Мицкевич, Адам

Ада́м Берна́рд Мицке́вич (белор. Ада́м Берна́рд Міцке́віч; пол. Adam Bernard Mickiewicz, лит. Adomas Bernardas Mickevičius, российское имя — Ада́м-Берна́рд Никола́евич Мицке́вич (рус. дореф. Адамъ-Бернардъ Николаевичъ Мицкевичъ); 24 декабря 1798, фольварк Заосье, Новогрудский уезд, Виленская губерния, Российская империя26 ноября 1855, Константинополь, Османская империя) — польский[2] писатель, поэт и переводчик, драматург, педагог, политический публицист, деятель польского национального движения, член общества филоматов.

Адам Мицкевич
пол. Adam Bernard Mickiewicz
белор. Адам Бернард Міцкевіч
лит. Adomas Bernardas Mickevičius
Дагеротип (1842)
Дагеротип (1842)
Имя при рождении Адам-Бернард Мицкевич
Полное имя Adam Bernard Mickiewicz
Дата рождения 24 декабря 1798(1798-12-24)
Место рождения Заосье, Новогрудский уезд, Литовская губерния, Российская империя (ныне Белоруссия)
Дата смерти 26 ноября 1855(1855-11-26) (56 лет)
Место смерти Константинополь, Османская империя
Гражданство (подданство)  Российская империя
Образование
Род деятельности публицист, поэт, драматург, эссеист, переводчик и педагог, писатель
Годы творчества 1818—1855
Направление романтизм, польский мессианизм
Жанр эссе, стихотворение, поэма, баллада, публицистика
Язык произведений польский
Автограф Изображение автографа
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

Оказал большое влияние на становление польской, литовской, белорусской[3] и украинской[4] литературы XIX века. В Польше считается одним из трёх величайших польскоязычных поэтов эпохи романтизма (наряду с Юлиушем Словацким и Зигмунтом Красинским). Белорусские литературоведы считают Мицкевича одним из родоначальников новой белорусской литературы[5], произведения Мицкевича включены в школьную программу белорусской литературы[6][7][8][9][10][11]. Язык Адама Мицкевича — это в значительной степени язык дворянства Белоруссии и Литвы[12], который с точки зрения грамматического строя и лексического ресурса имеет много белорусских элементов[13].

Биография

править

Ранние годы

править
 
Наполеон Орда. Двор Мицкевичей в Заосье
 
Дом-музей Мицкевича в Новогрудке

Сын обедневшего шляхтича герба Порай Николая Мицкевича (1765—1812), адвоката в Новогрудке (ныне Белоруссия); семья принадлежала к старинному литовскому шляхетскому роду Мицкевичей-Рымвидов. Мать поэта происходила из шляхетского рода Маевских, известных в Новогрудском воеводстве во времена ВКЛ ещё с 1650 года[14][15]. Крещён в фарном костёле Новогрудка 12 февраля 1799 года. Брат Адама, Александр, был первым профессором юридического факультета Киевского университета, затем — профессором Харьковского университета.

Получив образование в доминиканской школе при новогрудском храме Михаила Архангела (1807—1815), поступил в Виленский университет (1815) на физико-математический факультет, но вскоре перевелся на словесный. С 1817 года участвовал в создании и деятельности патриотических молодёжных кружков филоматов и филаретов, написал программные стихотворения («Ода к юности», 1820 и другие). По окончании университета служил учителем в Ковно (современный Каунас) (1819—1823).

В октябре 1823 года был арестован в Вильне (современный Вильнюс) по раздутому Н. Н. Новосильцевым «Делу филоматов» и заключён в тюрьму, располагавшуюся в помещении бывшего базилианского монастыря Святой Троицы. В апреле 1824 году был выпущен из тюрьмы на поруки, а в октябре того же года выслан в Санкт-Петербург. С февраля по март 1825 года жил в Одессе, с выездом в Крым, с декабря 1825 года — Москва (где неудачно пытался жениться на Каролине Яниш, будущей поэтессе и переводчице Каролине Павловой), с ноября 1828 года[16] снова Петербург. В 1825—1828 годах служил в канцелярии военного генерал-губернатора в Москве[17]. В России сблизился с участниками декабристского движения (К. Ф. Рылеев, А. А. Бестужев), с видными русскими писателями и поэтами (А. С. Пушкин[18], А. А. Дельвиг, И. В. Киреевский, братья Ксенофонт и Николай Полевые, Д. В. Веневитинов, Е. А. Баратынский), с библиографом и знаменитым автором эпиграмм С. А. Соболевским, также дружил с поэтом А. М. Янушкевичем. Особенно близкие дружеские отношения связали Мицкевича с поэтом и журналистом князем Петром Андреевичем Вяземским, который стал первым переводчиком на русский язык «Крымских сонетов»[19].

В мае 1829 года выехал из Петербурга за границу.

Эмиграция

править
 
М. Андриолли. Одынец и Мицкевич на Везувии. 1895

Жил в Германии, Швейцарии, Италии. После безуспешной попытки присоединиться к участникам восстания 1831 года остановился на несколько месяцев в Дрездене. В 1832 году поселился в Париже, сотрудничал с деятелями польской эмиграции, занимался политической публицистикой. В 1839—1840 годах преподавал латинскую литературу в Лозанне. В 1840 году стал первым профессором славянской словесности в Коллеж де Франс. В 1841 году подпал под влияние проповедника польского мессианства Анджея Товяньского. За пропаганду товянизма французское правительство в 1845 году отстранило Мицкевича от чтения лекций. В 1852 году он был отправлен в отставку.

В апреле 1855 года Мицкевич овдовел и уже осенью 1855 года уехал в Константинополь, намереваясь организовать Новый польский, а также еврейский легион для помощи французам и англичанам в борьбе с Россией.

Заразившись холерой, умер 26 ноября. Перед смертью сказал своему другу Служальскому, когда тот спросил, не хочет ли он что-либо передать детям: «Пусть любят друг друга», — и через несколько минут прибавил еле слышным шёпотом: «Всегда!».

В 1890 году прах Мицкевича был перевезён из Парижа (кладбище в Монморанси) в Краков и помещён в саркофаг в Вавельском кафедральном соборе.

Личная жизнь

править
 
Юлиуш Коссак. «Мицкевич с Садык-пашой в Турции» (1890)

В студенческие годы, а именно во время летних каникул 1818 года, в имении Верещаков в Тугановичах Мицкевич познакомился с Марылей Верещако (Marianna Ewa Wereszczakówna), дочерью брестского судьи. В имение Адам приехал вместе с Томашем Заном по приглашению друзей — братьев Марыли. Девушка была обручена с графом Вавжинцем Путкамером, поэтому не могла развивать отношения с Адамом.

22 июля 1834 года Адам Мицкевич женился на также происходившей из франкистской семьи[20] Целине Шимановской, дочери известной пианистки и композитора Марии Шимановской, которая родила ему шестерых детей: дочерей Марию и Хелену, а также сыновей Владислава (1838—1926) — видного деятеля польской эмиграции, Юзефа (1850—1938), Александра и Яна.

Целина Мицкевич (16.07.1812 — 05.03.1855) была похоронена сначала на парижском кладбище Пер-Лашез, а позднее перезахоронена на польском кладбище в Монморанси[21]. После смерти Целины Мицкевич покинул Париж и уехал в Константинополь, где вскоре умер. Поэт прибыл в Стамбул в сентябре 1855 года, чтобы помочь организовать польский полк Османской армии во время Крымской войны.

Адреса, где жил Мицкевич

править

Творчество

править
 
Автограф Мицкевича
 
«Пан Тадеуш». Титульная страница первого издания (1834)

Первое стихотворение «Городская зима» («Zima miejska») опубликовано в 1818 году в виленской газете «Tygodnik Wileński». Изданный Юзефом Завадским первый стихотворный сборник «Поэзия» («Poezje», т. 1, Вильна, 1822) включал «Баллады и романсы» («Ballady i Romanse») и предисловие «О романтической поэзии» («O poezji romantycznej»), став манифестом романтического направления в польской литературе.

Одним из первых его произведений была «Живиля», в котором героиня, литовская девушка Живиля, убивает своего возлюбленного за то, что тот впускает в родной город русских. Это было одним из первых его произведений, переведённым на другой (литовский) язык Симоном Даукантосом в 1819 году.

Во второй том «Поэзии» (1823) вошли романтическая лироэпическая поэма «Гражина» («Grażyna») и 2-я и 4-я части драматической поэмы «Дзяды». В России вышла книга «Сонеты» (1826), включившая цикл «Крымские сонеты» (Sonety krymskie) с образом героя-пилигрима, тоскующего о покинутой родине, и новыми для польской поэзии восточными мотивами.

Из романтических стихотворений поэта большое влияние на культуру оказало написанное в 1825 году в Одессе небольшое произведение «К Д. Д.» («Когда в час веселья…»): в Польше музыку к нему написал Ф. Шопен, а переводы на русский язык использовали А. А. Алябьев, М. И. Глинка, П. И. Чайковский, Н. А. Римский-Корсаков и др. (в общей сложности около 20 композиторов)[22].

В Санкт-Петербурге в 1828 году вышла поэма «Конрад Валленрод» («Konrad Wallenrod») с посвящением императору Николаю I. В ней повествуется о борьбе населения Литвы с крестоносцами. Главный персонаж — трагический герой, одинокий борец в стане врага, жертвующий личным счастьем ради спасения своего народа. Литовец по происхождению, мнимо отрёкшийся от своей родины и ставший во главе Тевтонского ордена, он своим коварством ведёт Орден к катастрофе. Поэма прочитывалась современниками как аллюзия борьбы поляков с поработителями и разрешение проблемы примирения морали с политикой: внешне смириться с оказавшимся сильнее врагом и пойти на службу к нему, одновременно тайно действуя против него («валленродизм»). В сборник «Поэзия» (т. 1—2, 1829) вошли лирические стихи, поэма «Фарис» и баллады.

 
Валентий Ванькович. Адам Мицкевич на скале Аюдаг (1827—1828), Национальный музей в Варшаве

В 3-й части поэмы «Дзяды» (1832) с фрагментарным построением и двумя планами действия, фантастическим и реальным, изображено, в частности, следствие по делу филаретов, излагается доктрина «польского мессианизма», согласно которой страдания Польши связаны с особым историческим призванием народа-мученика — «Христа народов».

К «Дзядам» примыкает «Отрывок» — цикл стихотворений с картинами России. В него вошли такие стихи, как «Памятник Петру Великому», «Дорога в Россию», «Олешкевич», «Петербург», «Русским друзьям». Своим стихотворением «Русским друзьям» (1830) Мицкевич хотел сказать, что призывает к борьбе не с русским народом, а с имперским гнётом, от которого страдают как поляки, так и русские. В нём, обращаясь к русским поэтам, он спрашивает, остались ли они верны своим свободолюбивым идеалам: «Может быть, кто-то из вас продал душу свою царю и сегодня на его пороге бьёт ему поклоны… Может быть, кто-то из вас продажным языком прославляет его триумф и радуется мучениям своих друзей…»[23].

Идеи польского мессианизма развиты в художественно-публицистическом сочинении «Книги польского народа и польского пилигримства» («Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego», 1832). Польское население призвано участвовать во всеобщей войне за вольность народов, воскресение которых должно привести к воскресению Польши. Те же идеи пропагандировались в статьях Мицкевича в газете «Польский пилигрим» («Pielgrzym Polski», 1832—1833).

Крупнейшее произведение Мицкевича — эпическая поэма «Пан Тадеуш» («Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie»), писавшаяся в 1832—1834 годах и изданная в Париже в 1834 году. В поэме создан полный ностальгии и юмора образ красочных, но исторически обречённых шляхетских нравов[24]. Считается польской национальной эпопеей и шедевром словесной живописи. «Пан Тадеуш» экранизирован польским режиссёром Анджеем Вайдой (1999).

Мицкевич, сосредоточив в себе дух своего народа, первый дал польской поэзии право иметь свой голос среди умственных депутатов Европы и вместе с тем дал ей возможность действовать и на нашу поэзию[25].

Язык Мицкевича

править
 
Литовская памятная монета номиналом 50 литов, отчеканенная в 1998 году в честь 200-летия со дня рождения Адама Мицкевича.

Язык Адама Мицкевича является в большой степени языком польскоязычной шляхты[26] в Белоруссии и Литве, к которой принадлежал сам поэт и которая с точки зрения грамматической системы и лексических ресурсов имеет в себе множество белорусских элементов, восходящих к местным белорусским говорам[27]. В своём творчестве провинциализмы поэт вводил целенаправленно, тем самым подчеркивая свою локальную особенность. Доктор филологических наук и профессор БГУ Николай Хаустович отмечает, что язык своих произведений Мицкевич называл польским, изредка — «литвинским»[28].

Многие учёные, как историки литературы, так и языковеды, соглашаются с тем, что сложно говорить о языке поэта как о художественном средстве, пока не будет изучен объём и характер его провинциализмов[26]. Профессор Университета имени Адама Мицкевича Станислав Добжицкий в своей работе «Несколько наблюдений за языком Мицкевича» зарегистрировал многочисленные языковые факты, встречающиеся в произведениях Мицкевича, которые выходят за границы литературного польского языка[29].

В 1936 году литературовед и доктор философии польской и славянской литературы Виленского университета Станислав Станкевич в своем труде «Белорусские элементы в польской романтической поэзии» (пол. Pierwiastki białoruskie w polskiej poezji romantycznej) программно подсуммировал отличительные черты в сфере фонетики, морфологии, синтаксиса и особенности грамматических категорий рода и числа языка Адама Мицкевича в его стихотворных произведениях и филоматской корреспонденции поэта.

Зная литовский язык, Мицкевич придумал и несколько имён, используя разные литовские слова, включая популярное в Литве и Польше имя Гражина; лит. Gražina, пол. Grażyna, построенное от литовского слова graži («красивая»)[30] и популярное в Литве имя Живиле; лит. Živilė от литовских слов žygiuoti («двигаться») и viltis («надежда»). Единственные фрагменты на жемайтском говоре литовского языка записаны Мицкевичем в Париже (на Batignol rue de la Santé в 1851 или 1852 г.), когда при встрече с другом Людмилевом Корыльским, при игре в шахматы и распевании польских и литовских песен, разыгрался спор. Корыльский начал петь литовские песни на жемайтском говоре. Мицкевич, встревожившись, что песни поются неправильно, взял листок бумаги и записал по памяти эти три литовские песни. Песни опубликованы в 1908 году сыном Мицкевича Владиславом[31].

Мицкевич в переводах

править

На русский язык произведения Мицкевича переводили поэты и переводчики разных масштабов дарования. А. С. Пушкин перевёл балладу «Три Будрыса» (в переводе «Будрыс и его сыновья», 1833; опубликован в «Библиотеке для чтения» в 1834 году) — чрезвычайно точный перевод, считающийся непревзойденным шедевром переводческого искусства[32], а также балладу «Воевода» и вступление к «Конраду Валленроду». Первый перевод части драматической поэмы «Дзяды» принадлежит В. А. фон Роткирху. Среди переводчиков Мицкевича — И. И. Козлов, который в 1827 году по прозаическому подстрочнику П. А. Вяземского полностью перевёл «Крымские сонеты», Н. В. Берг, переводивший стихотворения и эпическую поэму «Пан Тадеуш», В. Г. Бенедиктов («Гражина», «Конрад Валленрод», лирика), Г. П. Данилевский, С. Ф. Дуров, А. Н. Майков (в частности, «Крымские сонеты»), Л. А. Мей, П. И. Вейнберг, А. П. Колтоновский (в конце 1890 — начале 1900-х), позднее — К. Д. Бальмонт, В. Я. Брюсов, Игорь Северянин, акмеист М. А. Зенкевич, Е. Г. Полонская, Н. Н. Асеев («Песнь филаретов»), О. Б. Румер («Пловец», «Иоахиму Лелевелю» и другие стихотворения), С. И. Кирсанов (в частности, «Посвящение в альбом», широко известное по альбому Давида Тухманова «По волне моей памяти», «Смерть полковника», «Редут Ордона»), Михаил Светлов («Колокол и колокольцы», «Упрямая жена» и другие стихотворения), М. С. Живов, Л. Н. Мартынов («Дзяды», стихотворения), Давид Самойлов (отдельные стихотворения), Арсений Тарковский («Гражина», стихотворения «Шанфари», «Альмотенабби»), А. М. Гелескул, прозаик и переводчик Асар Эппель и многие другие поэты и переводчики. Сонеты Мицкевича, помимо М. Ю. Лермонтова, А. Н. Майкова, И. А. Бунина, В. Ф. Ходасевича и других поэтов, переводил В. Левик.

Среди переводчиков на белорусский язык — В. И. Дунин-Марцинкевич, Александр Ельский, Янка Купала, Б. А. Тарашкевич, Пётр Битель, Язэп Семежон, Максим Лужанин, Рыгор Бородулин, Серж Минскевич, Константин Цвирка, Михась Скобла, Ирина Богданович, Анатоль Брусевич. Существует три полных перевода «Пана Тадеуша» на белорусский язык.

На литовский язык Мицкевича переводили Симонас Даукантас, Э. Даукша, В. Кудирка, Майронис, М. Густайтис («Крымские сонеты» и «Дзяды»), К. Юргелионис (стихотворения), Л. Гира, К. Шакянис1924 перевёл «Пана Тадеуша»), В. Миколайтис-Путинас, Ю. Марцинкявичюс и другие поэты.

Переводами на украинский язык занимались П. А. Кулиш, П. П. Гулак-Артемовский, Елена Пчилка, М. Ф. Рыльский.

На чешском языке Мицкевич публиковался в переводах Ярослава Врхлицкого, Э. Красногорской.

На казахский язык Мицкевича впервые перевёл Абай Кунанбаев в 1892—1893 г.г.

На эсперанто Мицкевича переводили А. Грабовский и И. Лейзерович.

Отзывы об Адаме Мицкевиче

править

По словам литературного критика того времени, Ксенофонта Полевого, А. С. Пушкин относился к Мицкевичу с величайшим уважением. Великий русский поэт, который обычно сам господствовал в кругу литераторов, в присутствии Мицкевича был крайне скромен, и даже обращался к Мицкевичу, желая услышать его одобрения, так как считал Адама Мицкевича более образованным и учёным[33].

В 1828 году русский поэт Василий Жуковский после выхода поэмы Мицкевича «Конрад Валленрод» как-то сказал Пушкину: «Знаешь, брат, ведь он заткнёт тебя за пояс», на что Пушкин ответил: «Ты не так говоришь, он уже заткнул меня»[33]. Осенью 1826 года на одном из вечеров в знаменитом салоне Зинаиды Волконской Пушкин восторгался импровизациями Мицкевича и, по свидетельству современника, во время одной из них "вскочил с места и, ероша волосы, почти бегая по зале, восклицал: «Что за гений! Что за священный огонь! Что я в сравнении с ним?»[34].

А. С. Пушкин посвятил Адаму Мицкевичу целый ряд своих произведений: «В прохладе сладостной фонтанов» (1828), «Он между нами жил» (1834), строки в стихотворениях «Сонет» (1830) и в «Путешествии Онегина» (1829—1830)[35]. После отъезда Мицкевича из России в мае 1829 года Пушкин написал:

«…Он вдохновен был свыше
И свысока взирал на жизнь»[33].

Издания

править
  • Sonety Adama Mickiewicza. Moskwa. 1826
  • Dzieła. Wydanie narodowe, t. 1-16, Warszawa, 1949—1955
  • Dzieła. Wydanie jubileuszowe, t. 1-16; Warszawa, 1955
  • Dzieła wszystkie, t. 1, 4, Warszawa, 1969-72
  • Собрание сочинений, т. 1-5, Москва, 1948—1954
  • Избранные произведения. Москва — Ленинград, 1929
  • Мицкевич А. Избранные произведения: В 2-х т / Пер. с пол.; Под ред. М. Рыльского и др. ; Вступ. статьи М. Рыльского и М. Живова; Ил.: Л. Кравченко и др. — М.: Гослитиздат, 1955.
  • Мицкевич А. Стихотворения. Поэмы / Пер. с пол.; Вступ. статья, сост. и примеч. Б. Стахеева; Ил.: Ф. Константинов. — М.: Художественная литература, 1968. — 742, [26] с. — (Б-ка всемирной литературы. Серия Вторая. Литература XIX в. / Ред. совет: Абашидзе И. В. и др.; Т. 96).

Память

править
 
Улица Адама Мицкевича в Риме
 
Почтовая марка СССР, 1955 год
 
Почтовая марка Белоруссии, 1998 год

В филателии и нумизматике

править

В кинематографии

править

Памятники Адаму Мицкевичу

править

Примечания

править
  1. Adam Mickiewicz // Encyclopædia Britannica (англ.)
  2. Adam Mickiewicz | Biography & Facts | Britannica. Дата обращения: 7 мая 2019. Архивировано 26 апреля 2015 года.
  3. Масляніцына І. Міцкевіч (Mickiewicz) Адам // Асветнікі Беларусі (X — пач. XX ст.) Даведнік
  4. Іван Франко Адам Міцкевич в українській літературі Архивная копия от 22 ноября 2022 на Wayback Machine
  5. Адам Мальдзіс. Зямля Навагрудская, краю мой родны… // Адам Міцкевіч і Беларусь = Adam Mickiewicz a Białoruś / Уклад. В. Грышкевіч, навук. рэд. А. Мальдзіс, Т. Нягодзіш. — Мн.: ННАЦ імя Ф.Скарыны, 1997. С. 6
  6. Міцкевіч Адам // Літаратура/Культуралогія: Энцыклапедычны даведнік. Мінск: Беларуская Энцыклапедыя, 2003
  7. І. Масляніцына. Міцкевіч (Mickiewicz) Адам // Літаратура/Мысліцелі і асветнікі Беларусі (1995 г.)
  8. Ніна Баршчэўская. Адам Міцкевіч і Беларуская мова // Камунікат 2 / 2005 (27)
  9. Міцкевіч (Mickiewicz) Адам · Slounik.org (белор.). slounik.org. Дата обращения: 8 августа 2022. Архивировано из оригинала 25 марта 2022 года.
  10. Адам Міцкевіч і Беларуская мова. web.archive.org (12 октября 2008). Дата обращения: 8 августа 2022. Архивировано 12 октября 2008 года.
  11. Вучэбная праграма па вучэбным прадмеце «Беларуская літаратура» для IX класа ўстаноў агульнай сярэдняй адукацыі з беларускай і рускай мовамі навучання і выхавання (неопр.). Нацыянальны адукацыйны партал. Дата обращения: 16 декабря 2022. Архивировано 16 декабря 2022 года.
  12. Станислав Станкевич. Язык Мицкевича // Pierwiastki białoruskie w polskiej poezji romantycznej. — 2010. — С. 144. — ISBN 83-60456-21-6.
  13. Bitsch K. Język polski w Wileńszczyźnie. — Przegląd Współczesny, Styczeń-marzec 1925. — С. 29 и 32.
  14. Źmicier Jurkievič. З. Юркевіч "Крыніцы да радавода сям'і Адама Міцкевіча" Гадавік Цэнтра Беларускіх Студыяў #3 (англ.) // Зміцер Юркевіч "Крыніцы да радавода сям'і Адама Міцкевіча". Архивировано 10 августа 2021 года.
  15. Метрычны запіс аб хросце Адама Міцкевіча цяпер у Мінску (белор.). Sputnik Беларусь. Дата обращения: 17 марта 2021. Архивировано 29 марта 2019 года.
  16. Пржецлавский О.А. Воспоминания // Поляки в Петербурге в первой половине XIX века. — М.: Новое литературное обозрение, 2010. — С. 126−127. — 912 с.
  17. Пржецлавский О.А. Воспоминания // Поляки в Петербурге в первой половине XIX века. — М.: Новое литературное обозрение, 2010. — С. 125. — 912 с.
  18. Spasowicz Wł. Mickiewicz i Puszkin przed pomnikiem Piotra Wielkiego // Pamiętnik Towarzystwa naukowego im. Adama Mickiewicza. Т. I. — Lwów. — 1887.
  19. Т. Липич, В. Липич. Романтизм в русско-польском диалоге культур первой половины XIX века // Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego=Ежегодник Русско-польского института. — 2012. — № 1 (2).
  20. Maria Szymanowska — kobieta Europy. Дата обращения: 22 января 2018. Архивировано 23 января 2018 года.
  21. Witkowska Alina, Celina i Adam Mickiewiczowie, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1998, ISBN 83-08-02900-0
  22. Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы / Вступительная статья, составление и примечания Б. Стахеева. — М.: Художественная литература, 1968. — С. 702. — (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 96). — 300 000 экз.
  23. Алексей Петров. Пушкин и Мицкевич. Дружба или вражда? (недоступная ссылка)
  24. Шыдлоўскі, С. А. Шляхецкі этас у творах А. Міцкевіча «Пан Тадэвуш» і Я. Баршчэўскага «Шляхціц Завальня» / С. А. Шыдлоўскі // Acta albaruthenica : Навуковы зборнік / пад агул. рэд. М. Хаўстовіча [і інш.]. — Выпуск пяты. — Мінск : Права і эканоміка, 2005. — С. 177—181. Дата обращения: 11 апреля 2014. Архивировано 28 сентября 2016 года.
  25. Киреевский И. В. Обозрение русской словесности 1829 года // И. В. Киреевский. Критика и эстетика / Сост., вступ. статья и примеч. Ю. В. Манна. — Москва: Искусство, 1979 — (История эстетики в памятниках и документах). — С. 75.
  26. 1 2 Станіслаў Станкевіч. Мова Міцкевіча // Беларускія элементы ў польскай рамантычнай паэзіі = Pierwiastki białoruskie w polskiej poezji romantycznej / Валер Булгакаў. — 1-е выд. — Вільня: Інстытут беларусістыкі; Беласток: Беларускае гістарычнае таварыства, 2010. — С. 144. — 211 с. — ISBN 83-60456-21-6.
  27. Bitsch K. Język polski w Wileńszczyźnie. — Przegląd Współczesny, Styczeń-marzec 1925. — С. 29 і 32.
  28. М. Хаўстовіч. Наш Міцкевіч // XIX стагоддзе: Навукова-літаратурны альманах. — Кн. першая. — Мн.: БДУ, 2000. — С. 3. — 214 с.
  29. Dobrzycki St. Kilka spostrzeżeń nad Językiem Mickiewicza. — Prace Filologiczne, 1911. — Т. VII.
  30. Poradnia językowa. Дата обращения: 29 мая 2014. Архивировано из оригинала 3 мая 2014 года.
  31. LMS IC: Lietuviu klasikines literaturos antologija: Adomas Mickevicius. Lietuvisku dainu fragmentai. Дата обращения: 29 мая 2014. Архивировано 4 марта 2016 года.
  32. Томас Венцлова. К нулевому пра-тексту: заметки о балладе Будрыс и его сыновья. — Alexander Pushkin: Symposium II, ed. by Andrey Kodjak, Krystyna Pomorska and Kiril Taranovsky. — Columbus: Slavica, 1986. — P. 78—87.
  33. 1 2 3 Довгий О. Л., Махов А. Е. 12 зеркал Пушкина. Дата обращения: 22 февраля 2013. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  34. [1]Архивная копия от 17 ноября 2018 на Wayback Machine Мицкевич Адам (1798—1855) [1981 Черейский Л. А. — Современники Пушкина]
  35. Измайлов Н. В. Мицкевич в стихах Пушкина. Дата обращения: 22 февраля 2013. Архивировано 1 сентября 2013 года.
  36. Проспект Гедиминаса. Vilnius tourism. Vilniaus turizmo informacijos centras. Дата обращения: 3 февраля 2014. Архивировано из оригинала 10 ноября 2013 года.
  37. A. Mickevičiaus gatvė Vilniuje (лит.). Vilniaus katalogas. Дата обращения: 17 ноября 2022. Архивировано 16 ноября 2022 года.
  38. Gedimino prospektas Vilniuje (лит.). Vilniaus katalogas. Дата обращения: 17 ноября 2022. Архивировано 16 ноября 2022 года.
  39. Бунина улица «Чисто Одесском сайте». Дата обращения: 20 марта 2017. Архивировано 20 марта 2017 года.
  40. У Бердянську перейменовано 70 вулиць та присвоєні назви скверам та балкам. Дата обращения: 23 апреля 2017. Архивировано 8 августа 2016 года.
  41. Памятные монеты, посвящённые 200–летию со дня рождения Адама Мицкевича.
  42. Почтовая марка «200 лет со дня рождения Адама Мицкевича (1798-1855)».
  43. Почтовый блок «225 лет со дня рождения Адама Мицкевича».

Литература

править
  • А. Мицкевич в русской печати. 1825—1955, М.—Л., 1957.
  • Беккер И. И.. Мицкевич в Петербурге. Л.: Лениздат, 1955. 168 с.
  • Беккер И. И.. Мицкевич в России // Звезда. 1955. № 11.
  • Благой Д. Д. Мицкевич и Пушкин // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1956. — Т. XV. Вып. 4. — С. 297—314.
  • Брусевіч А. Фактары беларускай культуры ў творчасці Адама Міцкевіча. Гродна, 2008;
  • Горский И. К. Адам Мицкевич: 100 лет со дня смерти. 1855—1955 / АН СССР. Институт славяноведения. — М.: Изд-во АН СССР, 1955. — 276 с. — (Научно-популярная серия).
  • Живов М. С. А. Мицкевич. М., 1956.
  • Климчук В. А. Чей поэт Адам Мицкевич? Брест, 2003.
  • Лабынцев Ю. А., Щавинская Л. Л. «Староруское» церковное наследие в творческой судьбе Адама Мицкевича // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2005. № 3 (21)
  • Пржецлавский О. А. Воспоминания // Поляки в Петербурге в первой половине XIX века. М.: Новое литературное обозрение, 2010. — 912 с. С.125 — 168.
  • Рыльский М. Ф. Поэзия А. Мицкевича. М., 1956.
  • Ткачёв М. Мицкевич и Пушкин: истоки и традиции русской поэзии. — Минск: Славянский путь, 2003.
  • Я. Мечислав. Мицкевич. — М.: Молодая гвардия, 1963. (Серия «Жизнь замечательных людей»)
  • Adam Mickiewicz. Zarys bibliograficzny. Warszawa, 1957.
  • Kleiner J. Mickiewicz, t. 1-2, Lublin. 1948.
  • Kronika życia i twórczości Mickiewicza. Warszawa, 1966
  • Słownik języka Adama Mickiewicza, t. 1-7, Wrocław — Warszawa — Kraków, 1962—1971.
  • Rymkiewicz J., Siwicka D., Witkowska A., Zielińska M. Mickiewicz. Encyklopedia. — Warszawa, 2001.
  • Адам Мицкевич. Лозаннские стихи. Перевод с польского и вступление П. Алешина // Иностранная литература. 2023. № 9. С. 253—257.

Ссылки

править