Обсуждение:Орлеанская девственница

Последнее сообщение: 6 лет назад от Alex parker 1979 в теме «Влияние на канонизацию»

Так Дева или Девственница? Смысл имени La Pucelle править

1. С точки зрения перевода в принципе:

Утверждать, что pucelle не может быть переведено как "дева", так как данным словом переводится близкое по значению слово vierge - это примерно то же самое, что утверждать, что английское слово each нельзя переводить как "каждый", так как данный перевод уже занят под слово every.  :)

2. С точки зрения значения имени La Pucelle:

Если б дело было исключительно в физиологии, то на место Жанны подошла бы любая жительница Франции, соответствующая условию vierge (девственница) - никого из Лотарингии ждать было бы не надо! Pucelle помимо девственности подразумевает отсутствие гордыни. Pucelle - это кротость и чистота. Потому Жанна и стала La Pucelle, что не по прихоти своей, не из-за славы, корысти, чего ещё совершала свои действия, а исполняла только то, что говорил ей Бог (даже если она до конца не сознавала, почему в каждом конкретном случае нужно поступить именно так, а не иначе).

Главный смысл имени La Pucelle - чистота (в высоком смыле) и смиренность, а не отсутствие интимных связей! Поэтому "девственница" - крайне неточный перевод, сильно искажающий красоту слова pucelle и общее восприятие Жанны французским народом. Очевидно, что передать смысл имени La Pucelle одним русским словом крайне затруднительно, а вот двумя вполне возможно! А пока они не найдены, наиболее оправданным является употребление устоявшегося "дева", которое, в принципе, тоже самое, что и "девственница" (ср. "старая дева"), но для современного слуха более возвышенное и не делает упор в физиологию. LuckyBird 00:13, 9 апреля 2011 (UTC)Ответить

Влияние на канонизацию править

Интересно, что монсеньор Феликс Дюпанлу, епископ Орлеана, который был инициатором канонизации Жанны, отмечал, что его мотивировало стремление противостоять поэме Вольтера. Alex parker 1979 (обс.) 18:05, 11 января 2018 (UTC)Ответить