Обсуждение:Китайское письмо

Последнее сообщение: 1 год назад от Emenrigen в теме «Палладица»

Каждому знаку приписано какое-то значение править

  • не согласен с формулировкой каждому знаку приписано какое-то значение (не только фонетическое), скорее вернее будет, большинству знаков соответствуют одно или несколько понятий (например 车 - некий передвижной механизм), а значение получается при образовании иероглифов от двух и более, поскольку значений десятки тысяч и под каждое значение накладно иероглиф рисовать Energybreeze 15:53, 23 июля 2008 (UTC)Ответить
Не вижу противоречий. Даже 以 можно приписать значение. Исключения — вроде 呀 — на мой взгляд, подтверждают правило. Koterpillar 16:03, 23 июля 2008 (UTC)Ответить
С моей точки зрения, значение (значения) иероглифа есть значение/я той морфемы (морфем), которую он обозначает на письме. Эти значения до какой-то степени сопоставимы со значениями русских морфем, некоторые из которых могут выступать как слова сами по себе (в, лес, ну, да, а (ср. 呀)), и другие нет (или редко) (пре-, при-, за- (ср. 起); -воз (ср. 车), лов-, -ним- (в 'принимать' и т.п.; ср. 拿); -ировать (化), -л- (了), -ник (者)...) Каково значение приставки "при-"? Описать коротко не так легко, но хороший словарь даст несколько смысловых групп глаголов или прилагательных, которая она образует. Естественно, этот список "значений" будет не более лаконичным, чем для 以. Vmenkov 02:32, 24 июля 2008 (UTC)Ответить

Бопомофо править

  • а что это за фонетические символы, виденные мной в КНРовском учебнике китайского языка для иностранецев? Жти символы были в одной таблице с пиньинь, по внешнему виду смахивая на слоговую азбуку, при этом дальше по тексту вместо них использовался только пиньинь (Idot 10:35, 14 апреля 2007 (UTC))Ответить

Это и есть китайская слоговая азбука. Это неправильный посыл. Господин Коряков Юрий, в Институте, в котором Вы работаете есть доктор наук - китаевед. Не получается привлечь специалиста языкознания, не можете договориться. Ваш китаевед молчит, буду молчать и я. Полагаю, что так, видимо, и надо поступать в общении с Вами. Галенко В.Т. 20:46, 29 апреля 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 20:46, 29 апреля 2008 (UTC)Ответить

  • Китайский алфавит, романизированный китайский алфавит, как правило, имеет фонетическую составляющую. Общее название Pronunciation of Chineses Phonetic Alphabet Noted with International Phonetic Symbols. Составлен в Китае для чтения (произношения) слов, записанных в системе Пиньинь. Вы правы "по внешнему виду смахивая на слоговую азбуку". Пиньинь это официальное слоговое письмо китайского языка для международного использования. В Китае его изучают одновременно с иероглифическим письмом. Но это отрицает Koryakov Yuri. Он считает что это транскрипция китайского языка, поэтому он "откатил" мою статью о Пиньине. Хотелось бы, чтобы он ответил на Ваш вопрос, тем более у него знакомый профессор китаевед. Но никто из них не желает отвечать на вопросы и обновлять статью Пиньинь.Галенко В.Т. 14:37, 15 апреля 2008 (UTC)Галенко В.Т. 15.04.2008Галенко В.Т. 14:37, 15 апреля 2008 (UTC)Ответить
  • Кто писал статью "Китайское письмо"? Господин Модератор или Администратор

Если это правда, что статья "Китайское письмо" приобрела статус "избранной" и является важным направлением русского раздела Вики, то почему Вы сняли с обсуждения мою статью о Пиньине? В Китае одновременно изучают иероглифическое письмо и официальное романизированное слоговое письмо китайского языка (Пиньинь). Прошу Вас, срочно востановить мою статью о Пиньине или Вы полагаете, что я должен это сделать сам. Но если в ВИКИ существует ответственность за свои действия, то это должны сделать Вы. Сегодня в Китае две формы письма китайского языка: иероглифическая и романизированная. Кто писал статью "Китайское письмо"? "Смешались в кучу кони, люди" и всем по 10 тыс. лет. 87.255.1.51 12:38, 16 апреля 2008 (UTC)Галенко В.Т.16.04.200887.255.1.51 12:38, 16 апреля 2008 (UTC)Ответить

  • Кто же такой несмелый? "ханьцы" исправили на "ханьцзы". Это хорошо, но кто же написал статью "Китайское письмо"? Надо же дальше исправлять. Цитирую: "Китайское письмо (кит. трад., упращ., пиньинь, hànzì - ханьцзы) уже несколько тысяч лет является единственным общепринятым способом записи" Это же общая "крыша" для иероглифического письма и для Пиньинь. Значит, Пиньинь тоже сущетвует несколько тысяч лет. И значит, Пиньинь китайское официальное письмо. Тогда правте статью Пиньинь, кто-то убрал мою правку статьи Пиньинь. Господа кого вы стесняетесь? Подписывайтесь, я же подписываюсь 87.255.1.51 17:27, 20 апреля 2008 (UTC)Галенко В.Т.87.255.1.51 17:27, 20 апреля 2008 (UTC)Ответить
  • для непонятливых цитата теперь приведена в полном виде.Галенко В.Т.21.04.2008.
汉字 hànzì китайская письменность, китайское иероглифическое письмо; китайский иероглиф. (Источник: Большой китайско-русский словарь). Ни о каком пиньине не упоминается. Поэтому ваши домыслы про общую крышу нуждаются как минимум в подтверждении авторитетными источниками, а не голословными утверждениями. Ваши стоны про отсутствие диалога просто смешны. Вы сами этого диалога всячески избегаете, транслируя только излюбленные, но нелепые мысли про какую-то особую и космическую роль пиньиня. Pnkv 21:01, 20 апреля 2008 (UTC)Ответить
Дорогой товарищ Галенко, не надо здесь нас держать за идиотов. Процитируйте вы здесь хоть всю статью, это ничего не изменить. Я вовсе не собираюсь угадывать ваши гениальные намеки на пустом месте. Хоть полная, хоть не полная цитата не объясняет, как ханьцзы могут одновременно быть и иероглифическим письмом и пиньинем. [[User:Pnk
  • Не понимаю, почему имярек, работающий под псевдонимом, адресует этот вопрос именно ко мне? К сожалению, я сам не понимаю, почему автор статьи "Китайское письмо" в одной фразе объединил традиционное иероглифическое письмо с пиньинем. Это все равно, что создавать гибрид ежа и ужа Галенко В.Т. 11:03, 23 апреля 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 11:03, 23 апреля 2008 (UTC)Ответить


  • == Господину Корякову Юрию==

Прошу Вас, прояснить ситуацию: «Китайское письмо», дальше в скобках идет расшифровка этого понятия: традиционное письмо, упрощенное письмо, система пиньинь – уже несколько тысяч лет является единственным общепринятым способом записи китайского языка. Из этого следует, что 1) традиционное письмо существует уже несколько тысяч лет – согласен; 2) упрощенное письмо существует уже несколько тысяч лет – не согласен; 3)пиньинь существует уже несколько тысяч лет – не согласен. Вы уверены, что пиньинь, как романизированная форма китайского письма существует уже несколько тысяч лет? Если нет? Тогда, правьте этот текст. Галенко В.Т. 10:12, 23 апреля 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 10:12, 23 апреля 2008 (UTC)23.04.2008.Ответить

    • Что вы на пустом месте проблему делаете, в скобках дан перевод термина «китайской письмо» на китайский язык. В соответствии с принятыми на русской вики правилами, дается его написание в традиционной и упрощенной форме, а также транскрипция. Из этого вовсе не следуют ваши странные выводы. Pnkv 05:31, 24 апреля 2008 (UTC)Ответить
  • == Господин Коряков Юрий. Он же User:Pnkv==

1. Наука как и природа не терпит пустоты. 2. Не пользуетесь двуязычными словарями, в которых нет Пиньиня. Вы бы ещё в качестве источника начните ссылаться на двуязычный Китайско-русский словарь архимандрита Палладия, 1889 года издания. 87.255.1.51 13:25, 2 мая 2008 (UTC)Галенко В.Т.02.05.200887.255.1.51 13:25, 2 мая 2008 (UTC)Ответить

Вы, во-первых, фобии свои лечите. Я не Коряков, и не Юрий. Ваш второй совет совершенно бессмысленный, непонятно чем словари с пиньинем лучше, чем без него. Сами китайцы очень часто издают словари без всякого пиньиня. В-третьих, у Палладия очень качественный словарь, который не потерял своей актуальности до сих пор. А без пиньиня китайцы тысячелетиями обходились, и трагедии из этого не делали. И, в-пятых, вы имейте все-таки в виду, что китайцы используют на письме иероглифы, а не пиньинь, вы в курсе? И от иероглифов отказываться не собираются, бредовые идеи Мао о переходе на латиницу давно похерены. Pnkv 13:42, 2 мая 2008 (UTC)Ответить
  • == Господин Коряков Юрий. Он же User:Pnkv==
  • Я очень рад за Вас, что Вы не шизофреник и Вам не надо лечить Ваши фобии, как Вы мне об этом сообщаете. Поэтому обращаюсь к Вам, здоровому и умному человеку, слова которого не пустой звон. Для использования в Вики путем копирования прошу Вас сообщить мне то, что очень важно для меня -подлинные китайские знаки фонетического алфавита для обозначения всего двух алфавитных знаков системы Пиньинь: № 5 - "chi" и № 27 - "que". Европейские знаки транскрипции для "chi" и "que" могут воспроизвести многие, подлинные китайские знаки мне известны, но в компьютерной записи их воспроизвести не могу - "chi" (4 символа) и - "que" (5 символов), из них первые символы "t", третий символ могу воспроизвести, но не в "arial". Был бы Вам весьма благодарен. Галенко В.Т. 10:12, 4 мая 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 10:12, 4 мая 2008 (UTC) 04.05.2008.Ответить
Я вам еще раз говорю, что я никак не могу быть Юрием Коряковым, поэтому настоятельно советую избегать формулировки «он же». Для chi ㄔ, для que ㄑㄩㄝ Полностью таблица соответствий: http://www.dhcca.org/Chinese%20elements/YinjiebiaoA.htm Pnkv 12:18, 4 мая 2008 (UTC)Ответить
  • == Господин Pnkv==
  • Добрый день,

Благодарю Вас за попытку оказать мне помощь. Но это не то. Я пишу об алфавитных знаках, а Вы - о языковых знаках. В данном случае в русском языке буква «Я» - алфавитный знак совпадает с «Я» - языковой знак (местоимение), в китайском языке «que» - алфавитный знак совпадает c «que» - языковой знак. Пишется одинаково, а понятия разные. Вы мне сообщили о таблице языковых знаках, а мне нужно иметь компьютерную запись китайского фонетического алфавита. Например, алфавитный знак que [t . ‘ . .] - в скобках символы китайского фонетического алфавита, где точкой обозначены отсутствующие символы. Я полагаю, что для Вас это не знакомая область знания, поэтому Вы меня и не понимаете. С уважением Галенко В.Т. 08:04, 5 мая 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 08:04, 5 мая 2008 (UTC) 05.05.2008.Ответить

’’’Уважаемый имярек Pnkv’’’ править

  • Видимо, Вы оказались в неудобном положении. Чтобы Вы могли бы осмыслить о чём именно идёт речь я приведу несколько примеров. Но сначала отмечу: «Поверхностные знания китайского и русского языка и даже глубоко профессиональные знания, но только этих двух языков, никому не дают право оценивать межъязыковое многоязычное взаимодействие указанных языков с другими языками мира. На моей персональной странице Вики представлены фрагменты алфавитного указателя, состоящего из двух десятков языков. Только осмыслив систему Пиньинь во взаимодействии с указанными языками, будет понятно значение Пиньинь для языкознания в целом. При чём осмысленное значение не столько языковедами, сколько Правительством Китая. Теперь примеры алфавитных знаков романизированного алфавита Китайского языка (Пиньинь): a [a], b [p], c [ts‘], d [t], t [t‘]. В квадратных скобках это подлинная транскрипция романизированной системы письма Китая. Примеры языковых знаков (слов китайского и русского языков), которые, если принять Ваш способ возражать, «ну никак не могут быть транскрипцией китайского языка». Действительно так, если только Вы не сторонник никому неизвестной теории «двух систем транскрипции для одного языка»: ding [tiŋ], огонь [ogon’], hai [xai], вода [voda]. Господа, правьте статьи «Китайское письмо» и «Пиньинь» 08:13, 12 мая 2008 (UTC)Галенко В.Т. 08:13, 12 мая 2008 (UTC) 12.05.2008 (UTC)Галенко В.Т.
Вы бы написали что ли статейку «Романизированная система китайской письменности». А то складывается впечатление, что вы вкладываете в термин «романизированная система» какой-то свой оригинальный смысл. Насколько я знаю, под романизацией китайской письменности подразумевается следующее: «Китайский романизированный алфавит — разработан китайскими лингвистами в 1926 году для перехода от иероглифической записи к алфавитному письму. Для обозначения тонов использовалось присоединение к слогу дополнительных букв». Что упоминается в статье Системы транскрипций китайских иероглифов. Про какую-то романизацию пиньиня я слышу впервые. Другое дело, что в западных учебниках китайского языка пиньинь дополнительно

дублируется в IPA. Если вы это имеете ввиду под подлинной транскрипцией, то так бы и сказали. Pnkv 11:40, 12 мая 2008 (UTC)Ответить

  • Вы не ученый, поэтому вольно обращаетесь терминами, переставляя в них слова на свой лад. Цитирую Вас:"Про какую-то романизацию пиньиня я слышу впервые". Я работаю с китайскими первоисточниками и впервые у Вас прочитал "Про романизацию пиньиня". Пишу я не о "романизации пиньиня", а о системе Пиньинь, как о системе романизации иероглифического письма Китая для международного использования. А это не одно и тоже. По смыслу "романизацию пиньиня" - это тоже самое, если по-русски написать "руссификация русского языка" - полная глупость. Не надо меня трактовать в искаженном виде, у меня всё опубликовано в академической периодике России и зарегистрировано в Роспатенте. Слухами я не пользуюсь. В науке непринято иностранные термины даввать в сокращенном виде (IPA), даётся полное написание термина на языке оригинала, потом перевод на русском языке и только затем в скобках сокращение (IPA). Я Вам привел примеры:ding [tiŋ], огонь [ogon’], hai [xai], вода [voda]. Неужели Вам и теперь непонятно, где языковые знаки китайского романизированного письма - ding,hai, а где знаки транскрипции китайского письма - [tiŋ], [xai]. Уверен, Вы их видите впервый раз. Иначе бы Вы не ставили всё с ног на голову. И не приписывали бы мне какую-то "романизацию пиньиня". Повторяю, Ваше исполнение термина переводится как "руссификация русского языка". А статью я написал, но Вы или с Вашей помощью её "откатили". Но я уверен всё вернётся "на круги свая". 87.255.1.51 16:51, 12 мая 2008 (UTC)Галенко В.Т.87.255.1.51 16:51, 12 мая 2008 (UTC)12.05.2008Ответить
  • Не надо лгать, в статье "Ситемы транскрипции китайских иероглифов" нет ни одного знака транскрипции китайских иероглифов. В обсуждении статьи имеется мой авторский термин и Ваши лженаучные коментарии. Цитирую:Китайское слоговое письмо на латинице для международного использования – аутентичная форма упрощенного бэйцзинского (пекинского) иероглифического письма Китая.

Бредово как-то звучит. Кто-нибудь смысл понимает? Pnkv 08:30, 23 января 2008 (UTC)- А теперь оказалось, что Вы всё знаете и бредово не звучит, а 23.01.2008 было бредово.Ответить

Мне кажется, этот весь кусок надо убрать. --Koryakov Yuri 13:01, 23 января 2008 (UTC)Ответить
Только ЗА. Pnkv 13:07, 23 января 2008 (UTC) Вот, ухари - купцы!!! 87.255.1.51 17:17, 12 мая 2008 (UTC)Галенко В.Т.87.255.1.51 17:17, 12 мая 2008 (UTC) 12.05.2008Ответить
  • Звучит действительно бредово, потому что: 1. нет никакого пекинского иероглифического письма. Иероглифика для всего Китая одинакова, есть только пекинский диалект, транскрипция которого передается пиньинем. 2. Пиньинь используется как для транскрипции упрощенного письма, так и традиционного. У вас постоянно встречаются нелепые формулировки, которые весьма затрудняют понимание ваших мыслей. Pnkv 17:47, 12 мая 2008 (UTC)Ответить
  • Пиньинь -это система написания языковых знаков письма, а для транскрипции используюся знаки транскрипции. Ещё раз повторяю: Вы не ученый, у Вас скудные знания, Вы постоянно подменяете одно понятие другим. Органы государственной власти Китая используют ограниченное количество иероглифов, а не все 90 тыс. В упрощенном пекинском письме используется менее 10 тыс., в Пиньине чуть более 8 тыс. Вы опять, как муха перелетели с одного предмета на другой, со знаков транскрипции, которых Вы никогда не видели, на возможность использования системы Пиньинь. Если Вы хотите что-то понять, то читайте и даже не читайте, изучайте мои статьи, где каждая фраза имеет важное значение и не поняв одной фразы нельзя переходить к другой. Но причем здесь "Иероглифика для всего Китая одинакова"? Разве мы обсуждали этот вопрос или Вы хотите запутать себя или меня, Какое это имеет отношение теме статьи "Ситемы транскрипции китайских иероглифов"? Вы что не можете сосредоточиться на одном вопросе или хотите узнать у меня что означает термин "Иероглифика" ? Возмите словарь иностанных слов М.-2003, стр. 247 и прочитайте. 87.255.1.51 19:03, 12 мая 2008 (UTC)Галенко В.Т.87.255.1.51 19:03, 12 мая 2008 (UTC)12.05.2008.Ответить
    • я не ученый, поэтому могу говорить любой бред, а вот вы ученый, так думайте, прежде чем бред писать. Ваше утверждение, в в пиньине используется 8 тысяч иероглифов - самый что ни на есть бред. Я вам любой из 90 тысяч иероглифов могу написать пиньинем. Pnkv 19:26, 12 мая 2008 (UTC)Ответить

Нелепости товарища Галенко править

Итак небольшой итог. Несмотря на ваши патетические восклицания, вы по сути ни на один поставленный вопрос не ответили. Вот перечень нелепостей, которые вы допустили только на этой странице:

  1. не существует в природе пекинского иероглифического письма
  2. пиньинь используется для записи как упрощенных форм иероглифов, так и их традиционных форм.
  3. упрощенных иероглифов не 10.000, а согласно «Сводному списку упрощенных иероглифов» - 2238.
  4. с помощью пиньиня можно записать чтение любого иероглифа, а не только 8.000.

Что касается вашего предложения считать пиньинь знаками китайского романизированного письма, а транскрипцией считать передачу чтения иероглифа при помощи IPA, то это исключительно ваше видение проблемы. Всегда и везде иероглифы в литературе по синологии транскрибируются исключительно с помощью пиньиня. Например, в предисловии к Большому китайско-русскому словарю в 4 томах так и сказано: "В БКРС используется транскрипция на латинской основе, принятая в КНР" (то есть пиньинь). Pnkv 07:24, 13 мая 2008 (UTC)Ответить

    • Повторяю: "Вы не ученый, поэтому вольно обращаетесь терминами, переставляя в них слова на свой лад". Вы прелапачиваете каждую кучу. Я не занимаюсь китайским литературным языком, оставляю этот вопрос Вам на забаву. Я занимаюсь письменными средствами, которые используются всеми органами государственной власти Китая. Да, Вы можите писать бред, но какая от этого польза народам России и каждому человеку в отдельности. Я же целенаправленно делаю то, что больше никто не делает в рамках Вики. У Вики нет других авторов, которые могут сформулировать терминологию нового явления, которое Пиньинь привнёс во взаимодействие китайского языка с другими языками планеты. В рамках Вики я могу приводить для обозрения только теминологию и больше ничего. Иначе на западе всё используют гораздо быстрей, чем в нашей обширной России. Изучите инструкцию к Вашему мобильнику (Например SK65). И Вы поймёте, что русский потребитель опачивает стоимость патентов, которые не используются в лигвистических прогаммах русского языка. 87.255.1.51 09:37, 13 мая 2008 (UTC)Галенко В.Т.87.255.1.51 09:37, 13 мая 2008 (UTC)13.05.2008.Ответить
      • я вам указал на реальный бред, который вы допускаете в своих гениальных прозрениях. На нелепость вашего представления о китайском языке и пиньине, укажет любой ученик начальных курсов китайского языка. В ответ, я опять ничего не услышал кроме восхваления себя как выдающегося ученого и идиотского совета изучать инструкции к мобильникам, утюгам и пароваркам. Возьмите лучше учебник Задоенко начального уровня по китайскому языку, думаю, вы обнаружите для себя там много интересного. Pnkv 12:19, 13 мая 2008 (UTC)Ответить

Не нарушайте правила Википедии править

Галенко В.Т. не надо удалять отсюда неудобные для вас высказывание, которые целиком и полностью подтверждают вашу безграмотность относительно пиньиня и китайского языка, а также ваших опусов. Pnkv 12:20, 14 мая 2008 (UTC)Ответить

имеет практическую возможность на своей персональной странице разместить китайский романизированный алфавит, состоящий их 50-ти алфавитных знаков (по китайской терминологии состоящий из 50-ти графем), но не может преодолеть техническую трудность – воспроизвести фонемную запись трёх алфавитных знаков (графем): “ ri, sh, x”. За компьютерную запись 4-х (2+1+1) символов, знаков китайской транскрипции гарантируется денежная премия в размере от $20.

Господину Pnkv править

Вы грубо нарушаете правила Вики: мешаете мне работать в Вики. Я объявил премию за оказание мне помощи в воспроизведении компьютерной записи 4-х конкретных символов, знаков китайской транскрипции. Вы продолжаете и продолжаете беспрестанно собачится. В таких условиях ни один порядочный ученый не будет сотрудничать с Вики. Я занимаюсь своими вопросами, а Вашими нагромождениями не нужных для меня терминов и Вашими мнениями по разным вопросам заниматься не буду. Ищите кого-нибудь другого. Кто способен остановить Pnkv ? Остановите.Галенко В.Т. 15:13, 15 мая 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 15:13, 15 мая 2008 (UTC)15.05.2008.Ответить

  • Это вы грубо нарушаете правила. Перестаньте удалять куски текста, которые показывают ваше непонимание элементарных понятий, касающихся китайской письменности. Что касается вашего призыва, то порядочный ученый уверенно чувствует в вопросах своей компетенции. Хотите ввести в оборот какую-то супертранскрипцию для иероглифов, пожалуйста. Возражений особых нет, хотя и вызывает сомнение, что она кому-нибудь понадобится. Но, тогда не лезьте в вопросы, в которых вы не разбираетесь, и не упоминайте их в своих творениях. В противном случае будьте готовы ответить профессионально, компетентно и грамотно на возникающие вопросы. Поскольку вы в своих трудах используете следующее словосочетание «упрощенное бейцзинское иероглифическое письмо», то прошу вас привести пример записи этого бэйцзинского письма, а также пояснить, чем оно отличается от не бэйцзинского. Также прошу пояснить как с помощью пиньиня можно записать только 8000 иероглифов и каким образом записываются остальные 80.000? Pnkv 16:21, 15 мая 2008 (UTC)Ответить

Вопрос к Галенко править

С каких это пор пиньинь стал многоязычной системой международной коммуникации разных языков планеты и кто присвоил ему этот статус? До сих пор он считался лишь средством транскрипции китайских иероглифов. (еще один неудобный вопрос для товарища Галенко, на который я не надеюсь получить вразумительный ответ) Pnkv 13:34, 16 мая 2008 (UTC)Ответить

  • Уважаемый Галенко В.Т., прошу вас воздержаться от удаления текста со страницы Обсуждение:Китайское письмо. Обсуждения страниц — важный документ, нечто вроде стенограммы заседания учёного совета. Что бы ни было сказано, это фиксируется и сохраняется и, в иделале, должно быть в форме, легко доступной для других участников. В то же время я вижу, что ваш оппонент Pnkv допускает некорректные высказывания в ваш адрес. Он предупреждён о недопустимости подобных действий. Спасибо за понимание.--mstislavl 05:45, 17 мая 2008 (UTC)Ответить
  • Если данный участник в будущем позволит себе подобные высказывания в ваш адрес, можете обращаться на мою личную страницу.--mstislavl 05:57, 17 мая 2008 (UTC). Копия Соообщения Администратора Андрея Романенко, адресованная Участнику Галенко В.Т. Галенко В.Т. 15:17, 20 мая 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 15:17, 20 мая 2008 (UTC)20.05.2008.Ответить
What are you talking about? Прочитал и как-то мало что понял. О чём вообще спор? Какое он имеет отношение к статье? Дядя Мартын 11:23, 26 мая 2008 (UTC)Ответить

Различные начертания китайских и японских символов в Юникоде править

У меня разницы на вид нет совершенно никакой. Я проверил — символы одни и те же (если только Firefox их не конвертирует). Все, что было различным — атрибут lang у строк таблицы. Они что, должны разными шрифтами отображаться? Тогда это «Различные начертания в различных шрифтах». В общем, если кто-то все-таки хочет это проиллюстрировать, дайте картинку. Koterpillar 05:12, 24 июля 2008 (UTC)Ответить

Символы одни и те же, в этом весь смысл — браузер должен сам решать, что с этим делать: то ли использовать разные шрифты (при этом самостоятельно определить, какие именно), то ли выбирать разные глифы из одного и того же шрифта (если это поддерживается). — Monedula 12:34, 24 июля 2008 (UTC)Ответить
Internet Explorer начиная с версии 6.0 корректно отображает. Все версии Opera, Google Chrome, Safari - не различают, и всё показывают одинаково. FireFox начиная с версии 3.0.8 - корректно. 92.47.208.77 10:18, 30 марта 2009 (UTC)Ответить
Сегодня проверил с наисвежайшими версиями на данный момент (2010.03.25):
  • Google Chrome 4.1.249.1042 - не различает
  • Opera 10.51.3315 - не различает
  • Mozilla Firefox 3.6.2 - различает
  • Internet Explorer 8.0.6001.18702 - различает

--RYUS 04:59, 25 марта 2010 (UTC)Ответить

  • Господа, Вы не отличаете символы письма от знаков письма, а фонетческие знаки транскриции неорфографического письма не отличаете от фонетических символов. Как прочем не отличаете орфогафическое письмо от неорфографического письма. Так, что Вы проверяли и сличали одному Богу известно. Галенко В.Т. 20:49, 16 августа 2009 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 20:49, 16 августа 2009 (UTC)Ответить
    Вы, извините, сами то поняли, господин Галенко, что написали? --RYUS 00:53, 15 января 2010 (UTC)Ответить

= ДЯДЯ МАРТЫН И ДР. = править

  • У меня не доставало оного фонетического алфавитного знака системы Пиньинь. В июне 2009 г. образовался полный комплект из 50-ти знаков.
  • К сожалению, в России какая-либо информация о системе Пиньинь в энциклопедических и справочных лингвистических изданиях полностью отсутствует. Достоверную информацию Вы можете получить только из моих опубликованных работ. Например, Galenko V.T. “Authentic Texts and Authentic Scripts” //Scientific and technical information processing. Allerton Press, INC. Printed in the USA. Vol.35, No. 3 (pp.155-157), 2008. 87.255.1.51 09:27, 16 июля 2009 (UTC) Галенко В.Т. 87.255.1.51 09:27, 16 июля 2009 (UTC)Ответить
Ай-я-яй, да как же так — отсутствует. В синологических справочниках вполне себе есть, и даже книжка такая существует — “Алфавит китайского языка путунхуа” за авторством Алексахина (там, правда, воды много). Дядя Мартын. Уй 10:35, 25 марта 2010 (UTC)Ответить

Уважаемые господа,


На моей странице представлен материал с Международной конференции “Язык и общество в современной России и других странах” (“Language and Society in present-day Russia and other countries”), состоявшейся в Российской Академии Наук 21-26 июня 2010 года. Хотелось бы надеяться, что все вопросы в мой адрес, в части Китайского письма (системы Пиньинь), отпадут сами по себе. С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т. 10:29, 12 сентября 2010 (UTC)Галенко В.Т. 12.09.2010Галенко В.Т. 10:29, 12 сентября 2010 (UTC)Ответить

О символах, знаках письма и о другом
1. Ответ на цитату «Вы, извините, сами то поняли, господин Галенко, что написали? --RYUS 00:53, 15 января 2010 (UTC)»
«Алфавитные знаки Пиньинь в основном соответствуют знакам общепринятой фонетической транскрипции. Для записи этих фонетических знаков в Пиньине используются 31 символ и 50 алфавитных знаков.» - цитата из материала Международной конференции.
2. Для чего я здесь присутствую? Ответ для повышения образованности, заинтересованных в этом русских людей, прежде всего, в условиях изменения парадигмы глобальной информационной инфраструктуры мира и в условиях отсутствуя какой-либо правдивой информации о китайском письме. С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т. 16:37, 24 сентября 2010 (UTC)Галенко В.Т. Галенко В.Т. 16:37, 24 сентября 2010 (UTC)Ответить

Пунктуация править

Напишите, пожалуйста, о китайской пунктуации подробнее. Я в китайском пень. Kf8 12:04, 1 октября 2010 (UTC)Ответить

Господину Дяде Мартыну Ую, править

Разве Вы не знаете, о чём именно я пишу? О международном использовании Пиньиня, т. е. об использовании Пиньиня за пределами Китая, а также за пределами изучения китайского языка. Если Вы знаете того, кто ещё пишет об этом, сообщите. Буду Вам благодарен. Multilanguage Systems Expert Галенко В. Т. 7 октября 2010 года.

Подписи к карте править

На Викискладе происходило что-то вроде войн правок вокруг первой карты в статье, и сейчас текст не соответствует актуальной окраске. Ignatus 11:09, 9 марта 2013 (UTC)Ответить

Многосложные морфемы править

Для следуюшего утверждения в статье нужен источник: "В отличие от русского языка, многосложные морфемы мало распространены в китайском языке." Разве четыре слога в распространённых в китайском языке чэнъюях это не много? Много ли в русском четырехсложных слов?

Также думаю, что "слова-выражения" в применении к чэнъюям не совсем подходит. Выражениями они являются в переводе на русский. А в китайском они включаются в качестве словарных статей в «словари слов» (词典), то есть являются словами (词). 海豚2 (обс.) 09:23, 1 октября 2022 (UTC)Ответить

Посмотрел в словаре «Сяньдай ханьюй цыдянь» определение чэнъюя, там он определён как 定型词组或短句 («устойчивое выражение или короткое предложение»). Получается, что чэнъюй всё-таки не слово, прошу прощения. 海豚2 (обс.) 10:03, 1 октября 2022 (UTC)Ответить

Палладица править

Опять подниму эту тему. Ребята, кто не равнодушен и не ленится, пожалуйста добавляйте к китайским терминам кроме пиньина также бичуринскую палладицу, т.к. именно последняя точно производит произношение слов. Просто добавляйте в шаблон {{Китайский}} через две вертикальные черты ||. С уважением, Emenrigen (обс.) 16:02, 26 марта 2023 (UTC)Ответить