Лозинский, Михаил Леонидович

Михаи́л Леони́дович Лози́нский (8 [20] июля 1886, Гатчина, Санкт-Петербургская губерния, Российская империя — 31 января 1955, Ленинград, СССР) — русский и советский поэт-акмеист, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода.

Михаил Леонидович Лозинский
Лозинский и Анна Ахматова. Рисунок Сергея Городецкого
Лозинский и Анна Ахматова. Рисунок Сергея Городецкого
Дата рождения 8 (20) июля 1886(1886-07-20)
Место рождения
Дата смерти 31 января 1955(1955-01-31) (68 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности
Язык произведений русский
Премии Сталинская премия 1-й степени — 1946
Награды
Орден «Знак Почёта»
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Биография править

 
Мемориальная доска в Гатчине

Родился 8 (20) июля 1886 год в Гатчине (ныне Ленинградской области) в семье присяжного поверенного и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил 1-ю петербургскую классическую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете. В 1909 году получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.

Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Э. Мандельштамом, А. А. Ахматовой и был ближайшим другом Н. С. Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым «Цех поэтов».

В 1913—1917 годы — редактор журнала «Аполлон». В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке библиотекарем и консультантом (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года).

В 1916 году опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1922 году). Был женат на Татьяне Борисовне Шапировой (1885—1955), дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова. Их дочь Наталья вышла замуж за сына А. Н. Толстого Никиту. Сын Сергей стал математиком.

После Октябрьской революции М. Горький привлёк Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где тот занимался переводом и редактурой.

В 1921 году задерживался по делу Н. С. Гумилёва, находился две недели под арестом в 1927 году со служащими Публичной библиотеки. 20 марта 1932 года арестован и Постановлением Коллегии ОГПУ от 17 июня 1932 года осуждён по ст. 58-10 УК РСФСР (антисоветская агитация и пропаганда) на 3 года лишения свободы условно. Реабилитирован в 1989 году[1].

В 1924 году писал в Париж своей сестре, Елизавете Леонидовне Миллер, о сложности жизни в советской России, о «систематическом удушении мысли», но ещё и о том, что «дезертировать нельзя»[2]:

В отдельности влияние каждого культурного человека на окружающую жизнь может казаться очень скромным <…>. Но как только один из таких немногих покидает Россию, видишь, какой огромный и невосполнимый он этим приносит ей ущерб <…>. Если все разойдутся, в России наступит тьма, и культуру ей придется вновь принимать из рук иноземцев. <…> Надо оставаться на своём посту. Это наша историческая миссия…

Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводил также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Карло Гоцци, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил Лозинский и восточных поэтов, таких как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.

Умер 31 января 1955 года в Ленинграде. Похоронен на Литераторских мостках Волковского кладбища. Надгробие (архитектор: В. С. Васильковский) создано в 1981 году.

Оценки править

«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем был Жуковский для века XIX», — сказала на его похоронах Анна Ахматова.

Ученик Лозинского и впоследствии муж его внучки Наталии Толстой Игнатий Ивановский вспоминал неожиданные слова учителя:

Я люблю иной раз щегольнуть оборотом, стоящим, как кажется, на грани двух языков, на грани возможного в русском… Но это только кажется. Проверьте любую мою строку с точки зрения истории русского языка, поройтесь в его корнях, и вы увидите, что данный оборот вполне в духе языка.

Признаться, я очень мало читал чужие переводы. Как-то всегда хотелось прочесть в подлиннике. Вот почему у меня встречаются очень важные пробелы в знании мировой литературы: то времени не было прочесть, то под рукой был только перевод

Ивановский И. Воспоминания о Михаиле Лозинском // Нева. — 2005. — № 7.

Ивановский также отмечал, что «в доме Лозинских читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега — выучи испанский».

Шекспировед Д. М. Урнов отмечал:

… Лозинский, которого хвалил Морозов, — слишком филологичен и скучен. В нём совсем нет того шекспировского напора, который точно схвачен Полевым.

Курбатов В. Я. Подорожник. — Иркутск: Издатель Сапронов, 2006. — 416 с. — С. 166—167.

Награды и премии править

 
Надгробие М. Л. Лозинского на Литераторских мостках

Адреса в Петрограде — Ленинграде править

Память править

  • На доме по адресу Каменноостровский проспект, 73/75 в 1963 году была установлена мемориальная доска (скульптор: Р. И. Робачевский)[4].

Переводы править

Издания править

  • Лозинский М. Багровое светило. — М.: Прогресс, 1974. (Мастера поэтического перевода. Вып. 17).
  • Лозинский М. Горный ключ. Стихи. — Пг.; М.: Альциона, 1916.

Примечания править

Библиография править