Обсуждение:Оппенгеймер, Роберт

Последнее сообщение: 2 года назад от Акутагава в теме «Джулиус»

Комментарии Sinednov править

  • Кое-что для начала. Не понятно, зачем в самое начало вынесено "профессор физики в Калифорнийском университете в Беркли", ведь он много где работал и до, и после Калифорнии. Может добавить что-то более общее типа "общественный деятель" или формальную информацию о членстве в Академии наук. Далее, вы упоминаете книжку Роберта Юнга (а не Джунгка), она была издана в свое время в СССР (например, см. здесь), стоит поправить и в литературу добавить, раз уж там Гровс есть. Вы не возражаете, если я буду сразу править кое-что по стилю? --Sinednov 15:00, 29 марта 2011 (UTC)Ответить
    Книжку добавил. Нет, я не нисколько не возражаю, если вы будете править. — Александр Крайнов 15:34, 29 марта 2011 (UTC)Ответить
  • Александр, вы зря поменяли местами Джонсона и Кеннеди. Джонсон стал президентом только после убийства Кеннеди как раз в 1963 году. Другое дело, что премия Энрико Ферми присуждается президентом США на основе представления Министерства энергетики, то есть представить Оппенгеймера к награде должен был бы министр энергетики, а не вице-президент, коим тогда являлся Джонсон. Какой-то запутанный вопрос. --Sinednov 06:18, 1 апреля 2011 (UTC)Ответить
    Кеннеди присудил эту награду Оппенгеймеру, но не успел её вручить, так как его убили. Поэтому вручил её Джонсон. Слово "представление" здесь, наверное, создаёт неясность. Может по-другому переформулировать? — Александр Крайнов 06:44, 1 апреля 2011 (UTC)Ответить
    Ну тогда можно вернуться к варианту со скобками. Например: «Десять лет спустя президент Джон Кеннеди наградил учёного премией Энрико Ферми в знак политической реабилитации (награда была вручена уже после смерти Кеннеди Линдоном Джонсоном).» --Sinednov 06:57, 1 апреля 2011 (UTC)Ответить
  • Что ж, я закончил вычитку статьи. Признаться, думал, что будет попроще, а так пришлось регулярно обращаться к английской версии, чтоб понять, о чем же собственно идет речь. Можно было перевести получше :) Но теперь пусть другие читают и улучшают стиль, если надо. На мой взгляд, основной недостаток статьи, доставшийся ей от английской версии, состоит в порой чрезмерной публицистичности (например, я не понял, зачем в статье упоминаются Большой террор и пакт Молотова-Риббентропа; можно найти и другие выражения, рассчитанные исключительно на эмоции). Но, возможно, это мне просто кажется. Кроме того, я хотел бы несколько дополнить раздел о научной деятельности, а то он какой-то куцый и полный общих фраз. Попробую сделать это в ближайшие дни. --Sinednov 08:49, 3 апреля 2011 (UTC)Ответить
    Это мой первый полный перевод биографии, старался переводить как можно точнее и, наверное, при этом слишком привязывался к английским структурам предложений. Астрономия проще. Но одной из целей было научиться работать с переводами на общую тематику.
    За вычитку спасибо! Я согласен, что есть несвязные утверждения и перекос в политическую сторону. Это присуще всем статьям из en-wiki, но в данном случае, вероятно, это произошло из-за того, что начальные версии текста опирались на фильмы об Оппенгеймере (в частности, на «Создателей теней»), а затем в ходе чистки от ОРРИСов дробились на факты. Если вы найдёте время для расширения статьи в научную сторону, это будет замечательно.
    Постараюсь дочитать «Американского Прометея» и проверить все факты, но времени может не хватить. Книгу Кэссиди, к сожалению, не нашёл. И у меня есть сомнения, стоит ли доверять переводу книги Рузе в качестве источника в сносках. — Александр Крайнов 06:02, 4 апреля 2011 (UTC)Ответить
  • Что ж, я несколько дополнил раздел о науке, только не стал проставлять сноски на книжку, которую использовал (сноски на статью Бете я проставил кое-где), ибо не владею используемой в статье системой проставления ссылок. Если хотите, можете проставить их сами. Книжка следующая: J. Mehra, H. Rechenberg. The historical development of quantum theory. — Vol. 6. — New York: Springer-Verlag, 2001. В абзаце о предсказании и открытии позитрона - p. 778-781; о нейтронных звездах - р. 894-898; в абзаце о Плессете и Ферри - р. 907-915 (это также относится к тексту перед Харви Холлом), 925-927. Думаю, статью можно будет потихоньку номинировать или, пожалуй, выставить сначала на рецензирование, чтоб люди пошлифовали немного. Конечно, стоило бы также проверить факты (хотя бы те, которые могут вызвать сомнение); например, в научном разделе в некоторых местах было довольно сомнительно написано (в этом вина, конечно, английской версии). --Sinednov 21:07, 9 апреля 2011 (UTC)Ответить
    Проставил ссылки на ваш источник, надеюсь, ничего не перепутал. Заодно переоформил сноски, чтобы они ссылались на научные статьи из списка. Сноски проставлялись через шаблон {{sfn}} (описание прилагается), так как мне понравился его принцип, я уже пользовался таким способом, только без шаблона. Внёс некоторые уточнения, но к сожалению, проверил не всё. Статья выставлена на рецензию. — Александр Крайнов 02:06, 11 апреля 2011 (UTC)Ответить
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рецензирование статьи Оппенгеймер, Роберт править

Статья об американском физике, «отце атомной бомбы». Переведена из английского раздела (где 19 марта стала избранной) мной. Отредактирована и дополнена (особенно научный раздел) Денисом Новицким. Просьбы такие:

  1. В первую очередь статья требует вычитки на наличие стилистических ошибок и сложных для восприятия конструкций.
  2. Большая просьба к историкам — проверить разделы, касающиеся политики вокруг «дела Оппенгеймера».
  3. Были ли пропущены какие-либо авторитетные русскоязычные источники в списке литературы?
  4. Хотелось бы также узнать, какие стороны (или даже факты) жизни Оппенгеймера, по вашему мнению, не мешало бы раскрыть подробнее, что упущено и что лишнее (английские статьи часто написаны в относительно простом и публицистическом стиле, и в них могут встречаться нежелательные повторы). — Александр Крайнов 01:53, 11 апреля 2011 (UTC)Ответить

Ещё отдельные замечания.

  • вызывал беспокойство у коллег и знакомых своей меланхоличностью и ненадёжностью. — стиль
  • соавтор целого поколения молодых физиков — стиль.
  • позволило показать неудовлетворительность протонно-электронной гипотезы — может лучше «несостоятельность протонно-электронной гипотезы».
  • Он показал, что в рамках этой теории уже во втором порядке теории возмущений наблюдаются квадратичные расходимости интегралов, соответствующих собственной энергии электрона. — а можно взглянуть на первоисточник данного утверждения?
  • теория также была не свободна от расходимостей — «расходимость теории» что это?
  • для зарядов пушечного типа. — в английской статье en:gun-type fission weapon и я не уверен что «заряд пушечного типа» это корректный перевод. - Saidaziz 13:00, 11 апреля 2011 (UTC)Ответить
    Отвечу по научной части. На источник можно взглянуть, он там указан - это книжка Мехры и Рехенберга. Дословно там сказано следующее: «Great interest among his colleagues was aroused by his `Note on the Theory of the Interaction of Field and Matter' (Oppenheimer, 1930a), which demonstrated in detail the observation (contained already in the Heisenberg-Pauli papers) that the electromagnetic self-energy of a charged particle (say, an electron) turned out to be infinite; that is, in the second-order approximation of the Heisenberg-Pauli-Dirac Hamiltonian (to the order e^2), the perturbation-energy integral became quadratically divergent.» Я, естественно, выразил мысль сжато и своими словами. Расходимости - это общее название проблем, существовавших в квантовой теории поля (и, в частности, в квантовой электродинамике) до создания методов перенормировки и прочих. Название восходит к тому факту, что интегралы, появляющиеся в теории, приобретают бесконечные значения, или, как говорят математики, расходятся. Обычно говорят просто «расходимости», не конкретизируя конкретную задачу. --Sinednov 14:10, 11 апреля 2011 (UTC)Ответить
    Поправил в меру моего знания науки и стиля. Может стоит уточнить ссылки на книгу Мехры, чтобы не было путаницы? Эти сноски сейчас относятся к целым абзацам, в то время как остальные сноски в статье относятся к отдельным предложениям. — Александр Крайнов 06:37, 15 апреля 2011 (UTC)Ответить
    Не вижу смысла в проставлении сносок после каждого предложения. Тем более этот текст не является просто надерганными из источника предложениями, а результат краткого изложения целого куска, где всё это обсуждается в подробностях. Вообще можно вернуть всё назад и убрать подробности, а то мне что-то неохота заниматься объяснением квантовой теории поля, которую я сам не понимаю :) Такова человеческая натура: если бы было написано просто «Оппенгеймер занимался квантовой электродинамикой», то у всех сразу создалась бы иллюзия понимания :) --Sinednov 06:53, 15 апреля 2011 (UTC)Ответить
    К тому же, мне кажется, вы зря в примечании привели мои слова, я всё же не специалист и объяснял здесь "по-простому". Лучше поместите ссылку на статью в Физической энциклопедии (http://www.femto.com.ua/articles/part_2/3331.html), там объяснено более чётко и грамотно. -Sinednov 17:06, 15 апреля 2011 (UTC)Ответить
    Я думаю, что ваши слова объясняют суть более понятно, чем физическая энциклопедия. Ссылку проставил. Я правильно понял, что Бесконечные выражения в квантовой электродинамике (которые упоминаются ниже) >> Расходимости >> Ультрафиолетовые расходимости (>> — значительно шире) или какие-то из этих понятий совпадают или почти совпадают? — Александр Крайнов 19:18, 20 апреля 2011 (UTC)Ответить
    Примерно так, в общем-то, расходимости и есть бесконечные выражения, просто со своим специфическим физическим смыслом. Кстати, чтобы повысить интерес к статье, можно вписаться в табличку "Рецензирование вероятных КХС" на странице ВП:КХС. А то что-то пока интерес народа близок к нулю. --Sinednov 06:11, 21 апреля 2011 (UTC)Ответить
    Вписался. Спасибо за совет, я не знал о такой возможности. — Александр Крайнов 05:20, 22 апреля 2011 (UTC)Ответить

Перевод воспоминания Оппенгеймера в подглаве "Комиссия по атомной энергии" ("Послевоенная деятельность") править

89.110.14.161 12:16, 21 июня 2011 (UTC)Ответить

Мне кажется, перевод немного искажён ("tortured").

Во-первых, глагол "to torture", насколько я понял, означает "закручивать", именно когда применён к физическим телам. Когда речь идёт об идеях, он скорее означает "искажать". Видимо, первая фраза означает, что проект, "исказившись", потерял целостность, и в нём есть несостыковки.

Во-вторых, глагол "спорить" перевода второго предложения мне кажется не полностью адекватным переводом глагола "to argue" в данной ситуации. Оппенгеймер явно иронизирует и говорит о возможности человека, не желающего делать плохую штуку, которая, впрочем, всё равно невозможна, похвастаться (т.е. заявить именно в одностороннем порядке) насчёт своего гуманизма.

В-третьих, фраза "выступать против неё" в русском переводе третьего предложения имеет, по-моему, куда более широкий смысл, чем фраза в оригинале. "you could not argue about that" ссылается либо на первое предложение (и тогда говорит просто о возможности технической реализации идеи), либо на второе предложение (и тогда говорит о бессмысленности подобного хвастовства. Бессмысленность эта опять-таки основывается на возможности технической реализации). А оценка технической возможности идеи и оценка самой идеи - это разные вещи.

В связи со всем этим предлагаю свой вариант перевода:

"В той программе, которая была у нас в 1949 г., не сходились концы с концами, и легко можно было доказать, что она не имеет большого технического смысла. Поэтому была возможность говорить, что вы не хотите её реализации, даже если бы могли её получить. Программа 1951 г. была технически столь аппетитной, что нельзя было сомневаться в возможности её реализации. Спорить можно было теперь только о военных, политических и гуманистических аспектах применения бомбы после того, как она будет получена."

Есть возражения?

Кстати, я думаю всё-таки, что "to argue" ссылается на второе предложение, и тогда фраза становится и вовсе другой (хотя общий смысл сохраняется). Поэтому вариант: "Программа 1951 г. была технически столь аппетитной, что говорить так уже было нельзя." - 89.110.14.161 12:33, 21 июня 2011 (UTC)Ответить

Слова из Бхагават-гиты править

Если бы на небе разом взошли сотни тысяч солнц, их свет мог бы сравниться с сиянием, исходившим от Верховного Господа… Я — Смерть, великий разрушитель миров, несущий гибель всему живому. Почему этот вариант был убран и полностью заменён? Откуда взялась нынешняя версия? Она звучит на редкость глупо. - Евгений 89.110.12.113 15:02, 20 августа 2013 (UTC)Ответить

Джулиус править

Хотел сразу поправить, но раз избранная. Там в комментах прямо сказано, что J - до конца непонятно что такое. Так может так и писать Джей Роберт Оппенгеймер, как сделано в en-wiki? зачем расшифровывать, если это неправильно возможно? — Акутагава (обс.) 17:32, 25 октября 2021 (UTC)Ответить