Обсуждение:Квадрирование квадрата

Последнее сообщение: 16 лет назад от Infovarius в теме «Кубирование куба»

Транслитерация голландского имени править

Если кто-то может грамотно транслитерировать голландское имя A.J.W. Duijvestijn, пожалуйста, помогите. Jinma — 00:07, 27 Фев 2005 (UTC)

Знакомый голландец говорит, что имя произносится что-то вроде «Дуйвэстин». --.:Ajvol:. 10:29, 27 Фев 2005 (UTC)

По-моему, наиболее подходящий по соотношению соотвествие оригиналу/выговариваемость вариант — «Дуйвестэйн». Инициалы — А. Й.В., если предположить, что у него и имена были голландские. Kneiphof 13:45, 27 Фев 2005 (UTC)

Большое спасибо! Jinma 17:27, 27 Фев 2005 (UTC)

Разбиение квадрата vs. Разбиение целочисленного квадрата на целочисленные квадраты править

По-моему, упоминание о целочисленности в определении задачи квадрирования совершенно излишне, несмотря на то, что все известные примеры квадрирования имеют целочисленный вид. Читатель в этом случае может подумать, что задача разбиения вообще говоря дробного или иррационального квадрата на меньшие вообще говоря дробные или иррациональные квадраты — это другая, более общая или более сложная задача, возможно, ещё не решённая. Но это не так. Все квадраты разбиения связаны системой линейных уравнений и потому, после умножения на соответствующий множитель, могут быть приведены к целочисленному виду. Так что обе задачи эквивалентны.

Jinma 13:24, 1 Мар 2005 (UTC)

Это верно. Целочисленность следует из конечности. --Dmitry Gerasimov 21:04, 2 Мар 2005 (UTC)

Попарно править

А поясните плиз зачем подчеркивается, что попарно неравных? Чем плохо просто неравных? Igorivanov 16:36, 1 Мар 2005 (UTC)

Если написать просто неравных, это можно понять так, что они не все равны (но часть из них может быть равна). А попарно неравных — это значит, что среди них нет двух одинаковых. Jinma 16:50, 1 Мар 2005 (UTC)
ОК, спасибо :) Igorivanov 09:22, 2 Мар 2005 (UTC)

Транслитерация английских имён править

Кажется, для имени Stone общепринятой транслитерацией всё-таки является вариант Стоун, а не Стон (напр., Оливер Стоун). А вот насчёт Tutte меня продолжают терзать смутные сомнения… Кто-нибудь может дать справку по этому поводу? Jinma 16:40, 1 Мар 2005 (UTC)

Если это именно английская фамилия, я склонен читать её Тьютт или Татт. Если французская, то Тутт. Если итальянская, то Туттэ. bes island 22:23, 1 Мар 2005 (UTC)
Ок, спасибо. Меняю пока на Татт (тем более что в нескольких русскоязычных источниках такое же написание), а там видно будет… Jinma 23:29, 1 Мар 2005 (UTC)
Эти имена уже однажды были транслитерированы, в книжке Яглома, а посему не надо придумывать новых. Транслитерация «СТОН» меня тоже раздражает, но не надо плодить новых если уже одна есть. А что у вас ещё за ссылки с транслитерациями?

--Tosha 06:44, 2 Мар 2005 (UTC)

Дело в том, что эти имена были транслитерированы много раз, и не всегда одинаково. Фамилия «Stone» традиционно транслитерируется всё-таки как «Стоун» (Оливер Стоун, Шерон Стоун). Причём, у меня есть сильные подозрения, что эта традиция существовала ещё до того как Яглом написал свою книгу (и породил новую транслитерацию взамен уже традиционно существующей); если я не прав в этом отношении, пусть меня поправят. Конкретно для математика, упомянутого в статье, вариант «Стоун» даётся в переводе Ю. Данилова книги М. Гарднера (см. список литературы). У меня также сложилось впечатление, что книга Яглома — единственный источник, в котором «Tutte» транслитерирован как «Татти». Вариант «Татт» даётся в той же книге Гарднера. Кроме того, существует книга (кажется, изданная у нас несколько раз) «Теория графов», имя автора переведено как «У. Татт» (см. http://www.caravan.ru/~alexch/graphs/L88.htm ). Jinma 20:22, 2 Мар 2005 (UTC)

Спасиб, с Таттом очень убедительно, ну а «Стон» меня и так раздражал. --Tosha 23:12, 2 Мар 2005 (UTC)

Студенты/Аспиранты править

А кто знает, были ли они undergraduate или graduate students, если второе то наверно их надо назвать «аспирантами»... В книжке Яглома они называются «сотрудники Кембриджского университета», Татту в 38-ом был 21 год и он мог быть и тем и другим --Tosha 00:40, 5 Мар 2005 (UTC)

В англоязычных источниках написано просто students (напр., http://www.math.uwaterloo.ca/navigation/ideas/articles/honsberger2/index.shtml). Татт поступил в Тринити-колледж в 1935-ом(http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Mathematicians/Tutte.html); значит, по крайней мере, когда они начинали исследовать проблему в 1936-ом, он не мог быть аспирантом, да и к 1938-му вряд ли им стал. Jinma 19:46, 6 Мар 2005 (UTC)

Кубирование куба править

Может, написать док-во подробнее? А то непонятно, в чём отличие 3-мерного случая от плоского... // infovarius 14:21, 22 декабря 2007 (UTC)Ответить