Обсуждение:Нимёллер, Мартин

Последнее сообщение: 8 лет назад от 31.173.240.249 в теме «А был ли еврей?»

Перевод править

«Когда нацисты пришли за коммунистами, Я ОСТАВАЛСЯ БЕЗМОЛВНЫМ. Я не был коммунистом.
— Эта реплика добавлена участником Qwerty-mail (ов) 18 октября 2009 (UTC)

Когда они сажали социал-демократов, Я ПРОМОЛЧАЛ. Я не был социал-демократом. Когда они пришли за членами профсоюза, Я НЕ СТАЛ ПРОТЕСТОВАТЬ. Я не был членом профсоюза. Когда они пришли за евреями, Я НЕ ВОЗМУТИЛСЯ. Я не был евреем. Когда пришли за мной, не осталось никого, кто бы выступил против.» Cлишком много поэтической фантазии в переводе оригинала, а отсюда, из-за вынужденного привлечения внимания читающего к различным словесным конструкциям, теряется истинный глубокий смысл оригинала, передающий малозаметное (даже для самого человека), так сказать «монотонное», постепенное, затягивание, «сползание» в тот в смертельный тупик, о котором пишет Пастор. На самом деле он написал так:

Когда нацисты пришли за коммунистами, я промолчал (habe ich geschwiegen)…. ..... я промолчал (habe ich geschwiegen).... ..... я промолчал (habe ich geschwiegen).... ..........

Возможно, лучше изменить, хотя твердой уверенности у меня нет (иначе бы изменил). PS: Кроме того, так и не смог почувствовать рифму, если это "стихотворение", как утверждается. Это скорее слова Проповеди, и рифмы тут никогда не было. Это в конце концов служитель церкви, а вовсе не поэт ! Не так ли ? — Эта реплика добавлена участником Qwerty-mail (о · в) 20:16, 18 октября 2009 (UTC)

А был ли еврей? править

На странице Когда они пришли… фразы про евреев нет. Так как же звучала первоначальная, оригинальная фраза? --31.173.240.249 15:40, 23 февраля 2016 (UTC)Ответить