Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рецензирование статьи Семь красавиц править

Выставляю на рецензию созданную мною статью про одну из самых знаменитых произведений Низами Гянджеви. Работал над статьей только я один. Планирую в будущем выставить статью на соискание статуса хорошей. --Interfase 21:18, 1 февраля 2014 (UTC)Ответить

Думаю, что ничего нового здесь уже не будет. Рецензию закрываю. --Interfase 15:08, 29 марта 2014 (UTC)Ответить

Ала ал-Дин править

Есть хоть один из русскоязычных источников, который называет правителя Мераги «Ала ал-Дин»? Если нет, прошу исправить на более правильный вариант: Ала ад-Дин. Для примера: Салах ад-Дин, Имад ад-Дин Занги, Нур ад-Дин Махмуд и др. --Eset OK 21:05, 16 мая 2014 (UTC)Ответить

Да, вы правы. Русскоязычный источник пишет «Ала ад-Дин Корпе-Арслан». См. М. А. Сейфеддини. Монетное дело и денежное обращение в Азербайджане XII—XV вв. Баку, 1978. Стр. 27:

Воспользовавшись отсутствием Кызыл-Арслана, Тогрул, вернувшийся в Хамадан и захвативший власть в свои руки, стал готовиться к походу против Азербайджана. В этом ему оказали помощь владетель Мараги Ала ад-Дин Корпе-Арслан, правитель Зенджана Ильгафшет, правитель Абхара Баха ад-Дин и его брат Шараф ад-Доуле племянник Кызыл-Арслана Инандж Махмуд и Амир-Миран.

Исправил. --Interfase 17:47, 18 мая 2014 (UTC)Ответить

Какие полные переводы на западноевропейские языки считаются «классическими»? править

В разделе § Переводы и издания упоминается, что:

Существует три классических полных перевода поэмы «Семь красавиц» на западноевропейские языки.

Далее идёт перечисление четырёх полных переводов на западноевропейские языки: перевод Чарльза Эдуарда Уилсона, перевод Джули Скотт Мейсами, перевод Элси Маттина и Джорджа Хилла и перевод Алессандро Баузани. Какие три из этих четырёх полных переводов на западноевропейские языки считаются «классическими»? — UnladenSwallow (обс.) 07:17, 11 августа 2021 (UTC)Ответить