Открыть главное меню

«Траги́ческая исто́рия о Га́млете, при́нце да́тском» (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто «Га́млет» — трагедия Уильяма Шекспира в пяти актах, одна из самых известных его пьес и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии[1]. Написана в 1600—1601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира — в ней 4042 строки и 29 551 слово.

Гамлет
The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke
Hamlet quarto 3rd.jpg
Жанр Трагедия
Автор Уильям Шекспир
Язык оригинала английский
Дата написания 1600—1601
Дата первой публикации 1603
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

Трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов»[2], и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца.

Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из несохранившейся пьесы Томаса Кида, автора пьесы «Испанская трагедия». Последняя работа могла иметь влияние на произведение Шекспира, но существует мнение, что обе могли основываться на более раннем произведении[3][4].

Наиболее вероятная дата сочинения и первой постановки — 1600—1601 годы (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Ричард Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета[5].

Содержание

ПерсонажиПравить

  • Клавдий, король датский.
  • Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
  • Полоний, ближний вельможа.
  • Горацио, друг Гамлета.
  • Лаэрт, сын Полония.

Придворные:

  • Вольтиманд;
  • Корнелий;
  • Розенкранц;
  • Гильденстерн;
  • Озрик;
  • Первый дворянин;
  • Второй дворянин;
  • Священник.

Офицеры:

  • Марцелл;
  • Бернардо.

СюжетПравить

 
Сцена театра в «Гамлете». Эдвин Остин Эбби

Рядом с Эльсинором, королевским дворцом датских монархов, солдаты ночных караулов несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно умершего короля. Новость доходит до принца Гамлета, сына покойного короля, и он решает увидеть призрака. Встреча с ним приводит принца в ужас и полное смятение — призрак рассказал ему о том, что был убит своим братом Клавдием, нынешним королём, влившим ему в ухо яд во время сна. Тень отца Гамлета завещает сыну месть. Гамлет решает притворяться безумцем, чтобы получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что «Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью», посылает к нему его друзей — Розенкранца и Гильденстерна, чтобы те за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их расспросы. В это время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», однако слегка меняет её сюжет таким образом, чтобы пьеса изображала убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действием пьесы и уходит после того, как на сцене происходит убийство; Гамлет, следивший за реакцией Клавдия, теперь уверен в его виновности. Принц вскоре видит короля, молящегося в одиночестве. Гамлет колеблется, но отказывается от немедленного убийства Клавдия, ибо убитый во время покаянной молитвы король, вероятно, попадёт в рай, тогда как его жертва, отец Гамлета, не знает загробного покоя. Принц решает отложить месть до момента, когда душа короля будет готова к аду. После этого Гамлет идёт в покои королевы Гертруды, своей матери, и во время разговора убивает подслушивавшего за ковром королевского советника Полония, решив, что это Клавдий. Далее он упрекает мать в том, что, выйдя замуж за Клавдия через месяц после смерти отца Гамлета, она оскорбила прежнего мужа. В этот момент Гамлету вновь является призрак отца и, невидимый королеве, призывает сына щадить мать. Король, понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию вместе с Розенкранцем и Гильденстерном за данью, передав с ними запечатанное письмо к английскому королю с требованием, чтобы Гамлета сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи, подменив письмо. Тем временем Офелия, дочь Полония и возлюбленная его случайного убийцы Гамлета, сходит с ума. Гамлет возвращается в Данию. Его бывший друг Лаэрт, сын Полония и брат Офелии, хочет отомстить принцу за гибель своего отца. Клавдий советует Лаэрту вызвать Гамлета на фехтовальный поединок затупленным оружием и убить, как бы случайно, причём Лаэрт намерен смазать лезвие своей рапиры сильным ядом, а король предлагает, как запасной план, дать принцу отравленного вина. Безумная Офелия тонет, случайно или совершив самоубийство. Гамлет, не знавший об этом, и его друг Горацио на кладбище неожиданно попадают на похороны Офелии и встречают короля, королеву и Лаэрта. Вскоре Лаэрт передаёт Гамлету вызов на поединок. Во время поединка и Гамлет, и Лаэрт получают ранения отравленным клинком, а вино с ядом случайно выпивает королева и умирает. Лаэрт перед смертью открывает принцу замысел короля, Гамлет убивает Клавдия и умирает сам. Датский престол переходит к Фортинбрасу, норвежскому правителю…

Прообраз ГамлетаПравить

Основная статья: Легенда о Гамлете

Ур-Гамлет («пред-Гамлет», условное название несохранившегося произведения шекспировской эпохи, считающееся рядом исследователей ранней редакцией произведения Гамлет самого Шекспира), вероятно, был вдохновлён, наряду с сюжетом третьей книги «Деяний данов» и её героем Amletus (англ. Amlet), Сагой о Скьёлдунгах[6].

Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði:

amlóð|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван.

Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962

Также Amloði упомянут в строфе Снэбьёрна, приведенной в Младшей Эдде, где кеннингом «жёрнов Амлоди» названо море:

Hvatt kveð hræra Grótta
hergrimmastan skerja
út fyrir jarðar skauti
eylúðrs níu brúðir,
þær er, lungs, fyrir löngu,
líðmeldr, skipa hlíðar
baugskerðir rístr barði
ból, Amlóða mólu.

Младшая Эдда

Даты и текстыПравить

Кидовская трагедияПравить

До Шекспира уже существовала трагедия, посвящённая Гамлету. Её текст не сохранился. Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи». В дневнике антрепренёра Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса новой. Но для данной записи такой пометки нет. Видимо, это та же пьеса, которую упоминал Томас Нэш. В 1596 году Томас Лодж в своём сочинении «Несчастия ума» описывал «бледный призрак», который жалобно кричал в театре, подобно торговке устрицами: «Гамлет, отомсти!»[7]. Исследователи сходятся во мнении, что автором этой пьесы был Томас Кид. В центре кидовской трагедии была нравственная проблема, воплощённая в теме мести[7].

ДатировкаПравить

Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:

  • В 1598 году Фрэнсис Мирес[en] опубликовал список произведений Шекспира. «Гамлета» в нём нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.
  • 26 июля 1602 года издатель Робертс, связанный с группой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.
  • Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1598—1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодёжь увлекается Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и трагедию Гамлет, принц датский».

По мнению Э.-К. Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600—1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее распространённой.

Первые издания. Проблема текстаПравить

При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):

  • Кварто 1603 года (Q1);
  • Кварто 1604 года (Q2);
  • Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;

После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений —

Также достойны внимания:

  • Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
  • Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.

Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.

Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.

Кварто 1603 годаПравить

До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.

 
Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в кварто 1603 года

В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актёр точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.

Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые опубликовали Q1. Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.

Анализ, произведённый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла. Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актёра иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актёром, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.

Таким образом, кварто 1603 года — не вариант трагедии Шекспира, а её искажённый текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».

Однако и эта версия однозначно принята быть не может, так как странно, что некий актёр запомнил многочисленные реплики того же Полония — одного из центральных персонажей, но почему-то назвал его Корамбисом: Enter Corambis and Ofelia. Cor. My Lord, the Ambassadors are ioyfully Return’d from Norway. King Thou still hast beene the father of good news.

Что касается текстов Марцелла, то Шекспир при создании второго варианта пьесы мог просто не считать нужным корректировать реплики этого второстепенного персонажа.

Кварто 1604 годаПравить

В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена почти вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ. «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie»). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.

Первое фолио (1623)Править

Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604 года. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырёх тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как всё кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.

По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 года, была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два — два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.

Современный текстПравить

Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.

Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий всё написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра.

 
Эжен Делакруа. Гамлет и Горацио на кладбище

Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI — начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.

Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно внедрял современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.

Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н. Роу в его издании 1709 года.

Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.

ПереводыПравить

 
Дэвид Гаррик в роли Гамлета, XVIII в.
 
Сара Бернар в роли Гамлета
 
Василий Качалов и Ольга Книппер в ролях Гамлета и Гертруды — МХТ, 1911 г.

На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются переводы пьесы с оригинального текста.

В настоящее время наиболее известны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (видимо потому, что, по декларации переводчика, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала[8]. В. Набоков считал вариант Пастернака «вульгарным и невежественным», а вообще его переводы Шекспира (известные своей вольностью) — «невероятно вздорными»[9].

Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:

ПостановкиПравить

На английском языкеПравить

Наиболее вероятная дата первой постановки — 1600—1601 годы (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Р. Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета. После Бёрбеджа прославленным исполнителем роли Гамлета в XVII веке был Беттертон (впервые — в 1661, театр Линкольне Инн Филдс, Лондон; в последний раз — в 1709, театр Друри-Лейн, там же).

В миреПравить

За пределы Англии, в частности в Германию и Австрию, пьеса была первоначально завезена в XVII веке английскими комедиантами, игравшими трагедию на английском языке в далёких от подлинника переделках. Первое представление на немецком языке — 16 января 1773 года в Венском придворном театре (переделка Хейфельда; Гамлет — Ланге, Офелия — Тойтшер); 20 сентября 1776 года — в Гамбургском театре, а в январе следующего года в Ганноверском театре была поставлена переделка Л. Ф. Шредера (Гамлет — Брокман, Офелия — Д. Аккерман)[5].

Из первых переводов на французский язык известен перевод А. Дюма-отца и П. Мериса (1847), поставленный в том же году в Комеди Франсез. В 1899 году специально для театра Сары Бернар был сделан новый перевод и адаптация текста на французский. Бернар сама сыграла заглавную роль, став одной из первых известных женщин, решившихся на исполнение этого героя.[23]

Постановки в Российской империиПравить

Первые переводы европейских классических пьес для русской сцены, как правило, не просто переводились, а заодно существенно переделывались. Так случилось и с «Гамлетом».

Авторство первой русской переделки пьесы принадлежит А. П. Сумарокову (1748). Но эта переделка совершенно далека от оригинала. Пьеса была поставлена в 1750 году в Петербурге на Императорской сцене воспитанниками сухопутного шляхетского корпуса[5]. В постановке в 1757 году были заняты: Гамлет — Дмитревский, Офелия — Троепольская, Клавдий — Ф. Волков, Гертруда — Волкова, Полоний — Гр. Волков.

Затем (1810) С. Висковатов сделал первый русский перевод-переделку пьесы с французского языка (перевода-переделки Дюси), которая в свою очередь была переделкой пьесы Шекспира. Постановка относится к 1810 году в Петербурге, роли исполняли: Гамлет — Яковлев, Офелия — Семёнова, Гертруда — Каратыгина. Таким образом, самым первым исполнителем шекспировского Гамлета на русской сцене стал Алексей Семёнович Яковлев.

Среди исполнителей последующих постановок в Малом театре: Гамлет — Леонидов, Ленский, Самарин, Вильде, Южин; Офелия — Ермолова, Федотова, Яблочкина; Полоний — С. Шумский, Правдин.

Среди исполнителей последующих постановок в Александринском театре: Гамлет — Максимов 1-й, В. Самойлов, Далматов, Дальский, Дарский, Аполлонский, Ходотов, Глаголин; Офелия — Савина, Жулева, Анненская, Бернар, Дюжикова 2-я, Комиссаржевская; Гертруда — Абаринова, Дюжикова 1-я, Свободина-Барышева; Лаэрт — Аполлонский, Юрьев, Ходотов; 1-й могильщик — Варламов, Шевченко.

Кроме того, в обеих российских столицах постоянно гастролировали европейские труппы, неоднократно ставившие на своих подмостках шекспировскую трагедию. В частности, 9 февраля 1891 года в Михайловском театре в бенефисе Л. Гитри состоялось исполнение «Гамлета» французской труппой. Музыка для этого спектакля была написана П. И. Чайковским.

Пьеса также широко ставилась российскими провинциальными антрепризами.

Постановки в советский периодПравить

Постановки в Российской ФедерацииПравить

ЭкранизацииПравить

«Гамлет» экранизировался множество раз. Некоторые экранизации и картины со схожим сюжетом:

Год Страна Название Оригинальное название В роли Гамлета Режиссёр
1900   Франция Дуэль Гамлета Le Duel d’Hamlet Сара Бернар Морис Клеман
1907   Франция Гамлет Hamlet возможно Жорж Мельес Жорж Мельес
1908   Италия Гамлет[it] Amleto Марио Казерини
1908   Франция Гамлет[fr] Hamlet Жак Гретийя[fr] Анри Лефонтен[fr]
1908   Италия Гамлет[it] Amleto Луча Комерио[it]
1910   Франция Гамлет[fr] Hamlet Жан Муне-Сюлли Жерар Буржуа[fr]
1910   Италия Гамлет[it] Amleto Данте Капелли[it] Марио Казерини
1910   Великобритания Гамлет Hamlet Чарльз Рэймонд[en] Уильям Баркер[en], Чарльз Рэймонд[en]
1911   Дания Гамлет[da] Hamlet Альвин Неусс[en] Аугуст Блом[en]
1912   Великобритания Гамлет Hamlet Чарльз Рэймонд Чарльз Рэймонд
1912   Россия Гамлет
1913   Великобритания Гамлет[en] Hamlet Джонстон Форбс-Робертсон[en] Хэй Пламб[en]
1914   Великобритания Гамлет Hamlet Эрик Уильямс
1914   Италия Гамлет[it] Amleto Хэмилтон Ревелл[it] Артуро Амбросио[it]
1915   Россия Гамлет возможно, Павел Орленев
1915   США Гамлет[it] Джонстон Форбс-Робертсон[en] сокращённая версия британского кинофильма 1913 года
1917   Италия Гамлет[it] Amleto Руджеро Руджери[it] Элеутерио Родольфи[it]
1919   Великобритания Гамлет (мультфильм) 'Amlet Энсон Дайер[en]
1919   Великобритания Офелия (мультфильм) Oh’phelia Энсон Дайер[en]
1921   Германия Гамлет[de] Hamlet Аста Нильсен Свен Гейд[de] &Хайнц Шелл[de]
1928   Индия Гамлет (Самое грязное убийство) Khoon-E-Nahak (Murder Most Foul) Дада Атхавале
1933   США Гамлет: акт 1, сцены IV и V Hamlet, Act I: Scenes IV and V Джон Берримор Маргарет Керрингтон, Роберт Эдмонд Джонс
1935   Индия Быть или не быть (Кровь за кровь) Khoon Ka Khoon Сохраб Моди[de] Сохраб Моди[de]
1942   США Быть или не быть To Be or Not to Be Кэрол Ломбард Эрнст Любич
1947   Великобритания Гамлет ТВ Hamlet Джон Байрон Бейзил Адамс
1948   Великобритания Гамлет Hamlet Лоренс Оливье Лоренс Оливье
1952   Италия Гамлет[it](комедийная пародия) Io, Amleto Эрминио Макарио[en] Джорджо Симонелли[en]
1953   США Гамлет (ТВ) (Зал славы Hallmark) Hamlet Морис Эванс Альберт МакКлири[en]
1953   Бразилия Гамлет (эпизод телесериала ТВ Авангард[pt] Hamlet Лима Дуарте Дионисио Азеведу[pt]
1954   Индия Гамлет[en] Hamlet Кишор Саху[en] Кишор Саху[en]
1955   Канада Гамлет (ТВ) Hamlet Ллойд Бокнер[en]
1955   Швеция Гамлет[en] (ТВ) Hamlet Бенгт Экерот[en] Альф Шёберг
1955   Италия Гамлет (ТВ) Amleto Витторио Гассман Клаудио Фино[it]
1956   Великобритания Гамлет (эпизод телесериала ITV Пьеса недели[en] Hamlet Пол Скофилд Питер Брук, Стюарт Лэтэм[en]
1959   США Гамлет(эпизод телесериала {{не переведено 5|Шоу месяца Дюпона Hamlet Джосс Экленд Ральф Нельсон[en]
1959   Германия Остальное — молчание[de] Der Rest ist Schweigen Харди Крюгер — Джон Клаудиус (современный Гамлет) Хельмут Койтнер. Современная интерпретация пьесы Шекспира
1960   Германия Гамлет, принц Датский (ТВ) Hamlet, Prinz von Dänemark Максимилиан Шелл Франц Петер Вирт[de]
1961   Великобритания Гамлет (телесериал) Hamlet Бэрри Фостер[de] Татьяна Ливен
1962   Бельгия Гамлет Hamlet
1963   Франция Офелия[en] Ophélia Андре Жослин —Иван Лесуф (современный Гамлет) Клод Шаброль
1964   Великобритания Гамлет в Эльсиноре (англ.) Hamlet at Elsinore Кристофер Пламмер Филип Савилл[de]
1964   СССР Гамлет Иннокентий Смоктуновский Григорий Козинцев
1964   США Гамлет[en] Richard Burton's Hamlet Ричард Бёртон Билл Коллеран, Джон Гилгуд
1964   Аргентина Гамлет Hamlet Альфредо Алькон Давид Стивелл
1964   Гана Гамлет Hamile Кофи Миддетан-Мендс Терри Бишоп[en]
1964   США Гамлет Hamlet Брюс Минникс, Джозеф Папп[en]
1964   Испания Принц по имени Гамлет (эпизот телесериала Наш друг - книга / Nuestro amigo el libro Un príncipe llamado Hamlet Джерардо Н. Миро
1967   Югославия Гамлет (сериал) Sedam Hamleta ] Predrag Bajcetic
1968   Италия Джонни Гамлет[it] (Эта грязная история на Западе) (вестерн-спагетти) Quella sporca storia nel west Андреа Джордана[it]Джонни Гамильтон (современный Гамлет Энцо Дж. Кастеллари[it]
1969   Великобритания Гамлет[en] Hamlet Никол Уильямсон Тони Ричардсон
1969   СССР Гамлет (фильм-балет). Музыка Дмитрия Шостаковича Марис Лиепа Сергей Евлахишвили
1970   Великобритания
  США
Гамлет (эпизод телесериала Театр субботнего вечера на ITV[en]) Hamlet Ричард Чемберлен Питер Вуд[en]
1970   Великобритания
  США
Гамлет (фильм Hamlet Иэн Маккеллен Дэвид Гайлз[en]
1970   Финляндия Гамлет (фильм Hamlet Ханну Кахакорпи[fi] Джотааркка Пеннанен[fi]
1970   Бразилия Наследие (современная адаптация пьесы) A Herança Давид Кардозу[pt] Озуальдо Рибейро Кандейяс[pt]
1972   Испания
  Франция
В пыли солнца (современная адаптация пьесы) Dans la poussière du soleil Даниэль Беретта[en] Хавк Бредфорд современный Гамлет Ришар Бальдуччи
1976   Турция Женский Гамлет İntikam Meleği Фатма Гирик Метин Эрксан
1983   США Быть или не быть To Be or Not to Be Мел Брукс Алан Джонсон
1983   Канада Сдержанный напиток Strange Brew Рик Моранис Рик Моранис & Дэйв Томас
1987   Финляндия Гамлет идёт в бизнес Hamlet liikemaailmassa Пиркка-Пекка Петелиус Аки Каурисмяки
1990   Великобритания Гамлет Hamlet Мел Гибсон Франко Дзеффирелли
1990   США Нью-Йоркский фестиваль Шекспира New York Shakespeare Festival Кевин Клайн Кирк Броунинг & Кевин Клайн
1992   Россия Шекспир: трагедии и комедии
1995   Италия Секс Гамлет X Hamlet Кристоф Кларк Лука Домиано
1996   Италия Гамлет Ⅱ Hamlet Ⅱ Кристоф Кларк Лука Домиано
1996   США
  Великобритания
Гамлет Hamlet Кеннет Брана Кеннет Брана
1998   США Пусть дьявол носит чёрное Let the Devil Wear Black Джонатан Бэнкс Стэйси Тайтл
2000   США Гамлет Hamlet Кэмпбелл Скотт Кэмпбелл Скотт
2000   США Гамлет Hamlet Итан Хоук Майкл Алмерейда
2006   Китай Банкет 夜宴 Дэниэл У Яньцзу Фэн Сяоган
2009   Великобритания Гамлет Hamlet Дэвид Теннант Грэгори Доран
2009   Россия Гамлет. XXI век Гела Месхи Юрий Кара

Мультфильм «Король Лев», по словам создателей, в числе прочего был вдохновлён «Гамлетом».

Особо стоит Принц Ютландии — экранизация саги о дошекспировском Амлете.

«Гамлет» в культуреПравить

 
Михаил Врубель. «Гамлет и Офелия», 1884, Русский музей

Пьеса оказала огромное влияние на позднейшую культуру.

«Гамлет» в киноПравить

«Гамлет» в играхПравить

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. Аникст А. Послесловие к «Гамлету» // Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Искусство, 1970. Т. 6.
  2. Гамлет // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. Moira Goff. Hamlet - Shakespeare in quarto. www.bl.uk. Дата обращения 11 октября 2015.
  4. Shakespeare's sources | Royal Shakespeare Company | Theatre. www.rsc.org.uk. Дата обращения 11 октября 2015.
  5. 1 2 3 Театральная энциклопедия
  6. Ties to Hamlet Архивная копия от 30 апреля 2011 на Wayback Machine
  7. 1 2 Гамлет. перевод Лозинского. Послесловие Смирнова
  8. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рождён восстановить его!»
  9. Журнальный зал: Звезда, 1999 № 4 — ВЛАДИМИР НАБОКОВ — Письма к Глебу Струве
  10. См., например: Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Сумароков: рецепция Шекспира. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2009). Дата обращения 16 сентября 2011. Архивировано 27 февраля 2012 года.; Захаров Н. В. Сумароков и Шекспир // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». — 2008. — № 5 — Филология.
  11. С восхищением высказывался об этом переводе шекспировед Д. М. Урнов:

    … были чудные удачи, вроде «Гамлета», переведённого Полевым. Он и убрал порядочно, и «своего» понаписал, но сделал это талантливо, мощно, с напором. Вспомните хоть это: «За человека странно мне!» Там было в чём блистать Каратыгину и Мочалову.

    Курбатов В. Я. Подорожник. — Иркутск: Издатель Сапронов, 2006. — 416 с. — С. 166.
  12. Samantha Ellis. Hamlet, National Theatre, October 1963 (англ.). theguardian.com (12 March 2003). Дата обращения 15 ноября 2018.
  13. Matt Trueman. Did Daniel Day-Lewis see his father's ghost as Hamlet? That is the question … (англ.). theguardian.com (29 October 2012). Дата обращения 14 ноября 2018.
  14. Michael Billington. Hamlet's sitting Tennant breaks the myth of the understudy (англ.). theguardian.com (10 December 2008). Дата обращения 14 ноября 2018.
  15. Vincent Canby. Theater Review; Ralph Fiennes as Mod Hamlet (англ.). www.nytimes.com. The New York Times (3 May 1995). Дата обращения 30 мая 2019.
  16. Michael Billington. Hamlet review, Old Vic, London (англ.). theguardian.com (28 April 2004). Дата обращения 14 ноября 2018.
  17. Michael Billington. Hamlet, Courtyard, Stratford-upon-Avon (англ.). theguardian.com (6 August 2008). Дата обращения 14 ноября 2018.
  18. Michael Billington. Hamlet, Wyndham's Theatre, London (англ.). theguardian.com (4 June 2009). Дата обращения 13 ноября 2018.
  19. Michael Billington. Hamlet review, Olivier, London (англ.). theguardian.com (8 October 2010). Дата обращения 14 ноября 2018.
  20. Michael Billington. Hamlet review – Benedict Cumberbatch imprisoned in a dismal production (англ.). theguardian.com (26 August 2015). Дата обращения 13 ноября 2018.
  21. Mark Brown. Tom Hiddleston plays Hamlet in London – but you won't get a ticket (англ.). theguardian.com (1 September 2017). Дата обращения 13 ноября 2018.
  22. Kate Kellaway. Hamlet review – an all-consuming marvel (англ.). theguardian.com (25 June 2017). Дата обращения 13 ноября 2018.
  23. Sarah Bernhardt Becomes the First Woman to Play Hamlet (1899), Josh Jones, 17 июля 2018.
  24. Банасюкевич А. «Полоний» по мотивам Шекспира покажут в «Политеатре» в Москве. РИА Новости (21 декабря 2012). Дата обращения 19 апреля 2015. Архивировано 19 апреля 2015 года.
  25. См., например: Гайдин Б. Н. «Берегись автомобиля». Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2013). Дата обращения 23 ноября 2013. Архивировано 23 ноября 2013 года.

БиблиографияПравить

СсылкиПравить