Сёмуха, Василий Сергеевич

Василий Сергеевич Сёмуха (белор. Васіль Сёмуха; 18 января 1936 — 3 февраля 2019) — белорусский переводчик. На белорусский язык перевёл Библию, классиков немецкой литературы[1].

Василий Сергеевич Сёмуха
Васіль Сяргеевіч Сёмуха
Дата рождения 18 января 1936(1936-01-18)
Место рождения
Дата смерти 3 февраля 2019(2019-02-03) (83 года)
Гражданство (подданство)
Род деятельности переводчик, редактор
Язык произведений белорусский
Награды
орден Трёх звёзд медаль «100 лет БНР» орден «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия»

БиографияПравить

Родился на хуторе Ясенец (тогда Польша, ныне Пружанский район Брестской области Беларуси), в семье лесника. Отец был православным, мать — протестанткой. В 1942 году нацисты расстреляли родителей за связь с партизанами. В 1959 году окончил романо-германское отделение филологического факультета Московского университета им. Ломоносова.

Работал редактором в Белгосиздате (1959—1964), инженером в секторе техинформации СКБ-3 на Минском тракторном заводе (1964—1965), учителем немецкого языка в школе (1966—1967), в газете «Літаратура і мастацтва» (1967—1972). По совместительству преподавал немецкий язык в Белорусском государственном университете (1966—1970). С 1972 года — редактор издательства «Мастацкая літаратура».

Член СП СССР (с 1977), Союза белорусских писателей.

ТворчествоПравить

Дебютировал в 1959 году. Переводы с немецкого языка: «Фауст» Гёте, «Крошка Цахес» и другие сказки Гофмана, «Похождения Симплициссимуса» Гриммельсхаузена, «Так сказал Заратустра», Ницше «Правосудие» Дюрренматта, «Степной волк» Гессе, «Доктор Фаустус» Томаса Манна, «Парфюмер» и «Контрабас» Зюскинда, «Голем» Майринка, произведения Шиллера, Гейне, Шамиссо, Фаллады, Рюккерта, Рильке, Брехта, де Бройна и др.

Из польской литературы переводил Мицкевича, Словацкого, Норвида, Тувима, Сырокомлю Гомбровича, Анджеевского и др., из латышской — Райниса, Чакса, Белшевицу, Скуиньша, Белса, Вациетиса и др. Отдельные произведения — из армянской, испанской (Карлос Шерман), латинской, норвежской, украинской литературы.

Ему принадлежат переводы либретто к операм «Фаустrube-tarask» Радзивилла, «Маргер» Горского, «Страшный двор» Монюшко.

Отрывки Ветхого Завета напечатаны в 1990 году. Позже изданы «Найвышэйшая песня Саламонава» (1994), «Новы Запавет. Псалтыр» (1995), «Біблія» (2002).

КритикаПравить

Пётр Садовский, первый белорусский посол в Германии, указал на промахи переводчика и недостатки его метода в целом[2].

ПризнаниеПравить

  • Орден «За заслуги перед Федеративной республикой Германия» (2001).
  • Орден Трёх Звёзд (Латвия).
  • Государственная премия БССР (1992).
  • Литературная премия белорусского ПЕН-центра.

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. Памёр Васіль Сёмуха (белор.). Наша Ніва (3 февраля 2019). Дата обращения: 4 февраля 2019.
  2. Пётра Садоўскі. Перакладчыцкі Алімп без рэдактара // ARCHE. 2016. № 4. С. 136-191.

ЛитератураПравить

  • Сёмуха Васіль // Беларускія пісьменнікі (1917—1990): Даведнік / Склад. А.К. Гардзіцкі. Нав.рэд. А.Л. Верабей.. — Мн.: Мастацкая літаратура, 1994. — 653 с. — ISBN 5-340-00709-X.
  • Здановіч І. Рупліўцы беларускага нацыянальнага адраджэньня з Пружаншчыны: Грамадска-літаратурны даведнік. — Пружаны, 2003. — 144 с.

СсылкиПравить