Фан, фун, бун или пун править

Я нигде не нашел в русских источниках название разменной. В английских вариантах транслитерации это pun или bun. В русской Системе Концевича -- «пун» или «бун». Предлагаю использовать везде термин «пун». --Kalashnov 13:11, 7 сентября 2012 (UTC)Ответить

У Мошнягина-Дашевского - фан. Gipoza 13:23, 7 сентября 2012 (UTC)Ответить
Тогда фан. --Kalashnov 13:31, 7 сентября 2012 (UTC)Ответить
Хотя — нет, соврал… У Мошнягина-Дашевского - «пхун». На монетах написано «FUN». Gipoza 14:30, 7 сентября 2012 (UTC)Ответить
Насколько я понял, в современном корейском языке вообще нет звука "ф". Я бы тогда предложил писать «пхун». (а) Есть источник, (б) соответствует правилам транслитерации. --Kalashnov 14:51, 7 сентября 2012 (UTC)Ответить
Да, пусть будет пхун. У них, правда, не «янг», а «нянг», но в более новом источнике (словарь Аверс № 7) — «янг». На монетах — «YANG». Gipoza 15:09, 7 сентября 2012 (UTC)Ответить
У нумизматов, кстати, «нянг» и «пхун». Я бы поставил тогда «нянг» в скобки.

Причина переименования? править

Перенесено со страницы Обсуждение участника:Elmor#Янг-ян.

Прошу объяснить на СО статьи переименование статьи. В каких русскоязычных АИ есть название «ян»? Gipoza 14:43, 9 сентября 2012 (UTC)Ответить

  • Я переименовал на основании стандартной транслитерации для корейского языка. ㅇ - это носовое "н", а не "нг". Elmor 14:52, 9 сентября 2012 (UTC)Ответить
    Применение стандартной транслитерации было бы оправдано, если бы в русскоязычных источниках уже не было иного названия. У нас ведь никто не переименовывает «фунты» в «паунды», да и с географическими названиями та же история — «Париж», а не «Пари» и т. д. В источниках на русском, правда, упоминаются два варианта. В более старых (Мошнягин-Жук «Монеты стран Азии и Африки», 1967 г, и Фенглер-Гироу-Унгер «Словарь нумизмата», 1993 г) — нянг, в более новом (Кривцов, «Энциклопедический справочник для нумизматов», 2005) — янг. Поэтому статья была названа «янг» и в скобках было указано второе, употреблявшееся в более ранних русскоязычных источниках, название — нянг. Gipoza 19:00, 9 сентября 2012 (UTC)Ответить
    "Париж" и "фунт", во-первых, явления на несколько порядков более известные, чем позднечосонская валюта, а во-вторых, что важнее, так пишут специалисты-филологи. Нумизматов считать АИ в вопросах транслита столь же оправданно, как считать филологов АИ в вопросах нумизматики, а в случае приведенных Вами книг у меня есть подозрение, что их авторы (млм переводчики на русский - в случае с иностранными книгами) просто не знали корейского. Elmor 01:29, 10 сентября 2012 (UTC)Ответить
    Не думаю, что эта статья понадобится филологам, а нумизматы будут искать «янг» или «нянг». И, кстати, если так пишут специалисты-филологи - есть источники, где упоминается «ян»? Попробовал искать такое название не у нумизматов, а в трудах по истории Кореи — не нашёл. Упоминается только реформа, но не название ден. единицы. Париж и фунт — только два примера из множества. Из менее известных могу привести китайскую монету «цянь», которая раньше довольно долго называлась «чох». В соверменных источниках она — «цянь», поэтому и соответствующая статья так же и называется. Gipoza 05:44, 10 сентября 2012 (UTC)Ответить
    Вечером вынесу статью на КПМ, давайте продолжим обсуждение там. Elmor 04:09, 12 сентября 2012 (UTC)Ответить
  1. ВП:Именование статей/Иноязычные названия: Передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации... Исключениями могут являться иноязычные названия, исторически закрепившиеся в русском языке в другом варианте, например в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника: Ким Ир Сен, Париж, Пекин и др. Тем не менее традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников[1]) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную[2].
  2. Но ВП:Именование статей: Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.
  3. См. также -- Проект:Нумизматика и бонистика/Списки/Обсуждения наименований денежных единиц#Транслитерация, перевод, устоявшееся название. --Kalashnov 08:35, 10 сентября 2012 (UTC)Ответить

Китайский и корейский править

  • 량, романизация ryang, "кириллизация" ? (не уверен: рян, рьян, лян, льян; думаю, что лян или льян) -- так написано на монете и именно это точный эквивалент китайского иероглифа 兩 (лян (таель);
  • 양, романизация yang, "кириллизация" ян -- ен-вики и корейские вики;
  • 냥, ромаизация nyang, "кириллизация" нян -- корейские вики.

Нужна помощь знатоков. --Kalashnov 20:22, 10 сентября 2012 (UTC)Ответить

Лян-янг править

Происхождение «янг» от «лян» несомненно, но эквивалентом его называть нельзя. Китайский серебряный лян того времени в разных провинциях весил 35-37 г, янг — только 5,2 г Gipoza 05:39, 11 сентября 2012 (UTC)Ответить

Согласен. Изложил мысль корректнее. --Kalashnov 17:55, 12 сентября 2012 (UTC)Ответить

В 1910 году вместо янга введена новая единица — вона... править

Наверное, в 1902-ом? В 1910-м там уже иены пошли... — Эта реплика добавлена с IP 91.192.70.39 (о)

Да, конечно, в 1902. Спасибо. Gipoza (обс.) 14:55, 24 марта 2020 (UTC)Ответить