Обсуждение:Арабский литературный язык

Какой диалект арабского наиболее близок к литературному? править

Какой диалект арабского наиболее близок к литературному?--Kaiyr 18:46, 11 апреля 2011 (UTC)Ответить

Очень хороший и непростой вопрос. Интересовался сам. В частности понял, что не нужно доверять тому, что думают об этом сами арабы (не лингвисты). Например, некоторые египтяне считают, что египетский очень близок. Это не так.
Вот что мне удалось узнать, хотя достоверность никто не гарантирует. Более близкие диалекты к арабскому литературному - бедуинские диалекты, но ... не везде и не всегда. Сразу несколько людей в различных форумах упоминают северно-йеменский диалект города Сана как очень архаичный и близкий по грамматике и фонетике к литературному. Также, как ни странно, некоторые говорят, что фонетически и не только близок к литературному суданский арабский.
Некоторые говорят, что не далеко ушли от нормы и диалекты Леванта, в особенности некоторые сирийские говоры. Египетский, несмотря на его распространённость, никто не называет как самый близкий к литературному языку диалект.
Если есть необходимость выучить один (любой) диалект и литературный стандарт, придётся учить их почти как два разных языка - несмотря на любую степень их близости, различия будут всегда и в синтаксисе, и в грамматике, и в фонетике. И пользоваться ими придётся также, почти как двумя разными языками в очень разных ситуациях.
Если предстоит долго жить в арабской стране знание конкретного местного диалекта сильно поможет (больше, чем знание литературного языка). Zumrasha 05:26, 12 апреля 2011 (UTC)Ответить
Хотел бы добавить, что знание литературного языка будет достаточным для того, чтобы Вас поняли в любой арабской стране. Потом арабские книги и газеты используют при написании именно литературный арабский язык. Официальные лица выступая, произносят речи именно на литературном арабском языке. Советую Вам изучать литературный арабский язык изначально, а потом уже используя его как скелет при общении с арабами Вы сможете выучить и какой-либо диалект. User:Damalh
В целом согласен, но скажу только, что в некоторых странах, литературный арабский рассматривается как нечто не совсем повседневное, как "высокий штиль", который, опять же для некоторых, выглядит нелепо и вызывает улыбки, например, когда человек пришёл на рынок и там общается. Это, опять же немного утрируя, похоже, на то что на нашем рынке кто-то заговорит по-церковнославянски, типа "Зело голоден есьм". Вас поймут, конечно же, и необходимость знания АЛЯ бесспорна, НО если нужно стать хотя бы немного "своим" и не выглядеть полным чужаком, если Вы не собираетесь общаться только с интеллектуалами, в официальной обстановке, и читать книги и газеты, то местный диалект очень поможет. Опять же без знания АЛЯ человек теряет многое: ТВ и, особенно, все печатные издания используют АЛЯ. Трудность с арабским именно в том и заключается, что в идеале нужно владеть и АЛЯ и диалектом, ещё лучше не одним. НО таким людям (иностранцам) при жизни памятник нужно ставить за интеллектуальный подвиг :) Zumrasha 06:01, 14 апреля 2011 (UTC)Ответить

Рецензирование статьи Арабский литературный язык править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Хотелось бы получить советы и мнения по тому, в каком направлении развивать статью. Статья перекликается с главной статьёй Арабский язык, хорошо бы услышать больше о том, что должно быть здесь, а что в главной статье (грамматика и т.д.). Интересна любая конструктивная критика. Zumrasha 09:10, 20 февраля 2010 (UTC)Ответить

Арабский литературный язык - он живой, во всём своём многообразии, письменный и устный в религиозных кругах. Он отличается и от упрощённого языка средств массовой информации, и от современных разговорных диалектов.

Думаю при внимательном прочтении статьи, в ней можно увидеть всё то, о чём вы написали. Однако, я сделал откат вашей правки по поводу того, что до конца верный и свободный от каких-либо местных диалектных налётов литературный арабский встречается в религиозных кругах, даже Коран иногда декламируют с местными фонетическими оттенками, а в речи религиозных лидеров совсем нередко слышны местные особенности произношения, даже если они незначительны, они всё равно там наличествуют. Если же у вас есть источники, которые говорят об обратном, приведите их, пожалуйста. --Zumrasha 05:28, 16 марта 2010 (UTC)Ответить