Обсуждение:Ванильный крем

Последнее сообщение: 2 года назад от Lumaca в теме «Название и не только»

Название и не только править

Насколько я понимаю, статья — перевод французской «Crème pâtissière». А можно АИ на то, что по-русски это «ванильный крем»? В определении этого крема, которое даёт Larousse gastronomique, ваниль вообще не фигурирует. Словари предлагают «кондитерский крем» (причём на протяжении статьи, в отличие от заголовка, крем так и называется), но не уверена (я не знаток кулинарии), что в русском этот термин не означает вообще любой крем, использующийся в кондитерском деле.

Кроме того, в статье масса непонятных мест. Что значит «Молоко нагревают до настоя стручка ванили»? Что такое «яйца дня», которых требуют рецепты? Как понимать «стручок ставят настаиваться на семена с огня»? Перевод необходимо вычитать. — Lumaca (обс.) 16:53, 13 августа 2021 (UTC)Ответить

  • Спасибо, исправлено. — Dmitry Rozhkov (обс.) 05:46, 14 августа 2021 (UTC)Ответить
    • Отлично. Но как всё же быть с названием? В «Ларуссе» вариант этого крема с ванилью даётся как отдельный рецепт, тогда как в классический ваниль не входит («печатного» Ларусса онлайн, кажется, нет, но вот ларуссовский сайт с рецептами, и ваниль в перечне ингредиентов отсутствует). На русском в разнообразных неАИ находятся варианты «кондитерский крем» (но в русском это общее понятие), «заварной крем» (но о нём у нас отдельная статья и между ними есть отличия) и транслитерация «крем патисьер». Последнее — вероятный орисс, но хотя бы точно описывает именно эту разновидность крема. Может, его и взять до лучших времён? Ну или вынести на КПМ и посмотреть, что скажет коллективный разум. — Lumaca (обс.) 08:43, 14 августа 2021 (UTC)Ответить
      • Можно выставить КПМ и привлечь внимание активистов проекта Кулинария. Тему кондитерских кремов нужно рассматривать в комплексе, там много разночтений. — Dmitry Rozhkov (обс.) 18:48, 14 августа 2021 (UTC)Ответить
        • Кажется, можно обойтись без КПМ. Я ещё покопалась, и на вариант «крем патисьер» нашлось неожиданно много источников (например 1, 2), в том числе такая классика, как Молоховец, и «Наука и жизнь». Думаю, с соответствующими сносками вполне можно переименовывать. — Lumaca (обс.) 19:20, 14 августа 2021 (UTC)Ответить
          • В источниках «заварной крем патисьер». Тогда это разновидность заварной крем? Тогда это нужно указать явно, с опорой на АИ. А ещё есть английский крем, который «иногда с ним отождествляется». В общем, очень много кремов, связь между которыми не до конца ясна: тождества, пересечения, объединения или подмножества. — Dmitry Rozhkov (обс.) 20:07, 14 августа 2021 (UTC)Ответить
            • В первом из источников просто «крем патисьер». Да, вероятно, разновидность заварного. Но терминология, как мне кажется, в русской и французской кулинарии сильно различаются, и вполне возможно, что во французских АИ такой классификации не будет. Вот соответствующий фрагмент из Larousse gastronomique; там Crème pâtissière — один из кондитерских кремов (crèmes de pâtisserie) вообще. Я не против вынести на КПМ, но там ведь обсуждение может длиться и месяцами, а хотелось поскорей заменить вводящее в заблуждение название на что-нибудь более корректное. Кстати, АИ нет и на названия других кремов, упоминаемых в статье. Меня особенно смущает «мусселиновый» — думаю, что должно быть как минимум «муслиновый». — Lumaca (обс.) 22:48, 14 августа 2021 (UTC)Ответить