Обсуждение:Матрес лекционис
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Ислам», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с исламом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Лингвистика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с лингвистикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Эта статья была предложена к переименованию в Матери чтения 26 сентября 2013 года. В результате обсуждения было решено оставить название Матрес лекционис без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
о заголовке статьи
правитьмне кажется странным последовательное употребления латинского термина в русской транслитерации. логичным кажется либо использование латинского термина в латинской графике, либо применение русского перевода. мне показался правильным второй вариант: 1) раздел википедии всё-таки русский; 2) русский перевод вполне себе употребим в академической практике. Амфиан 15:24, 26 сентября 2013 (UTC)
- Вообще-то латинский термин был взят прямо из БСЭ. --М. Ю. (yms) 15:41, 26 сентября 2013 (UTC)
- не, я понимаю, что некоторая практика использования транслитерации, очевидно, есть, но... вот вам это кажется удовлетворительным? я могу, если есть необходимость, привести источники, где употребляется русский переводной термин. просто, мне кажется диким такой гибрид. если для вас это принципиально, то, конечно, давайте откатим назад: всё-таки авторитет БСЭ и всё такое. Амфиан 16:06, 26 сентября 2013 (UTC)
- Хотелось бы увидеть русскоязычный академический источник из области семитологии, употребляющий русское переводное название не в качестве кальки еврейского/арабского термина в конкретно еврейском или арабском контексте или в качестве объяснения дословного значения еврейского/арабского термина, а именно как правильное русское именование сабжа в семитологии. Мне кажется, что в литературе преобладает именно латинский термин, но я готов и переубедиться. — Prokurator11 16:19, 26 сентября 2013 (UTC)
- я совсем не утверждаю, что русский переводной термин более употребителен (из мне известных учебников он последовательно употребляется только, кажется, у л.грилихеса в "практическом курсе древнееврейского языка ветхого завета"), но в тех пособиях (коих, бесспорно, большинство), где употребляется латинский термин, он приводится всё же в латинской графике (и в учебнике ламбдина /ред. м.лёзов/; и в статье л.когана и с.лёзова "древнееврейский язык" в серии "языки мира: семитские языки. аккадский язык. северозападносемитские языки" института языкознания РАН). я нигде и никогда в литературе не встречал написание матрес лекционис. поэтому я и предложил выше выбрать один из двух вариантов: либо matres lectionis, либо матери чтения. я лично предпочел бы второй вариант, и вот по каким соображениям:
- термин в русском переводе употребляется, пусть не так широко как латинский;
- раздел википедии всё-таки русский, поэтому русский термин представляется более уместным;
- мне лично приходилось править статью "йуд", где было указано, что она В качестве Матрес лекционис означает гласный [i]. т.е. очевидно, писавший не понимал, что "матрес" — это множественное число. свидетельствую, что такие же ошибки совершают студенты (а с чего бы мне, к примеру, на паре по древнееврейскому требовать от них знания парадигм латинского словоизменения?). и такого никогда не произойдет при употреблении русского переводного термина. Амфиан 17:16, 26 сентября 2013 (UTC)
- Я пока вернул взад, по БСЭ (ссылка в статье), обсуждать лучше на ВП:КПМ. --М. Ю. (yms) 18:09, 26 сентября 2013 (UTC)
- я отправил заявку (ВП:КПМ). прошу всех присоединиться к обсуждению. Амфиан 21:58, 26 сентября 2013 (UTC)
- я совсем не утверждаю, что русский переводной термин более употребителен (из мне известных учебников он последовательно употребляется только, кажется, у л.грилихеса в "практическом курсе древнееврейского языка ветхого завета"), но в тех пособиях (коих, бесспорно, большинство), где употребляется латинский термин, он приводится всё же в латинской графике (и в учебнике ламбдина /ред. м.лёзов/; и в статье л.когана и с.лёзова "древнееврейский язык" в серии "языки мира: семитские языки. аккадский язык. северозападносемитские языки" института языкознания РАН). я нигде и никогда в литературе не встречал написание матрес лекционис. поэтому я и предложил выше выбрать один из двух вариантов: либо matres lectionis, либо матери чтения. я лично предпочел бы второй вариант, и вот по каким соображениям:
- Хотелось бы увидеть русскоязычный академический источник из области семитологии, употребляющий русское переводное название не в качестве кальки еврейского/арабского термина в конкретно еврейском или арабском контексте или в качестве объяснения дословного значения еврейского/арабского термина, а именно как правильное русское именование сабжа в семитологии. Мне кажется, что в литературе преобладает именно латинский термин, но я готов и переубедиться. — Prokurator11 16:19, 26 сентября 2013 (UTC)
- не, я понимаю, что некоторая практика использования транслитерации, очевидно, есть, но... вот вам это кажется удовлетворительным? я могу, если есть необходимость, привести источники, где употребляется русский переводной термин. просто, мне кажется диким такой гибрид. если для вас это принципиально, то, конечно, давайте откатим назад: всё-таки авторитет БСЭ и всё такое. Амфиан 16:06, 26 сентября 2013 (UTC)