дверь, у которой ждёт паук Арахна — это последний этап пути, за которым умершего ждёт вечное забвение. Видя жизнелюбие Выливахи, Смерть предлагает ему сыграть в шахматы, хотя тот и понимает, «какой нечеловеческий ум играет им, какая рассчитанная на сто ходов вперёд предусмотрительность связывает его по рукам и ногам, как никому, никогда не удастся выиграть у этого высшего и холодного существа». Выливаха проигрывает партию. Смерть предлагает ему сыграть на то, чтобы в случае выигрыша каждому из его спутников было дано ещё по двадцать лет жизни, а самого Выливаху забрала бы Арахна. Тот соглашается. Он начинает проигрывать, но понимает, что надо играть иначе, не по ожидаемым правилам: «Потому что человек только тогда человек, когда он дерзко рвёт унылое предопределение и плюёт на „извечный“ закон». Когда Смерть отвлекается, Выливаха чуть подвигает и затем бьёт её ладью, и в результате выигрывает партию. Однако остальные не хотят обретать жизнь ценой смерти Выливахи, и каждый отдаёт ему и его возлюбленной по два годы своей жизни. В результате Выливаха и девушка должны прожить на земле ещё по шестьдесят лет.

Вода извергает умерших, вновь обретших жизнь, на поверхность Святого Озера недалеко от Рогачёва. Выливаха с возлюбленной встречают похоронную процессию с его пустым гробом и вместе с обрадованными друзьями направляются в замок.

Художественные особенности

править

Рыгор Бородулин пишет о том, что главный герой повести Гервасий Выливаха — это, в сущности, сам автор, который тоже исповедовал принцип «Делай неожиданное, делай, как не бывает, делай, как не делает никто, — и тогда победишь» (мысли Выливахи во время игры в шахматы со Смертью). Он называет произведение Короткевича «возвышенной сагой» (бел. узнёслая сага), воспевающей Беларусь, Рогачёвщину, Днепр[6].

Язык произведения подвергся искажению в силу редакторских правок как русского перевода, так и белорусского оригинала в советских изданиях. Первое неподцензурное издание повести, опубликованное в 2010 году, включало исходную рукопись Короткевича 1964 года (подаренную Рыгору Бородулину, которому и посвящена повесть), текст книжного издания 1978 года с указанием правок редакторов, машинописный вариант русского перевода Василя Сёмухи с правкой Короткевича, а также комментарии и обзор цензурных поправок. По словам составителя сборника Глеба Лободенка, в текст перевода Сёмухи было внесено 84 исправления, а в белорусский текст — 212. В целом, текст русского перевода был поправлен менее значительно, чем белорусский текст, хотя редакторы русского перевода учли замечания самого Короткевича к переводу Сёмухи несистематически, произвольным образом[3]. В белорусском же оригинале «советские редакторы-корректоры упростили язык Короткевича, подогнали его под шаблон»[3].

К систематической правке белорусского оригинала относится, например, удаление из текста во многих случаях слов «беларус», «беларускі». Редакторы унифицировали написание ладьи как судна и ладьи как шахматной фигуры (которая чуть было не принесла Выливахе проигрыш во второй партии со Смертью), хотя в оригинале только первая из них названа с заглавных букв («Ладдзя Роспачы»), тогда как вторая со строчных («ладдзя роспачы»)[3].

Жанр повести в подзаголовке был также обозначен по-разному: если в оригинале это «навела», то в русском переводе — «легенда», а в первом белорусском издании — «повесть»[3].

Адаптации

править

В 1987 году режиссёр Олег Белоусов снял по повести мультипликационный фильм «Ладья отчаянья», в сокращении излагающий события произведения (в частности, Выливаха и Смерть играют в кости, а не в шахматы).

В 1993 году на Белтелерадиокомпании сделана радиопостановка повести (на белорусском языке).

В 2004 году музыкальная группа «Стары Ольса» выпустила диск «Ладдзя роспачы» с записью аудиоспектакля по повести.

В 2014 году музыкальная группа «Dzieciuki» выпустила видеоклип на песню «Ладдзя роспачы» («Ладзьдзя роспачы») с мотивами из повести.

Примечания

править
  1. Лабадзенка(1), 2010.
  2. На 23 старонках рукапісу цэнзары зрабілі Караткевічу 296 правак Архивировано 14 февраля 2021 года.
  3. 1 2 3 4 5 Лабадзенка(2), 2010.
  4. Уладзімір Караткевіч. Ладдзя Роспачы. Навела / Першае непадцэнзурнае выданне: аналіз аўтарскіх і цэнзарска-рэдактарскіх правак. Уклад., ідэя, камент., аналіз Глеба Лабадзенкі; прадмова Рыгора Барадуліна; паслямова Васіля Сёмухі. Мінск: Медысонт, 2010. — 148 с. ISBN 978-985-6887-98-0
  5. Владимир Короткевич. Ладья отчаяния. Минск: Беларусь, 2019. (Серия: Белорусская классика на русском языке) ISBN 978-985-01-1320-7
  6. Барадулін, 2010.

Литература

править
  • Рыгор Барадулін. Узнёслая сага. Прадмова (бел.) // Уладзімір Караткевіч. Ладдзя Роспачы. Навела. — Мінск: Медысонт, 2010. — С. 7. — ISBN 978-985-6887-98-0.
  • Глеб Лабадзенка[бел.]. Каласы «Ладдзі» пад сярпамі цэрбераў. Прадмова ўкладальніка (бел.) // Уладзімір Караткевіч. Ладдзя Роспачы. Навела. — Мінск: Медысонт, 2010. — С. 9. — ISBN 978-985-6887-98-0.
  • Глеб Лабадзенка[бел.]. Як савецкая цэнзура правіла У. Караткевіча (бел.) // Уладзімір Караткевіч. Ладдзя Роспачы. Навела. — Мінск: Медысонт, 2010. — С. 129–145. — ISBN 978-985-6887-98-0.

Ссылки

править